Caveat: 부전자전 (父傳子傳)

부전자전 (父傳子傳)
father-transmission-son-transmission
… transmission from father to son.

“Like father like son.” This is another one of those “actually it’s Chinese-not-Korean” proverbs I’ve been running across. A Chinese proverb nativized into Korean in toto. Just like Latin fossils persist in English, e.g. “in toto.” This one, according to the dictionary, can even be made into a verb: just put the good ol’ -하다 on the whole thing, and it’s a verb meaning to transmit from father to son. I like that.

I’m more like my father than I prefer. I’m a bit of a flake – not very reliable. Further, I tend to not reach out or communicate with people. This is clearly a trait of both my parents, but more my father than my mother in style and mode.

Caveat: 절반의 성공

절반의     성공
half-GEN success
[…like] half of success.

“You’re halfway!” “See the cup as half-full, not as half empty.” I’m think this proverb is meant in this vein, like as a way of encouraging people. But I could be misunderstanding it, and it might mean “Not worth the effort.” I have no idea. Then again, it might be neutral in meaning, indicating you could look at it either way.

Given my own pessimistic tendencies, I should take this kind of thinking more to heart. I’m much better at being optimistic toward others than I am toward myself.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 화장실 나오는 마음은 들어갈 때와 다르다

화장실  나오는        마음은      들어갈        때와       다르다
toilet exit-PRPART mind-TOPIC enter-FUPART time-CONJ differ
The mind entering the toilet differs from the mind exiting.

picture
“People are fickle.” This is about unreliability. This is pretty funny, for a proverb. Here’s a picture I took in 2010 in Suwon – a public restroom I saw there in a park that’s shaped like a soccer ball. Now we can add to that this knowledge that toilets change minds.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 실패는 성공의 어머니다

In my latest iteration of my efforts to study Korean: I’m doing some tutoring sessions on Saturday, a sort of language exchange.

I learned this proverb / saying:

실패는         성공의        어머니다
failure-TOPIC success-GEN mother-COP
Failure is the mother of success.

I think this makes sense. But failure is also the mother of more failure. And success can be the mother of more success. Not to be too gloomy. Call it the gene-mixing rule as applied to failure and success.

My notes from class (easy to take notes with a camera in your phone, right? – I learned that trick from my students):

picture


What I’m listening to right now.

My Bloody Valentine, “Soon.”

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 매사는 불여 튼튼


picture
매사는 불여 튼튼

everything-TOPIC blow-[?]-strong[ly]
In everything blow [as on a fire] strongly.

I don’t know what to do with the particle -여 after the 불 (flame? if it’s a noun). Is it a form of the copula? Is it some other thing? So… is it a conjugation of the 불다 (blow) instead? The one place I found this proverb with any kind of translation, it was correlated with a meaning something like “Always double-check.” So I’m going to go with a strange defective conjugation of 불다, maybe a kind of imperative, I guess, but I feel like I’m not really understanding this. The word order is very non-Korean-seeming, too – why is there a sort of adverbialized 튼튼 at the end? That’s not a normal place for it.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 구슬이 서 말이라도 꿰야 보배라

구슬이 서 말이라도 꿰야 보배라
bead-SUBJ hold[?] word[?]-EVEN-IF string[Verb-meaning]-IN-ORDER-TO treasure-[?]
[Something about beads being held and treasure and stringing them together]

This was impossible for me to translate. Lately, I’ve been finding all these Korean proverbs that I really can’t figure out. I get the meaning of this one but individual vocabulary items, like “서” and “말” are what I think of as overloaded homonyms – there are so many possible meanings that I can’t make a decision that narrows it down, even within context. Each of those morphemes has several dozen dictionary entries. I can only guess how they fit together, even given the context of beads and string. I don’t get 보배라 either. Google translate is useless. 보배 is “treasure” but then what is 라? – that’s a verb ending meaning command, or else it can crop up in the rather irregular conjugation of the copula (BE verb), but in that case it’s preceded by morpheme 이 which is the main copula. I’m stumped.

“Beads cannot make a necklace without string.” This is a slight alteration of a translation found online, which is unenlightening vis-a-vis the nuts-and-bolts grammar of the sentence.

I think the point of the proverb is that you need string to string beads – not just beads. You need a certain minimum to get along to something. Not sure what the English equivalent proverb is.

The pictures below are my prayer beads I strung along with 108 bows (prostrations) while on the temple stay in 2010.

picture

picture

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 求全之毁

구전지훼
???

I was utterly unable to figure this out. I can’t even find dictionary entries that make sense to me.

I don’t actually think it’s Korean, based on some research. I think it’s Chinese. But like most old Chinese, it has a “Korean pronunciation,” which is what that is above. The hanja (Chinese) is: 求全之毁. It’s by Mencius (孟子=맹자) – the Confucian philosopher from long, long ago.

So I didn’t know what it was, but I found it in the online hanja dictionary, with a definition in Korean: 행동이나 몸가짐을 빈틈없이 온전히 하려다가 오히려 뜻밖에 남에게 욕을 듣게 됨. This was too hard for me to figure out, but I started to get the drift, and did some searching. I found this more concise definition: 온전하기를 구하다가 비난받음.  This could translate as “Condemned to seek perfection.”

That, at least, makes sense. But I also found Mencius’s phrase linked to Moliere’s: “The perfect is the enemy of the good.” So maybe that’s a rough equivalent proverb? Hard to say. I’m giong to have to think about it.

Caveat: 걱정도 팔자

걱정도 팔자
worry-TOO sell-PROP
Let’s even sell worries.

“Don’t worry about it” or “You worry too much” or even “None of your business.” It doesn’t feel particularly polite.

I also found a version with the ending -군 (i.e. 걱정도 팔자군) in the daum.net dictionary, but that is much more puzzling to me grammatically, since I had no idea an exclamatory and a propositive could combine that way: a sort of exclamatory proposition?

Caveat: 거름 지고 장에 간다

거름        지고       장에      간다
fertilizer carry-AND field-TO go-PRES
Carry fertilizer and go to the field.

According to one site, this supposedly means “Jump on the bandwagon.” I couldn’t confirm it anywhere else, though, despite some searching and googling. I would need more cultural information to confirm this – as it stands, I honestly don’t feel like I know what this means.

picture

Caveat: 바르고 슬기롭게

The 강선 (Gangseon) elementary school, which is the elementary school closest to my apartment building, has a motto over its entrance. Most schools have mottos over their entrances, but this one, because I see it every day, sticks with me.

바르고      슬기롭게
honest-AND wise-ADV
Honestly and wisely

That's a good motto. I do ok at honest, most of the time. I'm not so wise. I think most people have more trouble with that, maybe.

Caveat: 가르치는 것도 배우는 것도 소중한 인연입니다

가르치는 것도    배우는 것도     소중한            인연입니다
teach-ACT-TOO learn-ACT-TOO be-precious-PART karma-is-FORMAL
Both the act of teaching and the act of learning are precious [parts of] karma.


Newsletter 001This isn't a regular proverb or aphorism. It's the "motto" at top right of KarmaPlus's monthly newsletter (image at right – click to embiggen). I'm not sure if the boss got it from somewhere, or if he made it up himself. On the one hand, it ties together the mission of the hagwon – teaching – with the name of the place, since the concept of karma in Korean is often 인연 (destiny, fate, cause). On the other hand, it's a subtle (almost coded) reference to his Buddhism. One can find equally subtle coded references to the religious affiliations of other businesses, in Korea – especially hagwon. I can sometimes guess a hagwon's "affiliation" just by considering the references of their advertising copy – if I can figure it out.

I sometimes wonder how aware Koreans are of these references, and whether they make consumer decisions (such as what hagwon to send their children to) based on them, the way that American evangelicals, for example, will intentionally take their business to the "Christian Fish." e.g. 
Symbol-of-christ-26252 – or the way that non-evangelicals, for that matter, will avoid businesses flagged the same way. 

Caveat: 겉똑똑이

겉똑똑이
surface-smart-person
A person smart on the surface.

Some site had this as "Penny wise, pound foolish." I suppose a person behaving that way is a superficially smart person. But I don't see the specific link to that English proverb – it really just seems to mean exactly what it says: a superficially smart person.

I'm worrying about if I should go to the dentist. But last week when I had time one morning I didn't think about it – I hate going to the dentist.

Caveat: 까마귀 날자 배 떨어 진다

Notme
까마귀 날자 배 떨어 진다
crow fly-WHEN pear shake-down-INF-PASS-PRES
When the crow flies off the pear falls down.

This is actually about false correlation – mistaking coincidence for causality. This is highly interesting to me, and I like crows and I like pears and I like the zen-koan sound of this proverb. I've made it my new status message on Kakaotalk. Kakaotalk is Korea's ubiquitous instant messenger service that I use on my phone now, mostly to answer the singular question: "teacher, whats the homework?"

I've meditated on false correlation a great deal. There's a name for it, in philosophy: [broken link! FIXME] apophenism.

Caveat: 간에 기별도 안간다


간에      기별도        안간다

liver-IN news-NOTEVEN not-go-PRES
Not even news to the liver.

This isn't that hard to translate, but I had no idea what it meant, nor, once I found what it meant with an online search, why it meant that. Allegedly, it means something like "Not enough to feed a fly." Apparently, the idea is that if you eat too small of an amount, the liver, which participates in digestion according to traditional Eastern medicine, wouldn't get the news. Extended metaphorically, it means just something too small to matter, i.e. "Just ripples in the ocean."

Caveat: 가지 많은 나무 바람 잘 날 없다


가지    많은                나무  바람  잘           날  없다

branch have-many-PASTPART tree wind calm-FUTPART day doesn’t-exist
A tree with many branches can’t have a calm day [if there is] wind.
“Too many pots on the stove,” maybe. “Too many irons in the fire,” is another possibility. Or there’s some Chinese proverb about mothers with large broods never having a peaceful time.

Caveat: 꿈이 있다면 절대 포기하지마라


꿈이        있다면          절대      포기하지마라

dream-SUBJ have-TRANSF-IF absolute surrender-NEG-COMMAND
If [you] have a dream don’t ever surrender.
“Don’t ever give up your dreams.”

Grammatically, I don’t really get the -다- particle in the first clause’s verb 있다면. My grammar bible insinuates that there’s something called a “transferative” marker, hence my labelling it as TRANSF above, but I don’t see how it contributes any nuance of meaning to the proverb – I think 있으면 would mean exactly the same thing, with the IF (“conditional” marker) attached directly to the verb. Indeed, google translate offers no change of meaning in the two versions – not that that means anything at all.

Yea, well, I mentioned this proverb in my rant-of-despair the other day, so I decided to look at it properly. Context: giving up a dream.


CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 가만 있으면 중간은 간다


가만  있으면       중간은         간다

wait there-is-IF middle-TOPIC go-PRES
If [you] wait [you] get halfway.
“Waiting will get you halfway there.”
This was actually very hard to translate or figure out. I still can’t really think of an English proverb that matches what I think it means, exactly. How about “waiting is half the battle”? Or even “patience is a virtue”? Then again, there’s the possibility that I haven’t quite got the meaning right. I only figured it out because I found a guy writing – in English – about the opposite proverb, “If you wait you never get even halfway” and he presented this Korean one as a contrast.
Either way, it brings to mind one of my favorite old tropes, Zeno’s Paradox. Do we get there by going halfway? Or do we get halfway if we have to go halfway to halfway first? Philosophers ponder, while Zeno’s girlfriend is stuck waiting.

picture
picture

Caveat: 개같이 벌어서 정승같이 쓰다


개같이    벌어서      정승같이        쓰다

dog-like earn-CONJ minister-like spend
Earn like a dog, spend like a king.
The minister meant here is the king’s head-of-household type minister, from olden times, so I felt the looser translation could just use “king” as that conveys the social level adequately.
“All’s fair in business”? I think there’s an aspect of this meaning, though it could also simply mean, “Hard work has its rewards.” One online translation found was “Work like a dog, live like a king.”
Speaking of working like a dog, and ambivalence toward money:

…near the end of a conversation with Curt, my boss / friend.
Me: “You think I’m weird, don’t you?”

Curt: “Yes. How can you not like money? Do you really not like money.”
Me: “Really. I believe it’s useful, but I really don’t like money.”
Curt: shakes his head and turns away.

Caveat: 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다


똥   묻은            개가      겨    묻은           개  나무란다

poop bury-PASTPART dog-SUBJ chaff bury-PASTPART dog rebuke-PRES
The dog that buries chaff rebukes the dog that buries poop.
This is one of those “pot calling the kettle black” proverbs. Basically, it means “don’t be a hypocrite.”
It’s notable perhaps because of the appearance of that all-purpose word 똥 [ttong], a favorite of fifth-grade boys, which can translate as everything from manure to poop to shit to dung. It’s not really a bad word in Korean, though obviously it’s not high discourse. But it creates problems when kids look in the dictionaries and find “shit” and use it freely in translation, because that’s not as acceptable as using 똥 in Korean.

Caveat: 눈 감으면 코 베어먹을 세상


눈   감으면   코   베어먹을           세상

eye shut-IF nose chop-eat-FUTPART world
[It’s] a world where if you shut your eyes your nose gets chopped off and eaten.
This is another proverb on the theme of the “Dog-eat-dog world.” Ah well. While I agree with the sentiments in such proverbs at some level, I also suffer from a weird optimism about human nature that means I tend to think other things are more important – such as kindness, “presumption of innocence,” etc.

Caveat: 개미 구멍으로 둑도 무너진다


개미 구멍으로  둑도      무너진다

ant hole-BY dike-TOO collapse-PRES
Even a dike can be brought down by an ant-hole.
This is often what we call the “snowball effect,” I think. Small things have large outcomes. Also, lately, the “butterfly effect” metaphor, although that seems to be on a larger scale than ants and dikes.

Caveat: 먼 친척보다 가까운 이웃이 낫다


먼               친척보다        가까운        이웃이         낫다

is-distant-PART relative-THAN is-near-PART neighbor-SUBJ is-better
A nearby neighbor is better than a faraway relative.
I’m not able to think of an equivalent English proverb off the top of my head, but this one is pretty straightforward. I guess all my relatives are pretty faraway.

Caveat: 말하기는 쉬워도 행동하기는 어렵다

말하기는          쉬워도       행동하기는      어렵다
speak-GER-TOPIC is-easy-TOO act-GER-TOPIC is-hard
Speaking is easy but acting is hard.
“Easier said than done.”
I found some translations of this proverb offering something in the vein of “A word is worth a thousand dollars,” and the spreadsheet-o-proverbs that I made and have been working from for all the proverbs, which is cut-n-pasted from various bilingual compilations found online, offers this elaboration: “If you are nice to the person you borrowed money from, maybe they`ll forget about the debt.” Frankly, this doesn’t make any sense at all.
pictureI think the proverb just means actions are harder than words, which is almost what it says literally. I’m not sure where the other comes from – perhaps it’s some cut-n-paste error.
On the other hand, I’m not sure I agree with the proverb. If the words are in Korean, and the person speaking them is me, then I think the words are harder than the action. And if the words are in English, and the person speaking them is one of my students, I think the same. Words are only easy if you know the language. Otherwise, actions are easier. Heh.
picture

Caveat: 뚝배기보다 장 맛이 좋다

 
picture
뚝배기보다      장     맛이        좋다
clay-pot-THAN sauce taste-SUBJ good
The sauce tastes better than the clay pot [that it’s in].
Everywhere I looked, on the internet, the equivalent proverb given for this one is “Don’t judge a book by its cover.” But I’m not sure I see how this works. If I had to guess the meaning, rather than trust the internet, I’d be more inclined to read it as something like, “there are rewards to looking more deeply into something.” That’s obviously related to the “Don’t judge a book by its cover” aphorism, but it’s not exactly the same. “Don’t judge a book by its cover” really seems to be about not jumping to conclusions, while this is more about knowing there is something better inside. Perhaps the distinction I’m trying for is too subtle? Maybe I don’t really understand the English aphorism, either?
picture

Caveat: 콩심은 데 콩 나지 팥이 날까


콩          심은 데     콩         나지        팥이           날까

black-bean sow-CIRCUM black-bean sprout-REV red-bean-SUBJ sprout-INFER
If black beans are sown and sprouted, [I] wonder if red beans will sprout?
picturepicture“You reap what you sow.” This is very important for teachers to remember. Each day we are sowing ideas and behaviors among the students – and they will learn as much by what we do and how we do it as they will by the sometimes empty content of our words – doubly empty when it’s a language they don’t well understand.
picture

Back to Top