Caveat: 제 눈에 안경

제 눈에     안경
my eye-LOC glasses
[…like] glasses on my eyes.
“Through rose-colored glasses,” basically. Looks good, as I see it.
This is simple, and useful. I will sometime use it.
I slept very strangely last night. Longer than usual. I don’t remember anything after lying down, though I know I must have read for a while. And now I feel hollow, strangely not-fully-present. What’s up?

Caveat: 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다

가는   말이  고와야          오는    말이  곱다
going word be-charming-IF coming word be-charming
If outgoing words are charming then incoming words are charming.
Speak well and kindly to others, and they will return the favor. This is the Golden Rule, applied to words, anyway. It’s also the converse of the famous dictum “garbage in, garbage out.”
I certainly think this true. It’s not always easy to keep to it, in practice, but I’m always and forever trying.
 

Caveat: 열길 물 속은 알아도 한 길 사람 속은 모른다

열   길       물     속은   알아도    
ten gil [of] water inside know-BUT
한       길                         사람          속은          모른다
one gil [of] a person inside don’t-know
One can know ten gil of water,
but one can’t know even one gil of a person.

A “gil” is a traditional measure, maybe 10 or 11 feet, but used as a “fathom” in English.
People are unfathomable. Um. Yeah.

Caveat: 쥐구멍에도 볕들 날 있다

쥐구멍에도          볕들      날   있다
mouse-hole-IN-TOO sunshine day there-is
Even in a mouse hole there is sunshine.

This means, "Every dog has his day," or "Every cloud has its silver lining." I hope so. I had a crappy day. I'm looking for the silver lining. What's with that EP1 class, anyway?

What I'm listening to right now.

Bush, "The Chemicals Between Us." I'm killing time before falling asleep reading the Food section of the LA Times online. Why do I do this?

[Daily log: walking, 4 km; running, 2 km]

Caveat: 개똥도 약에 쓰려면 없다

개똥도         약에         쓰려면           없다
dog-shit-TOO medicine-AS use-intend-when there-isn't
Even when you want to use dogshit as medicine, there isn't any.

This is basically a proverb that means that no matter how minor your need might be, or how much you are willing to yield in the quality of what's needed, in the moment of need, the needed thing is missing. It's kind of like a version of Murphy's Law: "If it can go wrong, it will."

Caveat: 거지도 부지런하면 더운 밥 얻어 먹는다

거지도       부지런하면          더운      밥   얻어  먹는다
beggar-TOO diligence-DOES-IF warm-ADJ rice gets eats
If a beggar is diligent he can get and eat warm rice too.

Even googletranslate believes this has something to do with early birds and worms, so that must be the equivalent proverb. I never liked that proverb – mostly because I don't feel like eating worms. But I understand the idea. I like the Korean version better – it's very bootstrappy.

[Daily log: day-of-rest]

Caveat: 떡 본 김에 제사 지낸다

떡         본   김에      제사             지낸다
rice-cake seen while-AT ancestral-rites stay
As long as you've seen the rice-cakes, stay for the ancestral rites.

I found this one in my grammar bible in slightly different form, while researching the paraphrastic "-ㄴ 김에" – which at least I recognized as a paraphrastic. It is glossed as "while one is at something," and I took the liberty of reading it in this case as "as long as one has V." The equivalent proverb in English might be "Strike while the iron is hot." As long as you're doing one simple thing, do the other more complicated thing as well.

Caveat: 소 잃고 외양간 고치기

소   잃고      외양간  고치기
cow lose-AND stable fix-GER
[…like] fixing the stable after losing the cow.

The proverbial meaning is obvious, and matches English's "Closing the barn door after the horse is gone."

It's a sunny Spring morning. The sky is hazy. Next week is my one-year anniversary of departing Hongnong. It feels like yesterday. I miss some aspects of it – it was a complex and life-altering experience in a way that the year since then has not been. But it wasn't sustainable for me. So I cannot regret having left, and come here. This has been a much more low-key, stable-feeling, emotionally sustainable year. More on meditations on renewal, later.

Caveat: 어물전 망신은 꼴뚜기가 시킨다

어물전       망신은    꼴뚜기가             시킨다
fish-store dishonor small-octopus-SUBJ causes
A small octopus causes a fish-store['s] dishonor.

A single small member of a large organization can ruin it for everybody. That's what this seems to mean. "One bad apple ruins the barrel" might be an English equivalent.

Caveat: 개구리 올챙이 적 생각도 못 한다

개구리 올챙이    적     생각도               못 한다
frog  tadpole enemy consider-to-be–too cannot
A frog cannot consider a tadpole to be an enemy.

Don't make enemies of those coming up the ranks, below you. This is perhaps relevant to the teaching profession (note this is a gross understatement). This sentence is devoid of the typical case-markings of Korean (which are always optional in any event, making it a bit harder to sort out – I also didn't realize that 생각하다 could be a "ditransitive" verb (as the linguists might call it): I decided it must mean something like "consider X to be Y" in this context, and based on the putative proverbial meaning of the phrase. The word 적 is a problem because it has so many possible meanings, including a number of uses as a particle in derived noun phrases – I only got "enemy" because it was there in the translation.

Caveat: 공자 앞에서 문자 쓴다

공자       앞에서      문자              쓴다
Confucius front-LOC letter[character] write
[…Like] writing in front of Confucius.

This is a proverb that expresses the ridiculousness of trying to teach a master. "…Trying to teach your grandmother to suck eggs" is the equivalent classic English language proverb, but it's one that so far out of date as to be incomprehensible to modern speakers.

Caveat: 엎드려 절 받기


엎드려      절  받기

face-down bow receive-GER
[…like] receiving a bow [while?] face-down.

This means receiving a courtesy such as a bow and disregarding or ignoring it, according to the proverb guide I found. I suspect I make a lot of mistakes with this type of thing in Korea – the rules are so different from how courtesy normally works in Western culture, although I sometimes think they're not as different as we think they are – they just seem really different.

I'm feeling really down. I'm engaging in major escapism, playing a game on my computer and ignoring reality.

Caveat: 하늘에서 별 따기

하늘에서  별   따기
sky-ABL star pick-GER
[…like] picking stars from the sky

Which is to say, trying to do something impossible. Pretty self-explanatory. I've not been very consistent in how I mark (terminologically speaking) word endings – I use so many different reference sources, and there's certainly no consensus among those sources. I sometimes think of the -에서 ending as an ablative or simply "lative" case for nouns. And there is definitely something gerund-like in the -기 ending for verbs. Hence my choices for today, above.

The sky is overcast. It might rain later.

Caveat: 뜻이 있는 곳에 길이 있다

뜻이       있는        곳에       길이      있다
will-SUBJ exists-ADJ place-LOC way-SUBJ exists
Where there's a will there's a way.

This proverb translates almost exactly to the English. I was almost shocked when it dawned on me that it was equivalent. Mostly, proverbs aren't so easy to translate.

Not very useful advice, to someone such as myself who seems to be suffering primarily from willpower issues.

Caveat: 말보다 증거


말보다      증거

word-THAN evidence
Evidence [is better] than words.

Evidence for what?

I had a list of proverbs I was trying to go through them in order but I skipped about 5 of them, because they were too difficult to figure out. Seeing evidence of my poor Korean Language skill (and doing nothing about it) is better than learning new Korean vocabulary. There, that really confounds the intended meaning of proverb.

And here is the best explanation of this kind of problem.

I was hoping to get some stuff done yesterday, too.

Caveat: 망건 쓰자 파장된다

망건         쓰자                            파장된다
manggeon    sseu-ja                        pajang-doen-da
headband    put-on-AS-SOON-AS   [the exam] ends
“Put on the headband just when the exam is over.”

[broken link! FIXME] ImagesThere is a Korean tradition of putting on a headband (such as a traditional horsehair headband – 망건) before taking on some difficult challenge or task, such as taking a major exam or protesting against the government or some other huge challenge. This expression means that you don’t get around to putting on the headband until the challenge is basically past. It’s proverbial meaning therefore seems like something like “Frittering away opportunities.” Some dictionaries have, “muddling away one’s opportunity,” which is essentially the same.

Some translations have “Easier said than done,” instead. I don’t think this is the same thing at all. Thus, I would say the first interpretation above – “frittering away opportunities” – describes my life perfectly. The latter is not as close a fit.

Wait – lemme go put on my headband. I’ll get back to you.

Caveat: 그림의 떡

그림의       떡
picture-GEN ddeok
[like a] picture of a rice-cake

This means "pie in the sky" – which is to say, something you cannot have but fantasize about.

So that's proverb for the day. Here's a picture of ddeok (Korean style rice-cake) – there are thousands of different types and styles – this one looks rather delicious.

[broken link! FIXME] Images

 

Caveat: 모로 가도 서울만 가면 된다


모로      가도    서울만      가면   된다
sideways go-even seoul-only go-if becomes
Even going sideways one will only get to Seoul.

I'm not sure about the grammar of the last part – it seems to be a kind of periphrastic future using the verb 되다 (become). Regardless, this seems to offer a number of possible proverbial meanings. At first, it seemed to mean "All roads lead to Rome." But looking it up, you also see offered "The ends justify the means," as well as "It doesn't matter which way you take to reach your destination." These all seem related.

Yesterday I must have gone sideways into the subway, because I ended up in Seoul. But that doesn't seem to happen much, as I commented – perhaps I don't go sideways often enough?

Why do I spend so much time studying grammar, when it's vocabulary that's my problem? Because I enjoy studying grammar, whereas vocabulary causes me pain.

Caveat: 바늘도둑이 소도둑이 된다

Cow_thief_by_ccc7ccc-d4m60qn
바늘    도둑이      소  도둑이      된다

needle thief-SUBJ cow thief-SUBJ becomes
A needle thief [eventually] becomes a cow thief.

This wasn't to hard to translate – the verb is simple, the nouns straightforward. But what does it mean, proverbially? It's the slippery slope argument, or the "gateway drug" argument. Starting small will still lead to perdition. Possibly true.

I think the literal version of this would make an interesting short story, about a needle thief becoming a cow thief – better yet, while retaining his virtue. Or maybe a cow-thieving alien, who started out as a needle-thieving alien (see right).

Caveat: 발 없는 말이 천리 길 간다

[broken link! FIXME] Images
발   없는        말이              천리          길      간다
foot not-having horse(word)-SUBJ thousand-mile journey goes
A horse with no feet [still] travels a 1000 miles.

This is based on the pun on the fact the word for horse and the word for "word" are the same: 말 [mal]. So a "horse with no feet" is a word, or a rumor. It's the idea that "rumors fly." It wasn't too hard to figure out, except I had to read something to figure out that the pun was going on. I just got the horse with no feet, but I suppose I'd have eventually figured out the pun.

Caveat: 물 밖에 난 고기


물     밖에   난       고기

water out-AT coming-out fish
A fish out of water

This proverb wasn't difficult. I guess there's a first time for anything.

Unrelatedly, here's an interesting quote – yet another thing I can hit myself with when I contemplate my lack of progress in language-learning: "Opportunity is missed by most people because it is dressed in overalls and looks like work." – Thomas Edison. I am constantly missing opportunities to learn Korean because of this exact problem. My inherent laziness kicks in.

Caveat: 백지장도 맞들면 낫다


백지장도           맞들면               낫다

blank-sheet-EVEN lift-up-together-IF improve
Even a blank sheet [of paper], if lifted together [as a team], [things] improve.
Wow that was difficult! Why do I even try these proverbs. The key to making sense of this was understanding the verb 맞들다, which seems to mean “lift up together, join forces, cooperate as a team.” But even then, the syntax seemed fragmentary, missing too many elements.  The proverb-to-proverb translation would be “Two heads are better than one.”
I had to cheat in order to make sense of this. My first draft, pre-cheat, was “if one hundred hinderances are tasty, things improve.” I thought it might be something weirdly Buddhist. I had carelessly mis-read (and mis-re-typed into the dictionary) the subordinate verb as 맛들다 [to be tasty, to become delicious], which would have the same pronunciation as 맞들다, but a slightly different spelling. And I had mis-parsed the noun phrase at the beginning as 백-지장 instead of 백지-장, hence the “one hundred hinderances” – but I’d made a mistake too, since that’s not really accurate given the need for a COUNTER particle if you’re going to count things.

Caveat: 빈 수레가 요란하다

빈     수레가     요란하다
empty cart-SUBJ is-loud
An empty cart is loud. 
“He who speaks most knows least,” roughly.
Maybe I should shut up.
What I’m listening to right now.

Washed Out, “Amor Fati.”

Caveat: 빛 좋은 개살구

ImagesThis only means, “The radiance (luster) [of] a good apricot.” 빛 [bit = light, radiance, luster] 좋은 [joheun = good] 개살구 [gaesalgu = apricot].  
This is one of those proverbs where knowing its (semantic) meaning tells you nothing about its (pragmatic) meaning. Pragmatics is not semantics.
So I just went ahead and looked it up. It’s used the way we use: “All that glitters is not gold.”
Good to know. Dried apricots are generally available at local grocery stores. I often buy them.

Caveat: 맨끝에 정든다

I’ve been fishing around for some new activity to replace my year-long effort to translate the 108 Buddhist aphorisms. [broken link! FIXME] The 108 were the right level of difficulty – they were quite hard in some ways, but because I was somewhat familiar with the subject matter (i.e. Buddhism) and they were predictable (they followed patterns) I could manage them.
I’ve been looking at various lists of Korean proverbs and aphorisms. Every time I try to understand one (without looking at the translation), I don’t do very well. But I’m still tempted to mess with it, because I like proverbs and aphorisms, and they give a lot of insight into culture.
Here’s a proverb from one of those lists.
맨끝에 정든다
only-end-AT attachment-begins
“Only at the end does one grow attached.”

I take the verb to based on the root 들다 which would mean it’s irregular in a way I didn’t realize (dropping -ㄹ)
I think the [broken link! FIXME]  [jeong] here is the same 정 (情) [sentiment, attachment, love] I’ve discussed previously.
I didn’t select this proverb because it seemed particularly relevant to any of my current life events – I only selected it because it popped out of the list as something I might be able to figure out in a reasonable amount of time.
Maybe I’ll try to do a more-or-less randomly selected proverb a couple times a week. We’ll see how that develops.

Back to Top