I happened to be walking across the Chukhyeop Hanaro parking lot on my way to the bus terminal, yesterday morning, 7:40 AM. I happened to look east. The sun happened to be rising. I happened to snap a picture with my camera.
Caveat: northbound potatoes v southbound potatoes
When I traveled to Seoul last weekend, I took the bus. The Honam line buses all seem to stop at a single paired set of service areas along the tollway just south of Daejeon, called the Jeongan service areas. (Honam is an old word that refers to the geographical southwest of the Korean peninsula, including the modern provinces of Jeollanam and Jeollabuk).
When I travel, I like to buy junk food at the service areas – I see travelling as an opportunity to not be so strict about what I eat, maybe. I like to get 통감자 and 찹쌀도너츠 [tong-gam-ja = “potato bucket” (delicious roast potatoes) and chap-ssal-do-neo-cheu = “glutinous rice donuts” (chewy deep-fried balls of sweet rice dough)].
Well, it turns out that the northbound potato bucket is profoundly less satisfying and delicious than the southbound potato bucket. And the portion sizes of the donuts are much bigger on the southbound side, too. So I have to say, travelling south is better than travelling north, on the Honam line. At least it is for me.
Here is my southbound snack, on Sunday.
Here is a random picture out of the bus.
Caveat: If Faulkner Had Been Korean, He’d Have Been From Yeonggwang
Caveat: 30) 거짓말과 갖가지 위선을 참회하며 절합니다
“I bow in repentance of all kinds of hypocrisy and lies.”
This is #30 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).
…
28. 무시 함으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to ignorance .”
29. 비겁한 생각과 말과 행동을 참회하며 절합니다.
“I bow in repentance of cowardly thoughts, words and actions.”
30. 거짓말과 갖가지 위선을 참회하며 절합니다.
I would read this thirtieth affirmation as: “I bow in repentance of all kinds of hypocrisy and lies.”
I have a big issue with hypocrisy. So much so, that in fact I have, over the years, tried to get better at ignoring it, for the world is full of hypocrisy. Being guilty of various kinds of hypocrisy myself at one moment or another, I think that disliking or repenting of hypocrisy might be a sort of hypocrisy, too. Complicated, the ways of guilt. Is that what this is about?
Caveat: Yeonggwang Skyline
I went to Seoul over the weekend. Well, technically, I went to Ilsan, only passing through Seoul. I didn’t do much of what I’d originally planned. My visit with my friend who owns a hagwon in Ilsan turned into an impromptu job interview. I would say… it could happen, if we both take the leap to commitment.
How do I feel about this?
I had been focused on the idea of signing for another year somewhere in Jeollanam Province. Not at my current school – I have enough points of dissatisfaction that I was feeling it would be better to “roll the dice” and see what came up with a different public school down here. But, when I first came back to Korea last January, I had had mind set on working for my friend’s hagwon, but the job didn’t work out due to the financial constraints of my friend, the owner. So if there was any specific hagwon job that could draw me out of the public school teaching gig, it would be that one.
Additionally, I have been singularly unimpressed (not to say annoyed) by how I keep seeming to fall through bureaucratic holes in my efforts to follow through on this renewal. I suspect my school administration is partly at fault, in this matter. But I don’t really know – I just know that while most of my fellow foreigners-teaching-in-Jeollanam (of the cohort that came in April of last year), I seem to be the only one that hasn’t been presented with renewal options in writing, yet. That’s just strange. What does it mean?
So it feels proactive, to just jump on something that seems more certain, more trustworthy. The other advantage is that I get to return to my beloved megalopolis. The drawbacks are easy to enumerate, too, however: the longer hours and less vacation time that goes with hagwon work, and the likelihood that my accelerated Korean-learning will decelerate, once I’m back in the “everybody-speaks-English-around-here-including-the-clerks-at-the-seven-eleven” land of suburban Seoul.
Well, anyway. I will be meditating on this decision. And it may fall through. I have to keep my expectations in check.
I took the bus back to Yeonggwang earlier today. Here is a picture I took from the bus, as we approached my current home town from the north: Yeonggwang Skyline.
Caveat: The Commute to Work, part I: highway 23 and the market
Now that I know I’m not much longer for my current apartment, I decided to finally finish my effort to make a video record of my annoying yet also always interesting commute. The commute logically divides into three parts (and, out of order, I have already posted parts 2 and 3): 1) highway 23 and the market, walking from my apartment to the bus terminal; 2) the bus ride from Yeonggwang to Hongnong; and 3) the walk along Hongnong’s high street to the school.
So here is part one, taken on my walk to work last Wednesday morning, January 5th. I made a “real time” recording and only did the most minimal editing, with jumps only for starting/stopping the camera. The music I added is what actually shuffled onto my mp3 player as walked. So it’s an effort at “shaky-cam” video realism, I guess. It’s probably kind of dull – but for those interested, I think it offers an unvarnished glimpse at the more banal aspect of life here.
Caveat: Fairview Avenue to Dinkytown
Walking to work in the morning, the sun not yet having cleared the hills to the east, with the biting wind, blowing snow, the crunch of ice when the temperature is no longer close to freezing – I am reminded of my last year as an undergraduate, at the University of Minnesota. I was a student there, but I was a commuting student – I lived in a sort of commune of friends in Saint Paul, 10 miles away to the east. Being a commuting, full-time student and working nearly 30 hours a week meant that I didn’t spend much time at home. I would leave before dawn, and I would get home around 11 or midnight, each day. I had no car – I relied on a combination of extensive walking and buses – much like my lifestyle now, here in Korea.
There were many Winter mornings or nights when I would walk the mile along Fairview Avenue from where the house was on Portland Avenue in Saint Paul to where the number 16 buses ran along University Avenue. With the Minnesota weather so cold, this always made me feel like an arctic explorer. My walks from my apartment to the bus terminal in Yeonggwang along highway 23 feel very similar, these days. Both hikes have the feel of being an arctic explorer of a bustling suburban wasteland. Sounds about right.
I used to set up in the Expresso Royale in Dinkytown, in Minneapolis. That’s where I did my studying back then. I never studied at home. Just like I did my graduate degree in a certain cafe on Locust Street in West Philadelphia. Now that I think about it, I believe the Expresso Royale wasn’t called that name, back then. But it utterly escapes me what its name used to be. It was – and remains – the archetype college cafe, for me, even now. Although its more recent incarnations are less funky and more gentrified, it’s still there and still hospitable. Back in the 80’s, it was open 24 hours a day, and there were several times when I ended up studying all night there, not so much in the desperation of a typical student all-nighter but because I’d missed the last 16 bus back to Saint Paul, and rather than walk home 10 miles in 0 degree (F!) weather, I would just put in a night of casual study. There used to be a big shelf with board games, that denizens could use.
I had a couple cafes in Ilsan that I would frequent, in similar spirit. Most places that I have lived, there have been cafes – or rather, I have found them – and I have lived in those cafes, more than in any other spot. It’s just my nature. In Ilsan, there was the Coffee Bean and Tea Leaf franchise in the La Festa shopping center, only two blocks from my apartment. And there was the Rotiboy, a block down from where I worked. When I lived in Uptown, Minneapolis, prior to that, I would spend many, many hours in the Dunn Brothers location on Lake Street at Humboldt Avenue. Prior to that, there was that rather bland Starbucks in Long Beach, off of PCH a block east of the Circle. Before that, there was my favorite single Starbucks location anywhere, in downtown Burbank, where I must have racked up veritable man-months over the years of working close by. I can work my way backward in the ladder of my life by hopping from cafe to cafe. It’s a continuum of coffee and close reading.
If there’s anything I miss about my many previous incarnations, in my current life, that’s it: there are no real cafes, in Yeonggwang. Not the kinds of places where people hang out for hours and maybe vaguely work or socialize. I will race off to Gwangju, sometimes, only because I’m desperate to spend a few hours sitting in a Starbucks or one of Korea’s many native cafe chains – Hollys is recommendable, if only for their always reliable and free wifi. As I think about what’s next, for me (my current contract is already winding down, with about 3 months left), I wonder if that could be a deciding factor. Probably not – it’s not really an indispensable aspect of my lifestyle – it’s only a much-liked one.
Hmm. I set out to write about Fairview Avenue, and commuting through snow. I ended up writing about cafes. In my mind, because of Expresso Royale and Fairview Avenue, trekking through sub-zero temperatures in blowing snow to get home at night is indelibly linked to the idea of long, enjoyable hours in cafes. Such is memory.
Caveat: Yeh
I awoke from a very strange dream fragment, this morning. Kind of disturbing, I suppose. I was at some social function involving my fellow teachers and the administrative staff at work. As usual, kind of tense. Not a lot of fun, at least for me. Anyway, the woman who runs the kindergarten (preschool) part of the school (I think of her as the other vice principal) said something to me in Korean, which I roughly understood. Something about asking whether my Winter Camp classes were going well or not. So I answered, "예" [yeh = yes].
This is universal, in Korea, this kind of monosyllabic affirmation, but it's not something you can deploy to just anyone. It's used between equals, or to those of lower status. Saying it to someone that is my senior, without any of the elaborate verbal curliecues that should come with it, however, is not always appropriate. Because I spend so much of my time with children, however, it's kind of reflex, for me.
Anyway, the woman became very angry. So all of that is realisitc. If the dream had been realistic, she'd have said something like a mild reprimand, combined with something about how "Korean culture" is different. This is what my vice principal does, all the time. He loves to lecture about "Korean culture."
But in the dream, the woman became angry. Violently angry. She came over to me, where I stood, and began hitting me against a wall. It was frightening. And then, all of a sudden, all the teachers were attacking me. Even the ones I think of as friends or allies.
Just a dream fragment. But obviously, there's some anxiety going on, isn't there?
Dreams are strange.
Caveat: 소낙눈
I awoke this morning from what felt like a deeper sleep than usual.
I logged onto naver.com and checked the weather forecast. I like that I’ve become a regular consumer of certain Korean websites – it helps my feeling of confidence about the language. The current weather in Yeonggwang: 소낙눈 [snow showers]. I guess there’s no larger point to this observation. It’s only a snapshot of my life, I guess. I’ve felt really tired, lately. Nevertheless, I’m thinking of trying to run up to Seoul over the weekend. In two weeks, I’ll be nearing the beginning of my 2 week long “winter vacation” – I’m planning to go to Australia to visit my mother.
I had a really excellent class with my third graders, yesterday. Not because of any clever lesson plan, but because I felt like I really had the classroom-management issue under control. I had the kids working on their projects – we’re building model schools out of cardboard and paper – and then I transitioned to some work in the textbook we have, and then we transitioned to a game. The class wasn’t perfectly behaved – there was a moment when some of them were making “snow” out of styrofoam, by shredding it using scissors, and two of the boys were playing at “cows” (one of them gets on the floor and the other rides around on him – and yes, it’s my fault they call this game “cows”). But that’s the point. Although there were these incidents, they were under control for the most part. They stopped working on their projects, picked up the trash and glue and scissors and crayons, and sat at their desks, all under my sole supervision. It’s enough to make one feel like a “real teacher.”
Caveat: 29) 비겁한 생각과 말과 행동을 참회하며 절합니다
“I bow in repentance of cowardly thoughts, words and actions.”
This is #29 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).
…
27. 비방 함으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to slanders done.”
28. 무시 함으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to ignorance .”
29. 비겁한 생각과 말과 행동을 참회하며 절합니다.
I would read this twenty-ninth affirmation as: “I bow in repentance of cowardly thoughts, words and actions.”
I’m not sure, regarding this problem of cowardice: I assume it means thoughts, words and actions that derive from fear. What is fear? I’m not as fearful as I once was. But in other ways, I’m still fearful: my tendency to avoid difficult social situations, especially, is still quite strong.
Lately, I been feeling very “bonded” to the landscape. The weather has been exactly like a Minnesota winter – a lot of snow and ice on the ground and roads, packed down and consolidated by periodic daily thaws and traffic and dirt, cold nights: I think yesterday morning was at least -10 C, everything feels “crisp” and it’s cold enough that the ice isn’t very slippery anymore. I walk to the bus station, I ride the bus, I look around… Korea seems extraordinarily beautiful, to me.
Caveat: Time, Of Course
We started the second installment (“session”) of our Winter Camps English classes yesterday. Now, instead of first and second graders, we have third and fourth graders. Sometimes these kids really surprise me with how smart they are.
I don’t know the fourth graders very well, but they have a reputation, as a group, of being the smartest cohort at Hongnong – especially the high-achievers who come to afterschool and vacation-time English classes. Anyway, the eight or so fourth graders and I were drawing pictures of “My Perfect School.” The kids were including a lot of humorous additions in their “perfect schools”: not only stores, restaurants and movie theaters (all to be expected), but also delightfully peculiar things, including graveyards, prisons, churches, saunas (meaning the ubiquitous Korean public bath-house type places, quite unlike anything in Western culture, being family gathering places), secret passages, subways, and more.
One boy had created something for his school called a “3D Room.” 3D movies are big here, these days, just as in the US. But I was surprised to see that next to his 3D Room, he’d also added a “4D Room.” I wondered if he understood what “3D” referred to, conceptually. I thought I’d give it a try.
I didn’t really try to teach the word “dimension” as a vocubulary item. I just explained, “front-back, 1; left-right, 2; up-down, 3.” I mimed the motions. “That’s 3D – one, two, three.” Then I mimed out, “left-right, 1; up-down, 2. That’s 2D. Like a television. Or a piece of paper.” I picked up a piece of paper. “Flat. Right?”
Then I asked, “So what’s 1D?” He quickly nodded, and mimed a left-right, motion, stretching out an invisible piece of string on his fingers. He definitely understood. “That’s right, a line. 1D.” I pounced: “So what’s 4D? front-back, 1; left-right, 2; up-down, 3; what’s next?”
The boy’s face was blank. Gotcha, I thought. But then another boy, sitting next to him, blew me away. “Time, of course,” he said. It was one of those moments when you realize the language barrier obscures some very, very sharp intelligences.
Awesome.
The picture: des dumptrucks at dawn, du jour.
Caveat: …y en un abrir los ojos nos morimos
El pájaro
En el silencio transparente
el día reposaba:
la transparencia del espacio
era la transparencia del silencio.
La inmóvil luz del cielo sosegaba
el crecimiento de las yerbas.
Los bichos de la tierra, entre las piedras,
bajo la luz idéntica, eran piedras.
El tiempo en el minuto se saciaba.
En la quietud absorta
se consumaba el mediodía.
Y un pájaro cantó, delgada flecha.
Pecho de plata herido vibró el cielo,
se movieron las hojas,
las yerbas despertaron…
Y sentí que la muerte era una flecha
que no se sabe quién dispara
y en un abrir los ojos nos morimos.
— Octavio Paz
Meditemos sobre la mortalidad, pero sea posible sin vergüenzas, sin miedos, sin acrimonios. Destaquemos que siempre estamos solos en un universo lleno de vida, que el tiempo no funciona para nosotros sino para sí mismo. No sé. Leo la poesía, disfruto y padezco mi soledad a la vez, no tengo razones para vivir y sin embargo, llevo conmigo una firme compromiso… para vivir. Así es.
Caveat: District 9
I finally watched a movie I’ve been meaning to watch for a while. District 9 is strange movie – I would describe as a fairly transparent allegory for much of what ails modern (post modern), multicultural societies, most notably its setting, South Africa, but much of what it has to say works for the US just as well. The twist is that you have to imagine the allegory as written by, say, William S Burroughs. I kept thinking of Cities of the Red Night, as I watched it, for some reason. Anyway, I recommend it. I find it neither as “obvious” nor as flawed (in its disorganizatoin) as has been implied by some critics, maybe.
Caveat: 28) 무시 함으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다
“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to ignorance.”
This is #28 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).
…
26. 이간질로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to the divisions sown between people.”
27. 비방 함으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to slanders done.”
28. 무시 함으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
I would read this twenty-eighth affirmation as: “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to ignorance.”
Ignorance, shmignorance. Sounds like you got an epistemological problem, buddy. Typical. Happy New Year. Not. My. Favorite. Holiday.
Caveat: Snowmageddon, K-Version
The recent humongous snowstorm in the Northeast US was being called "snowmageddon" at The Atlantic website – which I thought was funny. As an adoptive Minnesotan, the idea that anything under a meter of snow could shut things down seems rather weak-hearted. But, that being said, Americans (except Californians and other Sunbelters) are actually pretty good at dealing with snow. Koreans, on the other hand…
Let's just say that I don't think they really enjoy coping with substantial snowfalls. Yeonggwang is allegedly much snowier than Seoul, but here we are, with less than 10 cm on the ground, and lo, I've been notified that school (or, er, Winter Camp) has been cancelled. Heh. Actually, I'm flattered and pleased that I was notified. Then again… I would be willing to bet that Yeonggwang County possesses at most 1 or 2 snowplows, and I've never seen a snowplow in Seoul – even in the wake of the huge storm last January.
Yesterday, riding the bus home, I saw old men with green jackets ("citizen brigade" types) and carrying shovels, spreading salt on the steep hill on the north end of Beopseongpo – it definitely seemed like a hazardous highway condition – and I think that's probably a typical extent of Korean snow emergency procedures.
So, what shall I do with my SNOW DAY? Sigh. Not exactly a great day for going out adventuring, is it? I suppose I could bundle up and go snow hiking. We'll see how my motivational matrix develops.
Last night, for dinner for myself, I made some really delicious curried vegetable dhal, using some of my yellow split lentils that I'd bought at the foreign grocery in Gwangju quite some time ago. I will say this – rice cookers are the way to go, when it comes to trying to make dhal! Amazing.
Now I have a terrible problem, though: my apartment smells delicious.
Caveat: 2010
I returned to Korea, but the job market wasn’t what I’d hoped. So I enrolled full-time in a Korean language school, and hunkered down for a long-erm job search while living at a cheap hostel in Suwon (south of Seoul). I travelled to Japan (Kyushu) in April, and then at the end of that month I started a new job at Hongnong Elementary (public school), in rural Jeollanam Province. I really enjoyed being an elementary school teacher, and I made a lot of friends among my Korean co-workers, but my principal (boss) was xenophobic (hating foreigners) and the housing situation was very unstable – I was moved into four different apartments over a one-year contract. I solidified my at-least-once-a-day blogging habit, though.
[This entry is part of a timeline I am making using this blog. I am writing a single entry for each year of my life, which when viewed together in order will provide a sort of timeline. This entry wasn’t written in 2010 – it was written in the future.]
Caveat: Leaving Work On the Day With the Snowstorm
I had a bad day at work. The kids were hyper and distracted by the snowstorm, maybe. Or maybe I was off my game, for the same reason. Or who knows? A student, Geon-u, told me he hated me today. Sometimes, not knowing Korean might be an advantage – it was only because I understood his Korean that I felt badly about it.
So I felt melancholy. I took some pictures.
Here’s the view out the window from the hallway, right outside the door of the second floor classroom I’ve been using for my winter camps.
Here’s my bus. It went very, very slowly. It only fishtailed once, on the slippery roads. I wore my seatbelt.
Here is the view down highway 23 (looking southbound just beyond the traffic circle), which is what I walk down to get to the lovely middle-of-nowhere place where my apartment building is located.
Here is a little house (business?) that always makes me think about the Boxcar Children novels.
Here is my front yard. Which happens to be a gas station that is in front of my apartment building. And the home to many happy dumptrucks. Though that’s not why this blog is called caveatdumptruck. Just a coincidence, that.
I’m home now. I’m drinking some Korean ginger tea. I’m watching some weird Korean reality show. I don’t understand it. The year will end, soon.
Caveat: And I stepped out into a blizzard
It was a full-fledged blizzard when I stepped out of my building this morning at 7:40. Wet, sticky, dense snow falling sideways due to the strong north wind. I made my way to the bus terminal. By the time I got there, the snow had stuck to my long woolen coat and I looked like an abominable snowman. The Koreans were unimpressed. I caught the 7:30 bus at 8:01 – because it was running so late. So I actually ended up at work 5 minutes early. By the time I landed in Hongnong, however, the sun was shining. Men were throwing salt on the slippery roads, and arguing about something. My classroom is getting warm. The clouds, the clouds, at ten minutes to nine in the morning, look like sunset: silver, grey, white, gold. Blobs of snow packed onto the sides of pine trees.
Caveat: 27) 비방 함으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다
“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to slanders done.”
This is #27 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).
…
25. 원망하는 마음으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to a resentful heart.”
26. 이간질로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to the divisions sown between people.”
27. 비방 함으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
I would read this twenty-seventh affirmation as: “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to slanders done.”
Caveat: Monster Mask Mash-up
Caveat: December 28th, 1990…
…was my first day in Korea. Twenty years ago, today, I stood in formation for 3 or 4 hours outside the transfer offices of the 2nd Infantry Division at Camp Casey, Dongducheon, Gyeonggi Province, South Korea. I was still in my dress uniform that I'd worn for the MAC flight over, and I was freezing my ass off.
I was a Specialist (E4) in the US Army. A week before, I had completed training as a Heavy Wheel Vehicle Mechanic and Vehicle Recovery Specialist at Fort Jackson, South Carolina. Rather than going off to Kuwait, as so many of y fellow trainees had been doing over the previous months, I got to take a week of leave, seeing my dad, step-mother and siblings in California, and now I was being stationed in South Korea.
I had joined the Army because I was depressed. Seems like a crazy idea, but it was working out for me, weirdly enough. At least, at that point. I was very amazed that I had not only managed to complete basic training, but had gone on to graduate from advanced training at the top of my class. I had gone from being a 140 lb weakling nerd to being in the best physical shape I'd ever been in my life.
Arriving in Korea was the next step in that adventure. My first impressions were lasting ones: a disorganized place that nevertheless managed to get things done. The US Army in Korea seemed to be just as chaotic, vaguely corrupt, and disorganized, as the society which hosted it. I've since developed the sociological theory that there is a causality there, and that it goes in an unprecedented direction: much of the character of modern, crazy South Korea is, in fact, a direct legacy of the US Army's seminal role in the forging of the nation. It explains so many things that blaming Confucius really fails to do.
The MAC flight had been mind-blowingly unpleasant. MAC means Military Airlift Command – essentially, a charter civilian flight for the purposes of transporting military personnel. I had left my dad in San Francisco on a civilian, ticket flight, and caught my assigned MAC flight at LAX. The flight had then proceeded to stop at both Anchorage and Narita, Japan, before finally arriving at Osan air base. I'm not actually certain it was Osan air base – it may have been Gimpo airport (Incheon didn't exist yet, as an international airport). I think it was Osan mainly based on the fact that the bus ride to TDC (US Army acronym-slang for Dongducheon) was at least 3 hours. If the arrival had been at Gimpo, it should have only been maybe an hour or two.
The bus finally entered the gates at Camp Casey at around 3 AM. And we ended up standing in formation, in the freezing cold wind and snow of Korea in late December, until the first light of dawn. Perhaps they were trying to acclimatize us newbies to just how damn cold it can get in Korea – most US soldiers coming from balmy places like South Carolina or Texas. Personally, I just think they were being disorganized. I was exposed to plenty more of that, over the following year.
Finally, they let us go into the barracks. They were very crowded – bunk beds, barely 2 feet apart, in rows in a quonset hut. I had a Sony Walkman (yes, a cassette player – it was 1990), and I had 4 tapes: Guns n Roses Appetite for Destruction, Nik Kershaw The Riddle, Kate Bush Hounds of Love, Peter Gabriel So. That was my soundtrack, for my first months in Korea. I remember the barracks being overheated, crowded, miserable. I remember standing in offices waiting for paper work. I had the lasting impression that the 2nd ID didn't know what to do with me.
In the end, I ended up with 296th Support Battalion, at Camp Edwards, Paju. Which is why, even now, I refer to Paju as my Korean "home town." Paju is the northwesternmost county against the DMZ in Gyeonggi Province, in the far north-west suburbs of Seoul. And I loved the fact that when I eventually came back to Korea in 2007 to work as an English teacher, my job was in Ilsan, only 7 km down the highway from Paju. One October day, a few years ago, I actually walked from my apartment to my old Army base – now abandoned and overgrown with weeds.
I grew to really, really hate the Army. When I was offered an "early out" at the end of my year (the US Army was downsizing in the post-first-Gulf-War, post-Cold War era), I grabbed it and got the hell out. But I developed and enduring love for the physical beauty of South Korea, and the seeds of my love-hate relationship with the culture and fascination with the language were planted. I have deeply embedded memories of the fields and hills of Paju, which often provoke an undesired nostalgia – like remembering a home town that hosted a particularly unpleasant upbringing.
There were good times – the long, rainy summer during which I had a "work detail" that involved me spending a lot of time with Korean civilians, off base, were perhaps the best. Stopping at roadside bunsik joints, eating cheese ramyeon. Zigzagging all over the pre-expressway highways of northern Gyeonggi Province, dangerously tailgating "kimchi rockets" – 2-wheeled tractors hooked up to trailers overloaded wtih cardboard or farm produce.
Rural Jeollanam, nowadays, where I am now, reminds me a lot of what Paju was like, back then. Paju has been radically altered by subsequent development and urbanization – and so, except for the physical familiarity of the hills and roads, it doesn't really resemble my memories that much. But everyday, here in Yeonggwang, some hillside vista will flash me back to the smell of gunpowder at the firing range at Camp Howze, or the icy winter marches through the pine forests bordering the DMZ, or the chilly spring afternoons spent using the winches on my "big green tow truck" to extract a Humvee mired in some annoyed farmer's rice paddy.
Caveat: A Snowman by the Outdoor Faucets
The Guk twins (2nd grade) made a snowman after class today, in the courtyard by the outdoor faucets. They are good kids. I’m very proud to say that I can tell them apart – Geon-u has a freckle on his forehead between his eyebrows that his twin Hyeon-u doesn’t. It can help that at least one of them usually forgets his glasses on any given day, but rarely do both of them. Anyway… their brother Snow-u has a funny-shaped nose, too, looks like.
Caveat: 26) 이간질로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다
“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to the divisions sown between people.”
This is #26 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).
…
24. 인색 함으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to miserliness.”
25. 원망하는 마음으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to a resentful heart.”
26. 이간질로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
I would read this twenty-sixth affirmation as: “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to the divisions sown between people.”
“이간질” seems hard to translate in this affirmation. The dictionaries say everything from “division” to “alienation” to “mischief” to “the act of playing one side against the other.” None of these really work in the above phrase. So, I’ve settled on “the divisions sown between people.”
Caveat: Gray Palm Trees
I had a dream in which I was living in a car in a parking lot of an apartment complex like Willowyck – which is the name of the apartment complex that Michelle and I shared in Lansdale, Pennsylvania (north Philadelphia suburbs) in 96~98.
I was living in a car – it was not a Volkswagen, which is the type of car I actually lived in for a time in 1985. The car I was living in, in the parking lot of that apartment complex, was a Kia. That's logical, maybe. It was a run down, beat up Kia. It was gray colored, with patches of rust and rumpled areas of primer-paint.
In the dream, my father had a gloomy little apartment at the apartment complex. But he was making me live in my car, because he had no space in his apartment. I realized I was late for a flight to Korea, but I couldnt get any help from my father. He was obsessively sorting some papers out, silently, while sitting at a table in his dark apartment.
Then, the dream shifted. I found out that my brother had taken over living in my car. My brother wouldn't help me either. I went back to the car again after a time, when he wasn't around. I was looking for my airplane ticket printout for my flight to Korea. Instead, I found a stuffed, toy monkey in the car, and so I stole the toy monkey from my brother. He was angry.
Time passed. I was walking through the streets of West LA, maybe somewhere near Macarthur Park, carrying my stuffed monkey. I felt like a homeless man. It was like a desert, littered with mini malls, apartment buildings, Korean dry cleaning establishments, Mexican taco trucks, Guatemalan dollar stores. Gray palm trees waved in a bitter tasting wind. It was beautiful. But very desolate. I felt lost and alone.
What issues is this dream working through?
Caveat: Fluffy White Xmas
There are ugly bars on my window. But the view was still beautiful, this morning: snow on dumptrucks.
Caveat: Bah Humbug.
Caveat: Merry Christmas! ^_^
Caveat: 25) 원망하는 마음으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다
“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to a resentful heart.”
This is #25 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).
…
23. 분노 심으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to succumbing to rage.”24. 인색 함으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to miserliness.”25. 원망하는 마음으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
I would read this twenty-fifth affirmation as: “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to a resentful heart.”
This affirmation sounds like a country western song lyric. A little bit.
Caveat: A Snowy Christmas Eve
Just a regular day at work, day two of winter camps, having fun with first and second graders. I gave them puppets and we ask each others’ names: “I am Pig. What’s your name?” “I’m Hippo.”
It was snowing hard outside. Well, it seemed like a lot of snow – mostly swirling flakes. All day. Only a few centimeters by the end of the day, today, though. I took some pictures this morning at school. Here is a view from the front steps.
Walking home, this evening, from the Friday night foreigners’ hweh-shik (pizza, beer, trivia), I took this picture of a strange looking scooter missing its front end.
Caveat: Unfulfillable Withdrawals
I found an interesting tidbit in an editorial by Retired US Army General John Cushman, that was posted at The Atlantic. President Carter promised during his campaign to get the US military completely out of South Korea. It ended up not working out so well, for him – the Pentagon stalled, at the time, and Reagan reversed the process. And 35 years later, the US is still in South Korea. And, as I've argued before in my little blog, that's not a bad thing. It's part of the balance of power in this part of the world, obviously, although I don't reject arguments that it probably also at least provides the North one of its favorite excuses for irrational behavior.
My thought, however, returns to more recent deployments of US troops, in places like Afghanistan or Iraq. Why do we need to be so committed to "leaving"? Wouldn't it be smarter, and earn more trust on the part of the sorts of "locals" we're tyring to support, to be committed to "staying," but without the ongoing violence? I mean… I'm not trying to justify that our troops are there. It was a mistake that they ended up in Iraq, without a doubt. And Afghanistan has been managed very badly from the start, too. But… as long as – or now that – they're there, we can't be "short timers" – short timers are not invested in long-term solutions.
Caveat: Mr Fancypants Technocrat Economist Blogger
"I'm not really sure the other side of the culture war cares what Mr Fancypants Technocrat Economist Blogger Ryan Avent has to say." – so says Blogger using pseudonym "Gulliver" at The Economist, on the way the debate over high speed rail in the US has devolved into another battleground for the unending red-blue culture wars.
Caveat: 24) 인색 함으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다
“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to miserliness.”
This is #24 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).
…
22. 시기심으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to jealousy.”23. 분노 심으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to succumbing to rage.”24. 인색 함으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
I would read this twenty-fourth affirmation as: “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to miserliness.”
It can be difficult to let go of physical possessions and money.
Today is the first day of the winter term – I will be teaching optional “English Camp” classes for the kids. Many of the kids and most of the teachers are on vacation.
Caveat: The Amazing Triumph In Which Bad News Came Embedded
I'm writing this as I ride the bus to work. Sometimes I do writing on the bus – it's a good use of the commute time. I save a file, and move it to my online cache or post it later.
After my previous post, which was depressing in tone, I was meditating. Well… I was attempting to meditate – I don't really think that what I do counts as "real" meditation, although it might count, under some zen-like definitions. Mostly, I watch my monkeymind as it monkeyminds around, with a certain effort at detachedness. I was thinking, of course, about the upcoming Move. What worries me, most, about it? Well, I know which building I'm moving to – it's being built by the school. The school will be my new landlord. This is terrifying, because the school has a notably horrible track-record in managing other aspects of its physical plant. Therefore I expect, with 100% certainty, substantial problems in at least one of the following areas: utilities and internet (90% chance); appliances and things falling apart – despite (or because of) it being a new building – (60%); lack of essential furnishings (40%); plumbing problems (99%). Et cetera.
As I was thinking, however, I tried really hard to find and enumerate the positives. And there are quite a few, actually: 1) the commute will be reduced from 50 minutes each way to less than 5 minutes each way; 2) I will not miss living in Yeonggwang, which is still, by far, the ugliest town I have known in Korea – a country not noted for its attractive efforts at urbanization; 3) the chances that the new apartment is smaller than my current one are probably about nil; 4) I will save money on at least the commuting aspect – I'll be paying no more of the 3400 KRW daily in bus fares, which will add up over my last several months; 5) hopefully money can also be saved vis-a-vis the apartment billing too – my current building nickel-and-dimes me on mysterious building maintenance fees quite a bit – but with the school being the landlord, I might have more opportunity to push back on that kind of thing.
But there was a real, amazing victory right in front of me, too. It was something altogether different. Yesterday morning, I went to bow to my principal in the morning, as I generally try to do. And after bowing, he approached me and spoke to me about this apartment matter – in Korean. That's how I got the confirmation of the rumor. Yes, I received the news in the Korean Language. Entirely. I even caught some of subtleties of the communication: "did I happen to know that…?" "I hope you'll be OK with…." And this is, upon reflection, a suprising accomplishment. I was receiving work-related news from my principal in Korean and I wasn't even really thinking about the fact that it was in Korean. I didn't understand everything – I never do: impressionistically, it's kind of "blah blah new apartment blah blah in february blah blah I hope that's OK blah blah." But I had no sense that there was some important ambiguity in the communication that I was missing. It was simply what he was telling me. And that was a linguistic triumph.
Caveat: Scorched Rice, Looming Relocation
Sometimes, when I’m at the grocery store, I will buy something that I don’t really know what it is, just because I’m curious to find out. There are so many packaged snacks and candies in Korea that fall into the “I don’t really know what that is” category. Monday, I was in the candy aisle looking for some candy to buy for our “English Store” to sell to our students, and I saw something that was called “누룽지향 사탕” – I still have no idea what this name means, since except for the last word, which means “candy,” the dictionaries and googletranslators are unenlightening. But under this name, in small letters, I found the descriptor “Scorched Rice Candy.” This sounded intriguing. It’s hard to think of “scorched rice” as being delicious. Or as being candy. But it sounded very Korean. I bought a bag of Scorched Rice Candy. It’s not bad. It really does taste like overcooked rice. But of course, it’s mostly sugar, which makes it candy. I wonder if there’s some kind of “comfort food” psychology behind a flavor like “scorched rice,” in Korea.
I found out yesterday that the rumors circulating that I would have to move, again, were true. That will be my fourth apartment since starting work at this school. I’m not thrilled. It’s difficult for me not to feel a lot of anger and frustration over this aspect of my employment. It definitely underscores why, no matter how much I like some aspects of Hongnong Elementary, I could never find myself renewing. This is not to say that I don’t recognize that other schools don’t put their teachers through similar crap – it will be a gamble, wherever I choose to go next, and I realize that I could end up “losing out” and going somewhere with even worse problems. My efforts to locate a school “ahead of time” where I might feel out what the job and living situations are like have come to nought.
The move date will be in February. I wonder how complicated it will be? I wonder how much extra of my own money it will end up costing me? I expect I’ll find out these answers on the day of the move – certainly not ahead of time. Sigh.