Caveat: 88) 부처님. 저는 모진 말을하지 않기를 발원하며 절합니다

“Buddha. I bow and pray not to speak harshly.”

This is #88 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


86. 부처님 . 저는 교만하지 않기를 발원하며 절합니다.
        “Buddha. I bow and pray not to be arrogant.”
87. 부처님 . 저는시기하지 않기를 발원하며 절합니다.
        “Buddha. I bow and pray not to be envious.”
88. 부처님 . 저는 모진 말을하지 않기를 발원하며 절합니다.

I would read this eighty-eighth affirmation as: “Buddha. I bow and pray not to speak harshly.”

The following has a lot of harsh language in it  – so consider yourself forewarned.  But I don’t think it should be taken in that spirit.

What I’m listening to, right now.

Prof, “Daughter,” featuring Brother Ali.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 87) 부처님. 저는시기하지 않기를 발원하며 절합니다

“Buddha. I bow and pray not to be envious.”

This is #87 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


85. 부처님 . 저는 화내지 않기를 발원하며 절합니다.
        “Buddha. I bow and pray not to get angry.”
86. 부처님 . 저는 교만하지 않기를 발원하며 절합니다.
        “Buddha. I bow and pray not to be arrogant.”
87. 부처님 . 저는시기하지 않기를 발원하며 절합니다.

I would read this eighty-seventh affirmation as: “Buddha. I bow and pray not to be envious.”

picture…Speaking of economics.

But actually, I experienced a moment of envy, this morning, upon learning that my closest friend from graduate school has published a book. It’s an “edition,” such as academics do – in this case, an edition of Balbuena’s “Grandeza mexicana” from 1604.

Envy, I guess, because it was once the sort of future I ambitiously imagined for myself… it seems that I’ve traveled a different road. Regardless, congratulations to my friend, and at some point look forward to reading what she wrote.

The problem with envy is that it’s pernicious – it doesn’t always really feel like a “negative” emotion. How is it different than, say, aspiration? Or is aspiration something to be avoided, too? That’s a possible implication. Desire as the source of suffering, and all that.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 86) 부처님. 저는 교만하지 않기를 발원하며 절합니다

“Buddha. I bow and pray not to be arrogant.”

This is #86 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


84. 부처님. 저는 욕심을 내지 않기를 발원하며 절합니다.
        “Buddha. I bow and pray not to be greedy.”
85. 부처님 . 저는 화내지 않기를 발원하며 절합니다.
        “Buddha. I bow and pray not to get angry.”
86. 부처님 . 저는 교만하지 않기를 발원하며 절합니다.

I would read this eighty-sixth affirmation as: “Buddha. I bow and pray not to be arrogant.”

This is a difficult one for me. Through the years of my life, so many people have told me that I seem like an arrogant person. I strive for non-arrogance. Is that the same as humility? How is this done?

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: divine-self-gnostic-perception

If you see that your eyes have never been removed, that is seeing your eyes.

Again, there is not even a mind that wants to see, so how can there be a thought of not seeing?

Just so, the divine-self-gnostic-perception is already your own mind.

Again, how can you possibly want to perceive (your mind)?

Although you want to perceive (the mind),
Yet it will never be perceived.
While comprehending what is not-to-be-perceived
Suddenly this is the seeing Self-nature.

– Myo Vong, Cookies of Zen (p. 284).

Ah, now I see.

Picture, below shows detail from a quilt my mother made, which I saw when visiting with her at her friend's in Kuranda, Queensland, in January.

[broken link! FIXME] Nz1 016

Caveat: 85) 부처님. 저는 화내지 않기를 발원하며 절합니다

“Buddha. I bow and pray not to get angry.”

This is #85 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


83. 항상 스님의 가르침을 따르기를 발원하며 절합니다.
        “I bow and pray to follow always the teachings of the monks.”
84. 부처님. 저는 욕심을 내지 않기를 발원하며 절합니다.
        “Buddha. I bow and pray not to be greedy.”
85. 부처님 . 저는 화내지 않기를 발원하며 절합니다.

I would read this eighty-fifth affirmation as: “Buddha. I bow and pray not to get angry.”

Today, I thought of getting angry but really there was no point. There was no copy machine. Which is also the main printer (so there was no printer except for the slow slow color one). I asked, “what happened to the copy machine?”

I was told we didn’t have one today.  Maybe it’s being serviced?  My boss pointed at the whiteboard that serves as a bulletin board in the office.  “Didn’t you see?  I wrote it, right there.”

Here is what was written on the white board:

picture

“Ah,” I said. “That should’ve been obvious, then.” I guess I was being a little bit sarcastic.

Because, no, I didn’t read the notice on the bulletin board. I didn’t even try.

Setting aside that fact that I tune out Korean in these contexts to some extent, the handwriting is exceptionally messy, too. I just didn’t see the point in trying to decipher it. Obviously, I made a mistake.

Looking at it, now, I can see it says something about the copier, and about copying beforehand. I still can’t figure out the last verb – but yes. I can get the drift.

I’ve learned a small lesson. It’s one I’ve learned, repeatedly, before: the “Korean communication taboo” isn’t as all-encompassing as it appears to foreigners. But overcoming it does require one to put the effort into understanding the language and paying attention to the appropriate channels of communication.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 84) 부처님. 저는 욕심을 내지 않기를 발원하며 절합니다

“Buddha. I bow and pray not to be greedy.”

This is #84 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


82. 항상 부처님의 법속에서 살기를 발원하며 절합니다.
        “I bow and pray to live always in the heart of Buddha’s dharma.”
83. 항상 스님의 가르침을 따르기를 발원하며 절합니다.
        “I bow and pray to follow always the teachings of the monks.”
84. 부처님. 저는 욕심을 내지 않기를 발원하며 절합니다.

I would read this eighty-fourth affirmation as: “Buddha. I bow and pray not to be greedy.”

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 83) 항상 스님의 가르침을 따르기를 발원하며 절합니다

“I bow and pray to follow always the teachings of the monks.”

This is #83 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


81. 항상 부처님의 품 안에서 살기를 발원하며 절합니다.
        “I bow and pray to live always in the Buddha’s arms.”
82. 항상 부처님의 법속에서 살기를 발원하며 절합니다.
        “I bow and pray to live always in the heart of Buddha’s dharma.”
83. 항상 스님의 가르침을 따르기를 발원하며 절합니다.

I would read this eighty-third affirmation as: “I bow and pray to follow always the teachings of the monks.”

I’m never comfortable with vows to follow people. I think of myself as a loyal person, but I’m not sure that I really am. I’m loyal to my friends in my heart, but because I go off and do my “own thing” so much, I’m not really there for the people I care about.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 82) 항상 부처님의 법속에서 살기를 발원하며 절합니다

“I bow and pray to live always in the heart of Buddha’s dharma.”

This is #82 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


80. 가장 큰 힘이 사랑이라는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
        “I bow with a thankful heart and become aware that the most powerful thing is love.”
81. 항상 부처님의 품 안에서 살기를 발원하며 절합니다.
        “I bow and pray to live always in the Buddha’s arms.”
82. 항상 부처님의 법속에서 살기를 발원하며 절합니다.

I would read this eighty-second affirmation as: “I bow and pray to live always in the heart of Buddha’s dharma.”

Unrelatedly…

picture

What I’m listening to right now.

Röyksopp – “What Else Is There?”

[Update: apparently this video is disabled in some parts of the world, due to copyright enforcement. Youtube’s copyright enforcement is incomprehensible to me, but there’s nothing I can do about it. I’ve had so many vidoes that I tried to view that were disabled in Korea, but that had been linked by people I know in the US, where there was apparently no enforcement. This is not the first time I heard of it going other way around. It probably boils down to who’s suing who in what country’s courts. Sorry. There are other versions online that might work. More update (2013-05-29): In doing some blog-maintenance work I found that the video posted here did not exist anymore. I’ve replaced it with a new version that seems roughly the same.]

The lyrics:

It was me on that road
But you couldn’t see me
Too many lights out, but nowhere near here
It was me on that road
Still you couldn’t see me
And then flashlights and explosions
Roads end getting nearer
We cover distance but not together
I am the storm I am the wonder
And the flashlights nightmares
And sudden explosions
I don’t know what more to ask for
I was given just one wish
It’s about you and the sun
A morning run
The story of my maker
What I have and what I ache for
I’ve got a golden ear
I cut and I spear
And what else is there
Roads and getting nearer
We cover distance still not together
If I am the storm if I am the wonder
Will I have a flashlights nightmares
And sudden explosions
There’s no room where I can go and
You’ve got secrets too
I don’t know what more to ask for
I was given just one wish

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 81) 항상 부처님의 품 안에서 살기를 발원하며 절합니다

“I bow and pray to live always in the Buddha’s arms.”

This is #81 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


79. 가장 큰 재앙이 미움, 원망이라는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
“I bow with a thankful heart and become aware that the greatest misfortune is hatred [and] resentment.”
80. 가장 큰 힘이 사랑이라는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
“I bow with a thankful heart and become aware that the most powerful thing is love.”
81. 항상 부처님의 품 안에서 살기를 발원하며 절합니다.

I would read this eighty-first affirmation as: “I bow and pray to live always in the Buddha’s arms.”

The pattern changes now – the biggest shift in the main clause since the start. Fortunately, the ending -며 [myeo] isn’t very challenging: it just means something like “and” or “while” – hence, “I bow and pray…” or “I bow, [while] praying…” It’s a concatenator (which abound in Korean).

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: Our Potemkin Planet

I'm not even close to agreeing with everything blogger IOZ writes, but this little summary in a recent post really captures a lot of information and ideas in a very compact bit of prose.  I must quote:

The problem is in fact not that people need jobs but that people need money, and hobbling them to a desk or factory floor is the only moral and legitimate means of funneling currency into their empty jugs.  We need to have fuller employment so that more people are getting paid so that the consumer economy expands ad inf[initum] and repeat as necessary.  There are, if you consider it even briefly, a half million or so unexamined assumptions underlying all of this.

He goes on to declare that both democrats and republicans are silly, which I can marginally agree with, but also that Barack Obama is a murderer (which I will grant is provisionally true, but only in the same sense that every modern American president trying to manage an empire ultimately beyond his control has been a murderer).  I'm less comfortable with such rhetorical flights.  But the preceding thought about jobs cuts to the core of the limitations of life on our increasingly Potemkin Planet. 

His conclusion:  "Beyond the merely pecuniary and the venial: what does your life mean to you beyond your paystub and your appetites?"

I'm working on the answer to this, and feel I'm making only a little progress.  But I agree it needs to be sought.

Caveat: 80) 가장 큰 힘이 사랑이라는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다

“I bow with a thankful heart and become aware that the most powerful thing is love.”

This is #80 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


78. 가장 큰 축복이 자비심이라는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
        “I bow with a thankful heart and become aware that the greatest blessing is compassion.”
79. 가장 큰 재앙이 미움, 원망이라는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
        “I bow with a thankful heart and become aware that the greatest misfortune is hatred [and] resentment.”
80. 가장 큰 힘이 사랑이라는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.

I would read this eightieth affirmation as: “I bow with a thankful heart and become aware that the most powerful thing is love.”

Like some kind of Beatles song. But this translation marks a new milestone. I knew with 100% confidence what this meant – no dictionary, no checking. Just plain obvious. Having the pattern of the preceding helps.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 79) 가장 큰 재앙이 미움, 원망이라는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다

“I bow with a thankful heart and become aware that the greatest misfortune is hatred [and] resentment.”

This is #79 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


77. 자연이 우리들의 스승이라는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
        “I bow with a thankful heart and become aware that nature is our teacher.”
78. 가장 큰 축복이 자비심이라는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
        “I bow with a thankful heart and become aware that the greatest blessing is compassion.”
79. 가장 큰 재앙이 미움, 원망이라는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.

I would read this seventy-ninth affirmation as: “I bow with a thankful heart and become aware that the greatest misfortune is hatred [and] resentment.”

Yes.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 78) 가장 큰 축복이 자비심이라는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다

“I bow with a thankful heart and become aware that the greatest blessing is compassion.”

This is #78 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


76. 자연이 생명 순환의 법칙이라는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
        “I bow with a thankful heart and become aware that nature follows the law of life cycles.”
77. 자연이 우리들의 스승이라는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
        “I bow with a thankful heart and become aware that nature is our teacher.”
78. 가장 큰 축복이 자비심이라는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.

I would read this seventy-eighth affirmation as: “I bow with a thankful heart and become aware that the greatest blessing is compassion.”

This seems a little bit cliche, and I have a hard time contextualizing (conceptualizing) “blessing” – that’s a strictly athiest’s handicap, I realize. By “cliche,” perhaps all I mean is that it doesn’t seem very insightful. Also, I may prefer translating 자비심 as “sympathy” or even “empathy” over the word compassion.

The sun is out. It de-motivates me, because it means it will be beastly hot out (since it will do nothing to abate the humidity). I was planning on taking a day trip somewhere, today, but seeing that blue sky and sun makes me think I’m happier with just cuddling up next to my airconditioner. I know that’s a world-fleeing cop-out.  What can I offer in my defense?

I went out to dinner with coworkers after work on Friday, and I think I finally managed to convey to them just how boring a person I really am. I’m not sure if this is a relief, or just depressing.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 77) 자연이 우리들의 스승이라는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다

“I bow with a thankful heart and become aware that nature is our teacher.”

This is #77 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


75. 자연에 순응하면 몸과 마음이 편안하다는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
        “I bow with a thankful heart and become aware of the tranquility of body and mind as they accommodate [the demands of] nature.”
76. 자연이 생명 순환의 법칙이라는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
        “I bow with a thankful heart and become aware that nature follows the law of life cycles.”
77. 자연이 우리들의 스승이라는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.

I would read this seventy-seventh affirmation as: “I bow with a thankful heart and become aware that nature is our teacher.”

There are pigeons that keep crashing into my windows. What are they trying to teach me?

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: My Life as a Zen Zenoist

Miscellany….

“I was working on the proof of one of my poems all the morning, and took out a comma. In the afternoon I put it back again.” – Oscar Wilde

I took an online quiz that told me what kind of philosopher I am. It turns out I’m a stoic – I was linked to Zeno of Citium. The modern meaning of “stoic,” by the way, doesn’t really capture the original nature of the tradition. Here is Seneca, perhaps one of the best known exponents of stoicism in its classical incarnation: “As long as you live, keep learning how to live.” – Lucius Annaeus Seneca.

Here’s an interesting thought: does my stoic orientation, combined with my sometime pursuit of mahayana meditation, make me a zen zenoist? Or maybe a follower of Zeno is a “zenist”?

Here is a vaguely arty photograph I took in 1983, of the mountains east of Eureka (near Kneeland, I think).

picture
CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 76) 자연이 생명 순환의 법칙이라는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다

“I bow with a thankful heart and become aware that nature follows the law of life cycles.”

This is #76 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


74. 무지개의 황홀함을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
        “I bow with a thankful heart and become aware of the ecstacy of rainbows.”
75. 자연에 순응하면 몸과 마음이 편안하다는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
        “I bow with a thankful heart and become aware of the tranquility of body and mind as they accommodate [the demands of] nature.”
76. 자연이 생명 순환의 법칙이라는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.

I would read this seventy-sixth affirmation as: “I bow with a thankful heart and become aware that nature follows the law of life cycles.”

Once again, I took some liberties in trying to translate this.  There’s no word “follows” in the above – the phrase is, literally, roughly something like “…become aware of [the fact] that nature is a law of life cycle(s).”  The nominalized copula suffix -이라는 것- fulfills the “[the fact] that… is” role, but I think “follows” captures the meaning better in English.  I’m just pleased I was even able to recognize and more or less understand the convoluted use of the copula – this is so common in Korean but I’m still really bad at recognizing what’s going on.

pictureI’ve decided to dedicate my little “holiday” to being eremetic and trying to “study”: study Korean, study my various literary pursuits, study the monkey mind (aka trying to meditate).

My friends and coworkers no doubt would find this a stunningly boring way to spend a holiday, but I am so often a rather unsocial person, and I’ve reached a sort of general acceptance and possibly even comfort level (meaning a most-of-the-time acceptance, and ambivalent comfort level, I suppose) with my mostly solitary nature.

I’m not sure if this “solitary nature” is part of the “nature” referred to above in the affirmation.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 75) 자연에 순응하면 몸과 마음이 편안하다는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다

“I bow with a thankful heart and become aware of the tranquility of body and mind as they accommodate [the demands of] nature.”

This is #75 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


73. 새싹들의 강인함을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
        “I bow with a thankful heart and become aware of the tenacity of a sprouting plant.”
74. 무지개의 황홀함을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
        “I bow with a thankful heart and become aware of the ecstacy of rainbows.”
75. 자연에 순응하면 몸과 마음이 편안하다는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.

I would read this seventy-fifth affirmation as: “I bow with a thankful heart and become aware of the tranquility of body and mind as they accommodate [the demands of] nature.”

Not feeling particular tranquility lately.

There were some nice thunderstorms yesterday and last night.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 74) 무지개의 황홀함을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다

“I bow with a thankful heart and become aware of the ecstasy of rainbows.”

This is #74 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


72. 시냇물 소리의 시원함을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
        “I bow with a thankful heart and become aware of the brightness of a running brook’s sound.”
73. 새싹들의 강인함을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
        “I bow with a thankful heart and become aware of the tenacity of a sprouting plant.”
74. 무지개의 황홀함을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.

I would read this seventy-fourth affirmation as: “I bow with a thankful heart and become aware of the ecstasy of rainbows.”

That sounds like it should be a poem. 

I have been doing nothing but working. I didn’t see a rainbow.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 73) 새싹들의 강인함을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다

“I bow with a thankful heart and become aware of the tenacity of a sprouting plant.”

This is #73 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


71. 바람 소리의 평화로움을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
        “I bow with a thankful heart and become aware of the peacefulness of the wind.”
72. 시냇물 소리의 시원함을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
        “I bow with a thankful heart and become aware of the brightness of a running brook’s sound.”
73. 새싹들의 강인함을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.

I would read this seventy-third affirmation as: “I bow with a thankful heart and become aware of the tenacity of a sprouting plant.”

I need more tenacity.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 72) 시냇물 소리의 시원함을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다

“I bow with a thankful heart and become aware of the brightness of a running brook’s sound.”

This is #72 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


70. 새 소리의 맑음을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
        “I bow with a thankful heart and become aware of the serenity of birdsong.”
71. 바람 소리의 평화로움을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
        “I bow with a thankful heart and become aware of the peacefulness of the wind.”
72. 시냇물 소리의 시원함을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.

I would read this seventy-second affirmation as: “I bow with a thankful heart and become aware of the brightness of a running brook’s sound.”

시원함 should really be something like “refreshingness,” and the source verb is oftentimes translated as “to be cool,” but I didn’t like either of these. I chose “brightness.” “Cool” seems especially inapt – since hot soup can be 시원하다, too. It’s all in the effect it has on you. The word 시원하다 has a lot of meanings, and is very common, but translating it is difficult. It could also be “to be restful” or “to be relieved” or “to be unburdened.” It can apply to anything: a cool drink, hot soup, a breeze, a view, a forest path, a babbling brook, a loud political speech, a torturous confession.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 71) 바람 소리의 평화로움을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다

“I bow with a thankful heart and become aware of the peacefulness of the wind.”

This is #71 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).

69. 생명들의 신비로움을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
       “I bow with a thankful heart and become aware that life is magical.”

70. 새 소리의 맑음을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
        “I bow with a thankful heart and become aware of the serenity of birdsong.”

71. 바람 소리의 평화로움을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.

I would read this seventy-first affirmation as: “I bow with a thankful heart and become aware of the peacefulness of the wind.”

I like these recent affirmations a lot more than the ones before. They’re zennier.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 70) 새 소리의 맑음을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다

“I bow with a thankful heart and become aware of the serenity of birdsong.”

This is #70 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


68. 세상의 아름다움을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
        “I bow with a thankful heart and become aware that the world is beautiful.”
69. 생명들의 신비로움을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
“I bow with a thankful heart and become aware that life is magical.”

70. 새 소리의 맑음을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.

I would read this seventieth affirmation as: “I bow with a thankful heart and become aware of the serenity of birdsong.”

I’m not absolutely sure that 새 소리 [sae sori] means “birdsong.” But it sounds nice if that’s what if means.

What I’m listening to right now.

Trampled by Turtles – New Orleans. Except this song makes me think of Duluth. Because that’s where the group Trampled by Turtles hails from.

The name “Trampled by Turtles” seems like a kind of Zen koan, come to think of it…

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 69) 생명들의 신비로움을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다

“I bow with a thankful heart and become aware that life is magical.”

This is #69 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


67. 나와 남이 하나임을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
        “I bow with a thankful heart and become aware that I and others are one.”
68. 세상의 아름다움을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
        “I bow with a thankful heart and become aware that the world is beautiful.”
69. 생명들의 신비로움을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.

I would read this sixty-ninth affirmation as: “I bow with a thankful heart and become aware that life is magical.”

The word “신비로움” [sin-bi-ro-um] is normally “mystery,” but the verb from which it derives can also mean “to be amazing” or “to be magical” and I decided to go with an unconventional translation here because I liked the idea of trying to sound a little bit poetic. “Life being magical” sounds more interesting than “life’s mysteries” – or in any event, less cliched.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 68) 세상의 아름다움을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다

“I bow with a thankful heart and become aware that the world is beautiful.”

This is #68 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


66. 모든 생명은 우주의 이치 속에서 살아간다는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
“I bow with a thankful heart and become aware that all life is living within the principles of the universe.”

67. 나와 남이 하나임을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
“I bow with a thankful heart and become aware that I and others are one.”

68. 세상의 아름다움을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.

I would read this sixty-eighth affirmation as: “I bow with a thankful heart and become aware that the world is beautiful.”

This is my favorite affirmation so far.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 67) 나와 남이 하나임을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다

“I bow with a thankful heart and become aware that I and others are one.”

This is #67 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


65. 모든 생명은 소통과 교감이 이루어진다는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
“I bow with a thankful heart and become aware that all life is achieved through communication and sympathy.”

66. 모든 생명은 우주의 이치 속에서 살아간다는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
“I bow with a thankful heart and become aware that all life is living within the principles of the universe.”

67. 나와 남이 하나임을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.

I would read this sixty-seventh affirmation as: “I bow with a thankful heart and become aware that I and others are one.”

I have no idea if I got that right or not.  It seems right, it fits with Buddhist themes, but I really had to guess at the first three words “나와 남이 하나임” as not even the dictionary was being exceptionally helpful.

I’ve been really depressed about my Korean-learning project, lately. I overhear things, and just don’t understand what’s going on. This morning was a typical example: there was one of those “building announcements” over my apartment’s intercom, and I understood “this is an announcement” and “so, telling you this one more time,” but I didn’t get any actual useful information out of the announcement. I’ve clearly lost the gumption I had to sign up for a morning language class – too overwhelmed by the commute required.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 66) 모든 생명은 우주의 이치 속에서 살아간다는 것을 알게되어 감사한 마음 으로 절합니다

“I bow with a thankful heart and become aware that all life is living within the principles of the universe.”

This is #66 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


64. 모든 생명은 하나로 연결되어있다는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
        “I bow with a thankful heart and become aware that all life is connected as one.”
65. 모든 생명은 소통과 교감이 이루어진다는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
        “I bow with a thankful heart and become aware that all life is achieved through communication and sympathy.”
66. 모든 생명은 우주의 이치 속에서 살아간다는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다

I would read this sixty-sixth affirmation as: “I bow with a thankful heart and become aware that all life is living within the principles of the universe.”

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 65) 모든 생명은 소통과 교감이 이루어진다는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다

“I bow with a thankful heart and become aware that all life is achieved through communication and sympathy.”

This is #65 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


63. 승가에 귀의하게되어 감사한 마음으로 절합니다.
        “I bow with a thankful heart and become converted to the [Buddha’s] Priesthood.”
64. 모든 생명은 하나로 연결되어있다는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
“I bow with a thankful heart and become aware that all life is connected as one.”

65. 모든 생명은 소통과 교감이 이루어진다는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.

I would read this sixty-fifth affirmation as: “I bow with a thankful heart and become aware that all life is achieved through communication and sympathy.”

“Communication and sympathy” above is the subject of the verb achieve, while “all life” is a topic, and it’s hard to put that together with the lack of an object. So I kind of messed around with the verb roles a little bit. 

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 64) 모든 생명은 하나로 연결되어있다는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다

“I bow with a thankful heart and become aware that all life is connected as one.”

This is #64 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


62. 부처님의 법에 귀의하게되어 감사한 마음으로 절합니다.
        “I bow with a thankful heart and become converted to the Buddha’s Dharma.”
63. 승가에 귀의하게되어 감사한 마음으로 절합니다.
        “I bow with a thankful heart and become converted to the [Buddha’s] Priesthood.”
64. 모든 생명은 하나로 연결되어있다는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.

I would read this sixty-fourth affirmation as: “I bow with a thankful heart and become aware that all life is connected as one.”

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 63) 승가에 귀의하게되어 감사한 마음으로 절합니다

“I bow with a thankful heart and become converted to the [Buddha’s] Priesthood.”

This is #63 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).

61. 부처님께 귀의하게되어 감사한 마음으로 절합니다.
        “I bow with a thankful heart and become converted to the Buddha.”

62. 부처님의 법에 귀의하게되어 감사한 마음으로 절합니다.
        “I bow with a thankful heart and become converted to the Buddha’s Dharma.”

63. 승가에 귀의하게되어 감사한 마음으로 절합니다.

I would read this sixty-third affirmation as: “I bow with a thankful heart and become converted to the [Buddha’s] Priesthood.”

More and more, I think the “become converted to” should actually be translated as a simple “embrace.” But whatever translation is used, it should be consistent in the affirmations where it’s used from #61 onward.

Up to this point, I had – through the miracle of cut-and-paste – developed the habit of repeating all the previous affirmations. But it was getting out of hand – the posts get quite long, and probably mean absolutely nothing to most of my readers, except giving the blog a kind of cluttery feel. So I’ve repented that repetitiveness. Instead, I’ve created a new category “The 108” which I will use to allow those interested in viewing all these affirmations together, and I will only repeat the two most recent previous affirmations in each post. I will take the time to go back and edit out the repetitiveness in the previous posts, eventually. [UPDATE: as indeed came to pass…]

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 62) 부처님의 법에 귀의하게되어 감사한 마음으로 절합니다

“I bow with a thankful heart and become converted to the Buddha’s Dharma.”

This is #62 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


60. 죄를 지은 사람에 대한 자비심의 부족함을 참회하며 절합니다.
         “I bow in repentance of any insufficiency [in showing] mercy toward guilty people.”
61. 부처님께 귀의하게되어 감사한 마음으로 절합니다.
        “I bow with a thankful heart and become converted to the Buddha.”
62. 부처님의 법에 귀의하게되어 감사한 마음으로 절합니다.

I would read this sixty-second affirmation as: “I bow with a thankful heart and become converted to the Buddha’s Dharma.”
Just add dharma (법 [beop = “law, rule”]).

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 61) 부처님께 귀의하게되어 감사한 마음으로 절합니다

“I bow with a thankful heart and become converted to the Buddha.”

This is #61 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


59. 외로운 사람에 대한 자비심의 부족함을 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of any insufficiency [in showing] mercy toward lonely people.”
60. 죄를 지은 사람에 대한 자비심의 부족함을 참회하며 절합니다.
         “I bow in repentance of any insufficiency [in showing] mercy toward guilty people.”
61. 부처님께 귀의하게되어 감사한 마음으로 절합니다.

I would read this sixty-first affirmation as: “I bow with a thankful heart and become converted to the Buddha.”

I was dreading #61 because the syntactic pattern changes completely, but it wasn’t too bad. I’m unsure whether the “-게되어” is a causative, a passive, or some other type of structure, so I’m not sure about the “become converted” part – it could be a much simpler “embrace.”

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 60) 죄를 지은 사람에 대한 자비심의 부족함을 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of any insufficiency [in showing] mercy toward guilty people.”

This is #60 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).

58. 고집스러운 사람에 대한 자비심의 부족함을 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of any insufficiency [in showing] mercy toward stubborn people.”

59. 외로운 사람에 대한 자비심의 부족함을 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of any insufficiency [in showing] mercy toward lonely people.”

60. 죄를 지은 사람에 대한 자비심의 부족함을 참회하며 절합니다.

I would read this sixtieth affirmation as: “I bow in repentance of any insufficiency [in showing] mercy toward guilty people.”

Guilty, guilty, guilty, guilty, guilty, guilty…

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 59) 외로운 사람에 대한 자비심의 부족함을 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of any insufficiency [in showing] mercy toward lonely people.”

This is #59 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).

57. 가난한 사람에 대한 자비심의 부족함을 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of any insufficiency [in showing] mercy toward poor people.”

58. 고집스러운 사람에 대한 자비심의 부족함을 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of any insufficiency [in showing] mercy toward stubborn people.”

59. 외로운 사람에 대한 자비심의 부족함을 참회하며 절합니다.

I would read this fifty-ninth affirmation as: “I bow in repentance of any insufficiency [in showing] mercy toward lonely people.”

I wish people would show less compassion toward lonely people. A lot of “lonely” people are perfectly content being alone, a lot of the time. Well, I don’t know that. But in my own case, I’ve got a certain comfort and contentment with my solitude. I rarely view it as a bad thing at all.

CaveatDumpTruck Logo

Back to Top