Caveat: 꿈이 있다면 절대 포기하지마라


꿈이        있다면          절대      포기하지마라

dream-SUBJ have-TRANSF-IF absolute surrender-NEG-COMMAND
If [you] have a dream don’t ever surrender.
“Don’t ever give up your dreams.” Grammatically, I don’t really get the -다- particle in the first clause’s verb 있다면. My grammar bible insinuates that there’s something called a “transferative” marker, hence my labelling it as TRANSF above, but I don’t see how it contributes any nuance of meaning to the proverb – I think 있으면 would mean exactly the same thing, with the IF (“conditional” marker) attached directly to the verb. Indeed, google translate offers no change of meaning in the two versions – not that that means anything at all.
Yea, well, I mentioned this proverb in my [broken link! FIXME] rant-of-despair the other day, so I decided to look at it properly. Context: giving up a dream.

Back to Top