“I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting my heart full of thanks to my ancestors.”
This is #9 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).
…
7. 나의 진실한 마음을 저버리고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
“I bow in repentance of any misdeeds lived, foresaking my true heart.”
8. 조상님의 은혜를 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
“I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting the favors of our ancestors.”
9. 부모님께 감사하는 마음을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
I would read this ninth affirmation as: “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting my heart full of thanks to my ancestors.”
I fell asleep on the bus on the way home from work. That almost never happens. I must be very tired.
[UPDATE: So it occurs to me, on rereading this much later, that I have misunderstood this aphorism – this one, and all those that have the same structure “…misdeeds lived, forgetting…”. The “forgetting my X” is in fact an example of the “misdeeds lived” – which is to say, you’re repenting for failing to experience the feeling in question.]