Yesterday my student cited this aphorism to me – he was trying to figure out how to say it in English. Having seen it before in my aphorism book, I actually was able to decipher his idea – I think without that, I’d have had no clue what his intended meaning was.
세살적 버릇 여든까지 간다
se.sal.jeok beo.reut yeo.deun.kka.ji gan.da
Three-years-MANNER habit eighty-UNTIL go-PRES
A habit of three years goes until eighty.
It means a childhood habit sticks with us for life. He was using it to explain why we can’t easily stop people from eating junk food.
[daily log: walking, 5.5 km; lifting boxes, 1 hr]
This weekend, Karma is moving to a new location. I have to work through the weekend. Packing. Unpacking.
What I'm listening to, and suffering through, right now.
Willie Nelson, "Just a Little Old Fashioned Karma Coming Down."
There's just a little old fashioned karma coming down Just a little old fashioned justice going round A little bit of sowing and a little bit of reaping A little bit of laughing and a little bit of weeping Just a little old fashioned karma coming down
Coming down, coming down Just a little old fashioned karma coming down It really ain't hard to understand If you're gonna dance you gotta pay the band It's just a little old fashioned karma coming down
There's just a little old fashioned karma coming down Just a little old fashioned justice going round A little bit of sowing and a little bit of reaping A little bit of laughing and a little bit of weeping Just a little old fashioned karma coming down
Coming down, coming down Just a little old fashioned karma coming down It really ain't hard to understand If you're gonna dance you gotta pay the band It's just a little old fashioned karma coming down It's just a little old fashioned karma coming down
Ya no recuerdas quien soy yo te hice el plan en la playa tu te enfrentabas al sol yo me acerqué por la espalda;
Pasado el susto inicial, vencida tu desconfianza; buscamos algo que hablar, y cruzamos las miradas
Me fui con tu dirección y tu número en la agenda y en la mente una visión mezcla de hembrita y pantera
Dejé que pasen los días y a tu número marqué y cuando por ti pregunté me dijeron que ahí no vivías (jajaja… ni siquiera te conocía!)
Tu no estás obligada a satisfacerme, por esos no debes mentirme si no te apetece verme
Trata de no ser falsa busca ser sincera siempre, piensa antes de recibir, lo que puedas ofrecerme;
Lástima que con tu gracia y con esa linda facha, te quieras hacer la sapa y actués como una pacha
Pacha, Pacharaca Pacha, Pacharaca…
No sabes lo mal que estoy, tú te has pasado de la raya yo no me olvido hasta hoy de lo que pasó en la playa; te hize un par de poesías No te veo de nuevo… No te veo para que te ahogues me dado cuenta al estar contigo que eres una calienta vohues
In my Sirius반 of 2nd and 3rd grade elementary students, I have a student named Andy, who is somewhat hyper. He is always wiggling. He never stops. He often is contorting himself in strange ways, like an incompetent ballet dancer who drank too much coffee. Yesterday, another student, the much more staid and laid-back Chloe, was sitting in her chair and doing this weird routine of leaning forward and leaning back, swinging her legs. In Andy, I would over look it, but with her, it was out of character. "Are you OK," I asked.
Her simple answer was: "Andy style." Everyone laughed – it was clear what she meant.
Today, in my Honors반, I was pretty upset. They were goofing off and refusing to answer the speaking questions we were doing in the book. I guess the questions were boring, and after the long holiday, the kids were still in "play" mode. They would just make fart noises or shake their head or say no no no. I got mad – I said there's a time to play and a time to practice speaking questions, and now was a time to practice. "I'm really angry," I said. I was frustrated. But even when I'm annoyed, like that, I don't really yell or carry on – I tend to just get serious, stop joking around, and push the class harder.
A student complained. "If you are angry, why don't you yell at us like a normal teacher?"
Thus I received a remarkably insightful encapsulation of how the Korean education system works.
Over the little mini-vacation I had the last five days, I let my beard grow out. I was curious to see if I could do it – because of the radiation treatment 16 months ago, I lost most of the hair on the left side of my beard, but some stubble had me thinking it was coming back.
I was wrong. I grew half-a-beard, basically, with a few spots. It looked weird. I shaved this morning and went to work.
Moving forward, this is going to be a hellish couple of weeks, now – the vacation time is over. We have the regular end-of-month stress, compounded with physically relocating the hagwon next weekend to a new building. Ugh.
Unrelatedly, everyone needs a robot-writing-on-whiteboard clock.
Modest Mouse, "Lampshades on Fire." The lyrics made me think of one of my favorite books of all time, the children's classic [broken link! FIXME]The Wump World. Music by Modest Mouse always makes me remember driving across New Mexico with my brother in… hm, I forget what year that was. 2006?
I am a bit of a cartography nerd – this is known by some people. I have been spending some of my vacation time playing around with some pretty elaborate map-drawing software. The tools I'm using are JOSM on OSM files (OSM is from openstreetmap.org, but you can create offline map files using that format, which is transparently xml and open source). They have created a completely open-source world map that rivals google maps in quality, and being open-source, the data-sets are queryable and downloadable, which is fun for cartography nerds. OSM is a pretty elaborate scheme – there are whole websites dedicated to explicating the intricacies, including the official OSM wiki.
Most of what's on the wiki is strictly informational, and dry, reference-style prose, often evidently written by non-native-speakers of English (OSM's user-base seems to be in continental Europe and former Soviet bloc, as is true for many successful open-source platforms).
All of the preceeding, however, is merely by way of introduction. I ran across a very excellent bit of humor today in surfing the OSM wiki: a guy proposing a data standard for mapping clouds ("tagging" is the term of art for this type of data standard). His proposal begins as I quote below:
Used to tag an area of clouds. Clouds are very prominent landmarks which can obscure the sky for people living underneath them. They also cause a loss of precision in the mapping of the area they cover, because they hide the surface of the earth on aerial imagery.
Under "related tags," he mentions:
rainy=yes/no – is used to indicate if the cloud can cause rainfalls.
My understanding, in perusing the comment threads attached to this entry, is that the author intended an April Fool's joke. In any event, it appealed to my sense of humor, especially to find it so well-done in such a normally dry and unhumorous context as a software reference website.
I guess I spent the day vegetating in front of the internet. Not really a way to feel I was using my time positively. I'm need to stick to my "no internet rule for Sundays" tomorrow, I think.
Oops, I almost forgot to post to my blog. I have 10 minutes until midnight, and if I don't post to my blog, I will turn into a pumpkin.
On second thought, that doesn't sound so bad.
Having days off discombobulates my sense of time. I was hacking something. Sometimes I am puzzled at my compulsion to solve useless problems on my computer in the least efficient means humanly conceivable. I think my family will recognize that I come by that tendency legitimately.
[daily log: walking, what, on Lunar Newyears day? Where would I walk? I heard the Chinese released a special newyear's smog at Beijing, I'm sure it's headed this way – it can't be good to go outside and breath that, can it?]
Here is a deliberately anachronistic approach to the World Wide Web, in celebration of its 25th anniversary. The WWW dates to 1990 and the work of Tim Berners-Lee at CERN. However, in this video, a rather deadpan presenter uses much older equipment, including a 1960s vintage teletype terminal, a rotary dial phone and an acoustic-coupling modem.
I will date myself by saying that even this older equipment is not entirely unfamiliar to me, for which I credit the fact that my uncle, enrolled in computer science classes in the early 1970s at the local university, took me along with him to learn about computers. Thus I have actually operated terminals quite similar to the ones shown, including doing some BASIC programming when I was 8 or 9 years old. I think it was on the DEC "mini computer" at the university ("mini" being a relative concept – it occupied a largish, excessively air-conditioned room in the computer science department, and had blinking lights on the front, just like in the movies. Its computing capacity was probably about the same as a modern "dumb" cell phone – not a smartphone, which exceeds the computing capacity of even supercomputers of that era.
I remember making a text-based "slot machine game" where it said "PRESS ANY KEY" and it would give an apparently random assortment of slot-machinish results, e.g. "BAR CHERRY LEMON" or "BAR BAR BAR". But I made it so that I could manipulate the results to increase my chances of winning depending on which "ANY KEY" I chose to PRESS, in an utterly undocumented way. It was a kind of rudimentary "easter egg" (a term of art among programmers and hackers) wrapped in a pointless game. I would press the various keys for hours, watching the statistical variations in the output. I suppose it gave me a good intuitive grounding in statistics, although it wasn't until university that I realized that's what I had been doing.
Well, Curt must be getting generous or something. Korean Lunar New Year's day (설날) falls on a Thursday, this year – the day after tomorrow. By Korean tradition, this means Wednesday and Friday off. In past times, when this kind of holiday happened this way, on a Thursday, I would still have to work Saturday. This year, we're getting Saturday off, too. I feel surprised. I don't think I've had so many days off in a row since I was getting radiation treatment and was too sick to work.
Well, so, everyone is always so disappointed with my disinterest in "doing anything" for my time off. What would I do – get stuck in traffic travelling somewhere? No thanks.
I'll be a hermit. Practicing for my career in the monastery. Updates coming soon.
Anyway, I have to rest up, since next week, after the holiday, I have to work through the weekend, because Karma is moving to a new location, and the big move will be on Sunday, to minimize disruptions to the teaching schedule.
Llega el invierno. Espléndido dictado me dan las lentas hojas vestidas de silencio y amarillo.
Soy un libro de nieve, una espaciosa mano, una pradera, un círculo que espera, pertenezco a la tierra y a su invierno.
Creció el rumor del mundo en el follaje, ardió después el trigo constelado por flores rojas como quemaduras, luego llegó el otoño a establecer la escritura del vino: todo pasó, fue cielo pasajero la copa del estío, y se apagó la nube navegante.
Yo esperé en el balcón tan enlutado, como ayer con las yedras de mi infancia, que la tierra extendiera sus alas en mi amor deshabitado.
Yo supe que la rosa caería y el hueso del durazno transitorio volvería a dormir y a germinar: y me embriagué con la copa del aire hasta que todo el mar se hizo nocturno y el arrebol se convirtió en ceniza.
La tierra vive ahora tranquilizando su interrogatorio, extendida la piel de su silencio.
Yo vuelvo a ser ahora el taciturno que llegó de lejos envuelto en lluvia fría y en campanas: debo a la muerte pura de la tierra la voluntad de mis germinaciones. – Pablo Neruda (poeta chileno, 1904-1973)
I had one of those moments that hammers home just how long I’ve been teaching now, in Korea – and most of that time, in this same Ilsan neighborhood called Hugok. A 3rd grader in my Sirius반, who goes by Gina, mentioned that she had an older sister who goes by Sunny, and she and I talked about Sunny for a few moments – Sunny is in middle school now but doesn’t attend Karma for her English. I remember Sunny very well, as her personality matched her English nickname. She was a bright and always optimistic student. But then Gina mentioned mention that I had taught her “other old sister” too: Irene. I drew a blank for a short moment, and the realized who she was talking about. “Irene” is now a university student. She was literally one of the first students I taught in Korea, as a member of my first group of 7th graders when I started at Tomorrow School. Later, with Ella and some others, she became a member of the original “princess mafia” – a group of middle school girls that was, perhaps, one of the first groups of students to give me the impression I was actually learning how to be a decent teacher.
“Oh… that’s right. Irene is your sister.” I said to Gina. She nodded. “Does she remember me much?”
Gina shook her head. “No. Sunny does, but not Irene.”
Actually, I had a really excellent class today, with the way-too-big combined HS반. 16 kids. Debate class. It went well. They actually formed teams and put in effort. [daily log: walking, 5 km]
희기는 까치 배 바닥 같다
hui.gi.neun kka.chi bae ba.dak gat.da
white-MYSTERYENDING magpie belly bottom be-like
To be like the belly of a magpie – white.
I wasn’t able to figure out any parse of -기는 that really made sense. “White” is verb-like (what is called descriptive verb, which stands in for adjectives in Korean). If I parse the ending as “summative” (기 – a bit like a gerund) + 는 (topic) I guess that gets close to a valid parse. It would make the whiteness the “topic” of the sentence, while the magpie’s belly is a kind of complement, with nothing tying them together except the comparison for some unmentioned subject. Anyway, even without clarity on the grammatical issue, I think the translation is more-or-less passable.
The meaning, according to the book, is that it applies to someone good at lying, especially white lies or bluffing.
I painted this picture a long time ago and [broken link! FIXME]posted it on the blog, but I think this aphorism merits a reposting of the picture.
“가을의 까치” (ink and watercolor). [daily log: walking, 5 km]
As I was leaving for work today, I happened to walk past an open closet area near the lobby of my apartment building, and my eyes were drawn by a bunch of blinking lights – like Christmas tree lights. I thought, "why are they keeping a Christmas tree lit up in that storage room, but then I realized it was a bunch of blinking ethernet connectors. This, apparently, was my building's "switch room." I had a momentary thought, as I realized the vast majority of apartment buildings in Korea must have something like this, and the vast majority of Koreans live in apartment buildings. That's a lot of internet infrastructure. Staggering, even.
Meanwhile, a woman got attacked by a robotic vacuum cleaner. Actually, I suspect there may be some missing information, and, this being South Korea, I suspect that missing information involves alcohol.
We had a meeting today before work started, which I would describe as a kind of "State of the Union"-style presentation by our boss/owner, Curt. Of course, these kinds of things are in Korean… I can kind of follow the gist of it, much of the time, but details are lost on me.
He seemed very optimistic and professional, and to be honest, I was cheered by it – although he often doesn't seem to have a clue about curriculum or marketing or any of the things that seem so important to running a hagwon, he really does at least a bit of a clue – it's just that he's just up against a lot of inertia – both institutional (i.e. "the way things are done" in the hagwon biz) and personal (he and I share traits of procrastination).
One thing he did was show us a little video before starting his powerpoint. This is the kind of thing that Koreans working in education often pay a lot of lip service to but aren't very good at implementing, but which on the other hand Western educators take as given… as a kind of starting point.
The video is in Korean but it's about education in the US, with some observations about the quality and style of education – and attitudes toward education – in the Jewish community in particular. I'll leave it as an exercise for the viewer to figure out the gist of it – it can help you relate to how I feel every day at my job.
[UPDATE 20180330: Video embed removed due to link-rot, no replacement found. Sorry.]
This means an ill-fitted agglomeration or patchwork of things, and extended metaphorically, I guess it’s used to refer to a badly constructed argument. To me, it sounds a bit like the old idea of how golems are supposed to be constructed. Anyway, that seems like something useful to know how to say, though if my Korean was good enough to recognize a badly constructed argument (or any kind of argument), I’d be too pleased to complain. [daily log: walking, 1.5 km]
I know I'm not posting very much these days – a lot of posts are kind of place-holders, I admit. I've been really busy with work, and kind of down, too. The combination means outside of work I do very little that's productive. I dug out my old, barely functional, prehistoric television set (it's still CRT, not flat-screen), and plugged it into the antenna. It's not cable. I get the 5 local Korean broadcast channels. I think it's good for me to watch Korean television.
My students are still submitting funny and interesting writing about Santa's criminality (see also [broken link! FIXME]my post of a few days ago). Here's Sae Young on labor-law violations:
Hi, my name is Sae Young. The reason about that why I think Santa Claus is a criminal, because Santa Claus didn't follow the labor law by exploiting kids. In Santa town, many kids fairies work for more than 18 hours a day. But, Santa Claus pay just minimum wages to kids fairies. Moreover, their labor level is harder and harder in Christmas week. Actually, Santa Claus's company's employees do all operations to manually. There are some report that reported a teen fairy who is fired at Santa town, because she ate foods more than average. She did works for 20 hours a day with no food and no rest, so she was so hungry and just ate many foods, than she was expelled. Like this situation, in Santa town there are so many employees are exploited hardly and they feel so much exhausted. This is the evidence that can prove Santa Claus's crime.
Soy este que va a mi lado sin yo verlo; que, a veces, voy a ver, y que, a veces, olvido. El que calla, sereno, cuando hablo, el que perdona, dulce, cuando odio, el que pasea por donde no estoy, el que quedará en pié cuando yo muera. – Juan Ramón Jiménez (poeta español, 1881-1958)
I revisted my old standby "absurd debate topic" last week, and discussed with my HSM반 whether or not Santa was a criminal. Without too much guidance, my student Jihun produced this excellent debate essay (as always, student writing is presented "raw" and uncorrected).
The man called ‘Santa’ is a fairy of presents to children. However there is some secrets that children don’t know. I think santa is a criminal. Because I think santa can be a thief, a devil, and a cheat. So I’m going to discuss about why santa is BAD GUY.
First Reason is ‘theft method.’ As you heard from stories, santa always get into house with chimney. And after get into the house, almost every children with pure mind think santa only gives presents. But If santa is not a magician, how could he give them a present? That’s impossible. If they have to give children presents, they need to steal some expensive stuff. And they could afford children presents.
Second Reason is ‘name trick method.’ Surprisingly, as I told you, santa is a kind looking thief. I think that’s a part of wicked act. To cover their image, santa came out with changing their name. You can see when you move ‘n’ to the end of the word ‘santa,’ you might can see the word ‘SATAN,’ means ‘devil.’
Last reason is ‘fraud skill.’ Santa told children should not cry before christmas. Do you think it’s possible? I think only robot can achieve it. Also they lie to all children that they ride flying reindeer. But in my life experience at age 7, I saw that reindeer is a parcel service worker, and my mom is a santa.
Santa is a BAD GUY, because they theft the stuff, change their name calmly, and fraud to children very well. I think if santa wants children ‘good children,’ they should be ‘good santa’ first.
I think he did very well, striking a good balance between humor and actual debate.
매드클라운, "화." I found the lyrics, accompanied by a translation into Portuguese. Just in case you needed that.
Trouble Trouble Our destiny Nosso destino é um problema 누가 더 아파? nuga deo apa? Quem está sofrendo mais? 누가 더 사랑해? nuga deo saran'hae? Quem está amando mais? 내게 미친 널 보고 있으면, naege michin neol bogo isseumyeon, Quando vejo você louco por mim, 난 웃지, 이렇게 웃지 nan utji, ireoke utji eu sorrio, sorrio assim.
Rap) 들어봐 uh deureobwa uh Ouça 바로 어제 3년약정한 핸드폰 정신차리니 박살 나있고 baro eoje sanyeonyajeongan haendeupon jeonshincharini bagsal na'itgo Ontem mesmo fez 3 anos que comprei o celular, após voltar aos meus sentidos, vejo que ele está em pedaços. 바닥엔 할부 안 끝난 모니터 눈앞에 넌 계속 악쓰고 있고 uh badagen halbu an keunnan moniteo nunape neon gyesog asseugo itgo uh No chão estão as prestações do monitor e na minha frente está você gritando.
젠장 뭐 답도 없지. 내가 널 밀치면 니가 날 밀쳐 jenjang mwo dapdo eopji. naega neol milchimyeon, niga nal milchyeo Droga, estou sem resposta. Se eu te empurro, você me empurra. 서로 씩씩거리면서 더럽게 질척이는데 나 완전 미쳐 seoro shishigeorimyeon deoreopge jilcheogineunde na wanjeon michyeo Ambos com raiva e você vem até mim, isso me tira do sério.
헤어지고 싶은 눈친데 날 시키지 말고 니가 직접 말하시던가 he'eojigo shipeun ninchinde nal shikiji malgo niga jigjeop marashideonga Vejo que você quer terminar, mas não faça você mesma isso. 어찌됐든 나쁜 쪽 되기 싫다 이건데 알아서 그럼 꺼지시던가 eojidoetteun nappeun jog doegi shilda ireonde araseo geureom keojishindeonga Enfim, sei que você não quer ser uma pessoa ruim, então suma.
어 그래, 잘가, 잘 지내. 니가 어디 어떻게 잘사나 두고볼건데 나 o geurae, jalga, jal jinae. niga eodi eotteoke jalsana dugobolgeonde na Ok, tchau, se cuida. Vou esperar pra ver se você vai ficar bem 널 너무 사랑해서, 딱 한마디만 할게 너랑 꼭 똑같은 사람 만나 쓰레기 새꺄 neol neomu saran'haeseo, tak hanmadiman halge neorang kok tok gateun saram manna, seuregi saekya. Como eu amo muito você, vou te dizer uma coisa… eu espero que você encontre uma pessoa igualzinha a você.
Trouble Trouble Our destiny Nosso destino é um problema 누가 더 아파? nuga deo apa? Quem está sofrendo mais? 누가 더 사랑해? nuga deo saran'hae? Quem está amando mais? 내게 미친 널 보고 있으면 naege michin neol bogo isseumyeon Quando vejo você louco por mim, 난 웃지 이렇게 웃지 nan utji, iroke utji eu sorrio, sorrio assim 라리라라라 라리라라라 larilalala larilala 내가 미친 건지? 니가 미친 건지? naega michin geonji? niga michin geonji? Eu sou o louco? Você é a louca? 미친 너를 못 떠난 내가 미친 거지? michin neoreul mot tteonan naega michin geoji? Sou o louco por não conseguir deixar a louca que é você? 라리라라라 라리라라라 larilalala larilala 날 놓지마, 날 갖지마 nal nojima, nal gatjima Deixa-me. Você não me tem.
사랑했던 건 진심 넌 내 맘에 별 saran'haetteon geon jimshim neon nae mame byeol Eu te amei de verdade, você era a estrela do meu coração. 근데 별은 별인데 서울에 별 geunde byeoreun byeorinde Seure byeol Uma estrela, mas como uma estrela em Seul 밤만 되면 아주 그냥 보이질 않어. bamman doemyeon aju geunyang boijil ana. Sempre que a noite vem, eu fico sem te ver. 내 속타서 그냥 보이질 않어 Nae sogtaseo geunyang boijil ana. Eu fico frustrado por não te ver.
반짝 별님 어딜 가셨나? 땅 속에 꺼졌나 했더니 진짜 땅 속이데 banjag byeolnim gashyeonna? tang soge keojyeonna? haetteoni jinja tang sogide Estrela cintilante, para onde você foi? Afundou no solo? Você está, realmente, no subsolo. 참 신명나보여 클럽에서 아주 그냥 흥에 겨워 번쩍번쩍 빛나데 cham shinmyeona boyeo keulleobeseo aju geunyang heunge gyeowo beonjeog beonjeog binnade Parece que está passando um tempo da sua vida em clube, se divertindo.
니가 뭐 그리 잘났어 날 감정이 없는 사람 취급하고? O que você pensa que é, me tratando como se eu não tivesse sentimento? 또 그게 당연하다는 듯 굴어 huh 넌 알긴 할까 나도 사람이란걸 Agindo como se isso fosse natural…você percebe isso? Eu sou humano também. 찌르면 아파 간지럽히면 웃어. Se me belisca, dói. Se faz cócegas, eu sorrio. 화를 낼 줄도 알고 슬프면 울어 Eu sei ficar com raiva, e choro quando estou triste. 엮였어 진심 더럽게 엮였어. 답이 있을 리 있나 없지 Eu fui jogado de verdade. E pra isso não tem resposta.
Trouble Trouble Our destiny Nosso destino é um problema 누가 더 아파? Quem está sofrendo mais? 누가 더 사랑해? Quem está amando mais? 내게 미친 널 보고 있으면 Quando vejo você louco por mim, 난 웃지 이렇게 웃지 eu fico sorrindo assim
넌 망가질수록, 더 내가 필요해. Quanto mais você se arruína, mais você precisa de mim. 니 속을 헤고 또 헤고 또 해도 널 진짜 모르겠어 못해먹겠다고 Eu procuro entender o seu interior, mas não consigo. 넌 나의 곁에서 가장 행복해, 외로움보단 괴로움을 택해 Você é mais feliz ao meu lado, mas opta pela solidão e a amargura.
겪을 만큼 겪었어 난 더는 볼 일없어 너와 나 사이? 일없어 Já vivenciei o bastante e não tenho interesse de ver mais coisas. Entre você e eu? Nunca mais. 마지막 그 말 후회할 텐데 Você vai se arrepender destas últimas palavras 야 됐고 볼장 다 봤고, 넌 그냥 머리꼭지부터 발끝까지 최악 Eu já vi tudo o que tinha de ver, você é a pior dos pés a cabeça. 별 같은 소리하고 앉았네 불꺼 Estrela, apague as luzes. 그만 난 자러 갈래 수고 Parei. Vou pra cama.
Hurt me Love me Our destiny Me machuca, me ama. Esse é o nosso destino. 마음껏 욕해 하지만 가지마 Pode me xingar do que quiser, mas não vá. Hurt me Love me But don't you say goodbye Me fere, me ama. Mas não sei dizer adeus. 이렇게 비틀대지만 Eu estou balançado
라리라라라 라리라라라 larilalala larilala 내 말끝엔 또 칼끝이 O final das minhas palavras é uma faca afiada 라리라라라 라리라라라 larilalala larilala 니 손끝엔 또 눈물이 Em suas mãos há lágrimas de novo. 내가 미친 건지? 니가 미친 건지? Eu sou o louco? Você é a louca? 미친 너를 못 떠난 내가 미친 거지? Sou o louco por não conseguir deixar a louca que é você?