Caveat: RIP Hwang Jang-yeop

Hwang Jang-yeop (황장엽) recently died, I read in the news.  This man was the highest ranking member of the North Korean government ever to have defected, having done so in 1997.  He was notable as having been both Kim Il-sung's and later Kim Jeong-il's "ideology advisor."  In the 1970's, he was chairman of the North Korean parliament.

In fact, he was basically the key author of the Juche concept, which is North Korea's official state ideology (in opposition to Marxist-Leninism, Stalinism, or Communism, which are inaccurate terms often applied to the regime in the West).  Hwang Jang-yeop defected not because he'd become disillusioned with the Juche concept that he'd authored, but rather because he felt the North Korean regime was only paying lip service to it, and that the Kims (father and son) were in essence guilty of having implemented feudalism rather than any type of communism, Juche or otherwise. 

He was originally embraced by the South Koreans when he came over, but during the presidencies of Kim Dae-jung and Roh Mu-hyeon, with their "sunshine policy" toward the North, he was marginalized, as those governments made efforts to avoid antagonizing Kim Jeong-il.

Caveat: Detention

Yesterday was a hard day.  My co-teacher Ji-eun and I have had a lot of problems with the sixth grade regular classes, behaviorally.  We decided to try out an English "detention" concept for misbehaving kids. 

First detention class was yesterday.  Mixed results.  To be expected.  How to proceed?  Cogitating…

Caveat: From the department of nutso tautologies

"no one who has ever not hired an illegal immigrant through their companies, would not in any way be responsible for the hiring of an illegal immigrant" – rightwinger Lou Dobbs, defending himself incoherently against accusations that he employed illegal immigrants.  As best I can tell, through the twisted multiple negative syntax, this is a logical tautology, not unlike saying:  "someone who has hired an illegal immigrant has hired an illegal immigrant."  Maybe that's what he meant?

Caveat: 7) 나의 진실한 마음을 저버리고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of any misdeeds lived, forsaking my true heart.”

This is #7 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


5. 나는 누구인가, 참 나는 어디있는가를 망각한 채 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
     “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting wherever I may be, whoever I may be.” 
6. 나의 몸을 소중하게 여기지 않고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
     “I bow in repentance of any misdeeds lived, not regarding my body as something dear.”
7. 나의 진실한 마음을 저버리고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.

I would read this seventh affirmation as: “I bow in repentance of any misdeeds lived, forsaking my true heart.”

Is this really telling me to forsake my true heart? Or did I get something wrong?

I feel very tired today. Exhausted from pushing hard over the weekend, maybe. Not feeling motivated, but I had dinner with my friend Mr Kim at a gulbi joint in Beopseong – this was actually the very first time I’ve eaten in a gulbi joint in Beopsong, despite the fact that I’ve gone through there every single working day since starting here, and some non-working days as well. The gulbi itself was pretty good. I wasn’t so into the banchan, this evening. Hard to judge if it was the quality on offer, or if I was just in an anti-banchan mood.

[UPDATE: So it occurs to me, on rereading this much later, that I have misunderstood this aphorism – this one, and all those that have the same structure “…misdeeds lived, forsaking…”. The “forsaking my X” is in fact an example of the “misdeeds lived” – which is to say, you’re repenting for failing to experience the feeling in question.]

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: Minimalist Zoom

It was a strange sort of whirlwind weekend, I guess. Zooming up to Ilsan and back in just under 36 hours … was fun, but I feel tired. Plowing through a 400 page novel added to the slight sense of vertigo.

I had fun at the event, though mostly I was people watching, rather than interacting. I received gifts – I think Koreans like to give gifts at their parties to the guests – often cheesy, but still well-intentioned. This is a trait, if I recall correctly, that Koreans share with hobbits. Hmm… I mean that in a nice way.

I shall never have to buy a hand towel, in this country, as long as I can be invited to a social event every few months. And this time my hand towel was arranged to look like a cake (left, below). Here’s a picture of my haul of gifts.

picture

I also got some tteok (rice cake – right). It comes in many different forms, but I love it when it’s just these featureless bricks of slightly sweet, slightly grainy, sticky rice meal. Maybe like a cross between polenta and elmer’s glue.  It’s perhaps one of the most abstract foods imaginable. The sort of thing that one day will come out “food dispensers” on a spaceship. And it’s delicious.

And I won a pretty nice bowl (with lid – center), too, in a sort of contest. I won it because I was the person who had “traveled farthest” to come to the event – two times over, counting, on the one hand, my status as sole foreigner, and therefore technically from outside of Korea, and on the other hand, my having come just that morning from Jeollanam, which was pretty far even within Korea.

Speaking of towels, when I was in my hotel room this morning, getting ready to leave, I absently tossed my towel down on the coffee table, and look what it did:

picture

It stood up like that, for no apparent reason but its own inherent stiffness. Almost eerie – I’ve never seen a towel do that.

I finished reading the novel, Life of Pi. I don’t know if I like how it ends – I didn’t find it necessarily uplifting. Just vaguely ambiguous. But it’s still a pretty good book. And it’s the first time I’ve read a novel straight through, that way, in years.

I stopped by the Kyobo Mungo in Gangnam, which has, in my opinion, the best selection of English language books I’ve seen anywhere in Korea. I browsed for a while. I bought a book on syntactic theory. I’m not sure what made me do this. I had been reflecting the other day, on my very strange tendency to derive some kind of weird, abstract yet at the same time visceral pleasure in my contemplation of the most abstruse aspects of Korean grammar, and thinking, well, that’s always the part I liked best about studying linguistics, too. So, what the heck? Maybe I should get a book on general syntax and see if it’s interesting to me, after so many years.

If nothing else, it will provide me with an opportunity to become annoyed with Chomsky again, who still seems to dominate syntactic theory, even now – he’s moved on from GB (“Government and Binding” Theory [take that, Foucault!] which I spent a small amount of time with in a graduate-level syntax class back in the late 1980’s, when it was the latest concoction to emerge from Chomsky’s brain) to something called “minimalism.” Hah.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: Hantucky; Hanhattan

If Yeonggwang County is Hantucky, then Ilsan may be Hanhattan. I’m playing with neologisms, of course: “Han” just means “Korea.”

Hanhattan has miles of wide, square streets, high rises, high density… with broad, well-designed parks. Anyway. I had a weird epiphany, walking along, just now, coming back to my hotel: since first coming to Ilsan, I’ve had trouble remembering the name of Ilsan’s “main drag.” I think of it, in my mind, as “Broadway.” But I’ve always had trouble retaining its “real” name. Then today, I looked up at a sign, and saw it spelled out, and suddenly it made perfect sense to me: 중앙로 [jung ang no] – it simply means Central Avenue. How freaking obvious! It only took me 37 months to figure it out. I always thought it was some obscure directional place name, like so many Korean roads and streets.

Here’s a picture of Central Avenue, along a stretch between Jeongbalsan and Madu stations. It looks like this for most of its 8 kilometer length. High rises and big stores and shops and apartment buildings the whole way.

picture

Here’s a picture I took earlier, when Ilsan at Jeongbalsan plaza was feeling exceptionally newyorky. The horse-drawn carriage for tourists was the clincher. These have been appearing here and there in Korea, recently. I’m not sure what to think of it – it’s clearly imported from the West.  But it’s kind of cool, too.

picture

Here’s a picture from my friend Curt’s son’s 돌 [dol] – special first birthday party. Curt and his wife, daughter, son…

picture

I also got to see former coworker Grace, as well as some of Curt’s more extended family, including his mom (who I met early last year when I went with Curt to his hometown at Jangsu). And I got to see Pete (not Peter S. nor Peter J., but yet a different Pete), who was a former boss that I tangled with, back when I worked at the LinguaForum hagwon in the spring of 2008. He seemed shocked to see I still was in Korea, and dumbfounded to hear I was working in a public school. Well… Oh well.

Here is a cute little girl who was deeply enamored of her party balloons.

picture

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: Express Trip to Ilsan

Wow. My secret plan to come to Ilsan in record time worked perfectly – I made it in under 5 hours. The one time, before, when I tried to do a trip direct from Yeonggwang to Ilsan, it took more like 6 and half, because going into Seoul and then changing to the subway seems to end up taking up a lot of time.

So this time, I bought a ticket on the 9:30 AM airport express bus, direct from Yeonggwang bus terminal to Incheon Airport. This bypasses the worst of Seoul traffic and congestion. Then I took a “local” airport bus from the airport to Ilsan. Ilsan is, in fact, much closer to Incheon airport than either of them are to downtown Seoul.

I took along a novel to read, The Life of Pi. I’ve been procrastinating on reading this novel for something close to a decade, I think. Maybe not that long. Anyway, it was always out there on the “to read” list. In my bus ride, I managed to plow through the first half of the book.

As Pi confronts the hyena on the lifeboat, I look out the bus window to watch the golden rice fields tranform into the endless tracts of highrise apartments, south of Incheon.  Next thing, I’m looking out the bus window from the top of the bridge over to the island where the airport is. The sky and water is blue, the Incheon skyline is littered with cranes. There are boats sitting on the mudflats, while the world’s commerce passes by in shipping channels. And then I see the giant stainless steel penis-looking-statue-thing that sits at the gateway to Incheon international airport – anyone who’s come in and out of Incheon a few times knows what I’m talking about. I imagine it’s actually supposed to represent some kind of abstraction of “flight,” but frankly, it’s pretty darn blatant, in my opinion. It’s Korea’s “hello” to the world, I guess.

I jump off the bus at the airport, run down the escalator, and in 5 minutes flat I’m sitting on a #3300 bus bound for Ilsan. Another few chapters race by, and I barely ring the buzzer in time for the driver to stop at Baekseok.  I’ve decided to stick with the familiar, and therefore I’ve opted to stay at a hotel I already know about: it’s basically outside the Baekseok subway entrance. It’s not the cheapest – but the cheapest in Ilsan are seedy love motels. This is maybe a few grades above that – no lodging is cheap in this part of metro Seoul. It’s cool – it’ll be a luxury weekend. I know this hotel, and know it’s reliable, right? Internet and giant TV in the room, and a lovely view of the Baekseok Costco. Haha.

I have come to Ilsan to attend the first birthday party of my friend’s son.  This is a big deal in Korea – it’s celebrated with a rental of a reception hall, and has the feel of a wedding. I attended one, once before. I still need to find something to give as a gift – I’m not sure I have it in me to get something conventional (i.e. the expected baby clothes or shoes). Maybe something slightly unconventional, instead? Not sure how much to stretch the social boundaries.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: El Desafío

Hace 16 años estuve en Patagonia. Recientemente (re)encontré en el web un lugar que recuerdo muy vivamente: El Desafío es una especie de “folk art” que se ubica en el pueblo de Gaiman en el valle del río de Chubut. Un parque construido completamente de materiales reciclados: ladrillos, botellas de vidrio y plástico, autos rotos, toneladas de basura. De hecho, resulta en una clase de “theme park.” Algún día, gustaría regresar al valle de Chubut, con sus raices en las culturas galesa e italiana, su belleza desolada; es uno de mis lugares favoritos en Sudamérica.

“Un desafío a la solemnidad, a la falta de amor, a la inercia, a la incapacidad. Un canto a la vida, al optimismo, al humor, a la creatividad.”

Parque-el-desafio

picture

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 당신은 특☆해요!

It was one of those miraculous, happy days, when putting up with all the sociopathic administrator bullshit becomes totally worth it.  What I mean to say, is the kids came through.  They delivered happiness and joy.
One student wrote to me:   당신은 특☆해요!  (and explaining that ☆ is read as 별 = “star”), hence “당신은 특별해요” [dang-sin-eun teuk-byeol-hae-yo = you are special].  Aww, shucks.  I thought that’s what teachers were supposed to write to their students, not vice versa.
Then, I was in the courtyard, with about five minutes before having to go upstairs to the third grade.  A group of third graders saw me, and said, oh, teacher, you must come to class.  They grabbed me by my hands and hauled me up the stairs as if I was an unruly child, and then when I got there, things were still clearly in a state of recess, so I said, why am I here?
“Fun!” was the chorus.
In another third grade class, I was going through my beginning-of-class routine – I ask students (not always every single one, but at least half, one by one) “how are you?”  I try to get them to vary their answers, and not always use the pat “I am fine” that they all seem to learn early on.  And whatever their answer, I occasionally ask “why?” and try to get them to give some information as to why they feel the way that they do.
So… I asked one student, “how are you?”
“Oh!  Very happy,” calm, but grinning.
“Why?”
“Because you.”  And she pointed at me.  I almost blushed in self-consciousness.
That was pleasing.
Finally, I was in my evening “gifted students’ class” which is at the county education office here in Yeonggwang.  I have about 22 smart – and smart-alecky – but not always focused sixth graders.  Things had been feeling a little bit slow.  But then I introduced them to my Jeopardy quiz show concept.  And they ran with it.
We had to modify the rules a little bit, because it was such a large group (22 contestants is a lot, to have to consult each student’s answer individually).  But it worked very well:  I had them scrawling down answers on scraps of paper and throwing them at me, I would read their answers and say “good” or “bad.”  I would award money (yes, my ubiquitous play money) appropriately.  And the kids started to have a huge amount of fun.  They would write truly funny things when they didn’t know the answer.  I would read them in my best game-show-host demeanor, and then begin laughing uncontrollably and toss the scrap of paper with the answer back into the crowd.  It had the same atmospheric as one of those always playing Korean comedy game shows.  It felt very successful.  Everyone was laughing.  No one noticed it was time to leave.
I walked home and passed the pizza place where some of the expats meet on Fridays… I didn’t really even realize I was walking along that particular street.  The owner saw me and leaned out the door, “안녕하세요.”  I answered in kind, “예, 안녕하세요.”

Caveat: Objectivism

"Objectivism: the spongy white bread at the Great Buffet of Human Ideas" – John Scalzi, in his screedtastic bloggings on the topic of Ayn Rand's Atlas Shrugged.  I would add:  spongy white bread is delicious and comforting, but not good for you, and may contribute to health problems if not to an early death.

Perhaps this is what Scalzi has in mind.  I think I can agree with a large proportion of what he's saying, which is hard for me to find among people who actually enjoy Rand's writing.  His main insight:  Rand writes "nerd revenge porn" – which is why fans of Rand are mostly to be found somewhere on the Aspergers spectrum.  I will not be so proud as to deny I might be along there somewhere, myself.

My main thought on being a nerd:  being a nerd is like being an acoholic or a drug addict – you cannot be cured, but you can be recovering.  I am a recovering nerd.  As long as I accept this, I can make progress.  Rand's writing is a different approach:  it says that being a nerd is holy, and there's nothing to recover from.  In essence, it denies the normality of human collective social experience.  Rand is to being a nerd as William S. Burroughs is to being a herion addict.  Personally, I think both are wonderful writers.  But I don't think they're offering viable life-philosophies.  It's fantasy.

Caveat: 6) 나의 몸을 소중하게 여기지 않고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of any misdeeds lived, not regarding my body as something dear.”

The parallelism continues. Maybe, at this rate, I’ll figure out what the grammar is trying to do. Out of 108 affirmations, I’m now on number six.


4. 나는 어디서 왔는가, 어디로 갈 것인가를 생각하지 않고 살아온 죄를 참회하며 절합니다.
     “I bow in repentance of any misdeeds  lived, wherever I think I may have come from, wherever I think I may go to.”
5. 나는 누구인가, 참 나는 어디있는가를 망각한 채 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
     “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting wherever I may be, whoever I may be.”
6. 나의 몸을 소중하게 여기지 않고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.

I would read this sixth affirmation as: “I bow in repentance of any misdeeds lived, not regarding my body as something dear.”

The first clause seems to literally say, “and not regarding my body preciously.” I settled on the above both with a mind to keeping the parallelism with the previous two affirmations, and to try to make sense of it. I’m not sure that I didn’t take too many liberties with the meaning, though.

[UPDATE: So it occurs to me, on rereading this much later, that I have misunderstood this aphorism – this one, and all those that have the same structure “…misdeeds lived, not regarding…”. The “not regarding my X” is in fact an example of the “misdeeds lived” – which is to say, you’re repenting for failing to experience the feeling in question.]

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: X

Not a perfect man.  But a truly great American:  liberty and justice for all – "By any means necessary."

Malcolm X. Oxford Union Debate, Dec. 3 1964 from Jason Patterson on Vimeo.

I saw this video posted on Ta-Nehisi Coates' blog.  Some commenters remarked on the parallelism between X's rhetoric and the neo-constitutionalist talk of tea-party types.  One commenter, however, made the difference quite clear, and stated it eloquently and simply:

There's such a thing as a right to rebellion, and the rhetoric of revolution is always at hand as a tool. But the right to rebellion requires that your rebellion be right.

Caveat: The Yeonggwang Culture & Language Gang

The name sounds very ambitious. I suppose anytime one tries to form a club or social grouping, that’s rather ambitious. I’ve been working on this for a month or two. I guess I’m hoping we can have an institution of “foreigners” in the Yeonggwang area who meet to study a little bit, find out more about the culture or language without the overwhelming aspect of trying to do so with actual Koreans.

We’ve been meeting every Tuesday. One day, we made kimbap.  Another time, we watched a movie. Each class, we try to talk a little bit about the language – but everyone’s at a different level, so it doesn’t always go smoothly, in that respect.

Today, only two people (along with myself) showed up. We sat in the Paris Baguette (a Korean chain bakery store, about the closest Yeonggwang gets to cafe culture) by the bus terminal and drank some coffee and talked about verbs for a while.

I hope the group can be successful, but it’s hard building any kind of expat community on any kind of basis, here, because there are so few, and interests are so diverse. A guy named Jim has done a fabulous job with his Friday night pizza & beer gatherings, and I often go to those, too. But I was trying for something that would provide some group encouragement and motivation for the language study – I figured even though I was more advanced, I would nevertheless benefit from a motivational standpoint. And I have.

Having so few people able and interested in participating is a little bit disappointing. But … 아자 아자… I hope this can work.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: Metamoderation

"Moderation in all things. Including moderation." – Mark Twain

I think I've found a new favorite quote.  Now, to work with implementation – I'm actually really not that good at moderation – I've always had a degree of "all or nothing" about my personality.  Hence this Twainian metamoderation seems likely to be exceptionally challenging.

But I've been thinking a lot about habits, lately, and about bad habits and good habits.   Small things – eating well, exercising, getting work done rather than procrastinating, mostly abstaining from alcohol but not being a teetotaler, etc.  I watch myself, over time:  I build up a habit, good or bad, and then tear it down again.

I found written in my private journal, a few days ago, the following disconcerting observation (or was I attempting poetry?):  "I slip into and out of my private dysfunctions with a great deal of grace."

Caveat: 5) 나는 누구인가, 참 나는 어디있는가를 망각한 채 살아 온 죄를 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting wherever I may be, whoever I may be.”

This is #5 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


3. 지극한 마음으로 승가에 귀의합니다.
     “I turn to the Sangha [Buddhist community-of-faithful] with all my heart.”
4. 나는 어디서 왔는가, 어디로 갈 것인가를 생각하지 않고 살아온 죄를 참회하며 절합니다.
     “I bow in repentance of any misdeeds  lived, wherever I think I may have come from, wherever I think I may go to.”
5. 나는 누구인가, 참 나는 어디있는가를 망각한 채 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.

I would read the fifth affirmation (with the same reservations and caveats as the last one’s) as: “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting wherever I may be, whoever I may be.”

Fortunately, there is a lot of parallelism, from affirmation to affirmation. As a consequence, I could rely on the hard work invested in making sense of the fourth one to try to sort out this next one.

I’m still not comfortable with the connection between the main clause (second part of sentence, “I bow in repentance of any misdeeds lived”) and the preceding clause (first part, “forgetting …”) – not in this affirmation nor in my translation of the last one.  But I don’t really see how it works – is the first clause subordinate or coordinate, or is it a clause standing as some kind of noun or adjective modifying or modified by “lived”?

[UPDATE: So it occurs to me, on rereading this much later, that I have misunderstood this aphorism – this one, and all those that have the same structure “…misdeeds lived, forgetting…”. The “forgetting my X” is in fact an example of the “misdeeds lived” – which is to say, you’re repenting for failing to experience the feeling in question.]

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: (bio-)diversity

New York City is justifiably famous for being one the most diverse places in the world, in human/cultural terms.  But it turns out that the city is equally notable for its biodiversity, according to an article in New York magazine (that I found out about in Tom Scocca's blog).  Partly, it seems that it's not just humans that land in New York City as immigrants and find the city a hosptitable place – the population of "invasive species" is huge.  But it all seems to sort of work.  Kind of just like the human experiment called NYC.

Interesting.

I read about things like this.  I reflect on the complex coexistence of nature and urbanism that I see in a country like South Korea (which I read is the second most densely populated country in the world, after Bangladesh – if you take city-states such as Singapore and Monaco out of the running).  I begin to wonder if those "population alarmists," who feel that the world is doomed due to human overpopulation, are completely wrong.  Human population is, without a doubt, radically altering ecosystems – including, of course, global climate change.  But… that doesn't mean that these radically altered ecosystems will necessarily "collapse" or be unsustainable.

I guess, when you get right down to it, I'm not a apocalypticist, but rather a transhumanist, in futurist matters.

Caveat: Hiking up, hiking down, and then it rained

I went on a great hike with my friend Mr Kim, today, at 내장산 [naejangsan]. Up the mountain, and down again, pretty fast (about 4 hours). Rain threatened, and then, as we were arriving at the bottom, raindrops. We sat under a canvas awning in a vacant restaurant in the little tourist ville at the entrance to the park area, and ate 전 [jeon = Korean egg and vegetable pancake] and 김치찌깨 [kimchijjikkae = kimchi stew]. And it rained. It was beautiful, and very relaxing.

Here is a picture from the inevitable temple-at-the-bottom-of-the-mountain we stopped at. And a picture of me at the restaurant. I’ll post more pictures tomorrow.

picture

picture

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: Fascinatinger

"I try to make things fascinatinger." – Ira Glass (host of NPR's "This American Life" show).

My thought:  the key to life is to stay interested.  That's where living in a foreign country and teaching children come in – they keep me pretty interested, even if things aren't always easy or perfect or convenient.

I have begun to really enjoy my first graders, even though I have yet to have a "good" class with them – they're so unruly, so chaotic, so difficult to calm down and control even for a few minutes.  Their picture will be included in a definition of the expression: "…like herding cats." 

So why am I enjoying them?  Hmm… I think it comes down to the same reason I enjoy trying to learn Korean – the sheer perverse difficulty of the undertaking, in and of itself, is what I enjoy.

I see the little ones, my first graders, filtering into the classroom, and I watch myself carefully.  What am I doing that "works"?  What am I doing that "doesn't work"?  How does the dynamic among the children inevitably result in milling, leaping, sitting-on-the-kid-next-door, shrieking, impossible-to-control chaos?

Caveat: Coleslaw after conformity

I keep craving coleslaw.  It's not like I'm not getting enough cabbage – my two daily doses of kimchi, and all that.  Fortunately, ingredients for passable coleslaw are easy to come by – unlike some things I crave, like Mexican food, which have ingredients that are downright impossible to come by.

So I made some coleslaw.  You know, chopped cabbage, carrots…  I like to add some chopped apple, for the tart sweetness, and maybe some raisins.  I have some "coleslaw dressing" which is basically something mayonnaise-like that Koreans apparently use.  But I also have some horseradish sauce, which gives a nice flavor.  And a shake of vinegar.  My only peculiar innovation:  I add some "drinking yogurt" (which is always sweetened and flavored in its Korean variety – but that sweetness can be a nice offset in the coleslaw, I guess).  It's pretty good.

Yesterday was a strange day at work.  I had no classes – the third grade was doing some special book-report-festival (is it possible to have a book report festival?).  But I ended up extremely busy, since Ms Ryu asked me to do practice JET speaking tests.  Fortunately, I was prepared and experienced in doing such a thing, so it went quite smoothly, and I spent the day asking high-end students questions and scoring the competence of their answers.

Then, in the afternoon, we were working hard to meet more of the vice principal's arbitrary demands for making our new classroom adequate to his expectations – putting military-style (meaning very very very dull and uniform) labels on everything, and making sure nothing in the room looks too personalized or fun – god forbid our new, high-tech classroom looking like a warm, welcoming place. 

So I tried to put myself into an army mindset and just line everything up… pretending, in my mind, that some high-level colonel was going to come a-inspectin'.  Probably, this isn't far from the truth – the power plant bigwigs that are paying for all this remodelling are bound to come around at some point, soon, to see how the school's spending their money.  And they're nuclear power plant officials – they're going to like seeing lots of sterile uniformity – it will match their expectations for order and good design.  So, actually, I have some small sympathy for the vice principal's position.  But that doesn't mean he needs to be so… inhumane.

Caveat: 4) 나는 어디서 왔는가, 어디로 갈 것인가를 생각하지 않고 살아온 죄를 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of any misdeeds lived, not thinking where I may have come from nor where I may go to.”

This is #4 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


2. 지극한 마음으로 부처님 법에 귀의합니다.
     “I turn to the Buddha Dharma [Law of Buddha] with all my heart.”
3. 지극한 마음으로 승가에 귀의합니다.
     “I turn to the Sangha [Buddhist community-of-faithful] with all my heart.”
4. 나는 어디서 왔는가, 어디로 갈 것인가를 생각하지 않고 살아온 죄를 참회하며 절합니다.

I would read the fourth affirmation (very tentatively) as: “I bow in repentance of any misdeeds lived, not thinking where I may have come from nor where I may go to.” 

This time, the translation was painful.

Wow, I can’t even begin to really understand what’s going on with these verbs – they’re stacked deeper than a Duluth snowdrift in January. And I may not have gotten it right – I deliberately have not gone out to try to find a translation. The Googlator gets it stunningly wrong: “I came from and where do you go from thinking you have lived without prostrate in repentance.” But knowing that Google is wrong isn’t the same as being able to do a better job, myself.

Here’s a breakdown of the pieces, as best as I can figure out:

나 = I
-는 = [TOPIC marker]
어디서 = from where[ever]
왔 = come [with embedded PAST tense marker]
-는가 = [This thing puzzles the heck out of me, but I found the following in on page 255 of my “Korean Grammar for International Learners” (my “bible”): “Vst-는가 하다  This pattern expresses the speaker’s thoughts, imaginings or suppositions about an action or state of affairs.” Also, it seems to be something that’s used when there is an alternation of choices. So from a translation standpoint, I’ve opted for the somewhat old-fashioned-sounding modal construction using “may … “]
어디로 = to where[ever]
갈 = go [FUTURE participle]
것이 = [a periphrastic “blank” nominalizer with a copula (“be-verb”) suffix. Combined with the preceding future participle, it makes a periphrastic future or suppositional tense]
 -ㄴ가 = [This the second installment of the “alternation” referenced above, in talking about “may…”]
를 = [if you decide to take the whole “sentence so far” as a nominal, this is a handy OBJECT marker making it all the object of the following verb]
생각하 = think [unmarked verb stem]
지 = [pre-NEGative non-terminative flag (maybe analogous to some language’s deployment of a subjunctive)]
않 = [NEG… the whole “think” phrase up-to-this-point is now, suddenly, negative, but I don’t think it really has that meaning… it seems more subjunctive]
고 = and / for [a kind of verbal non-terminative conjunct ending, also used in progressive modes]
살아 = live [unmarked FINITE form]
온 = [this bothers me, but I think it’s a participle of “to come” that’s been strung onto the proceeding verb “live” – that would make it an example of the famous “verb serialization” phenom that we study in linguistics, for which Korean is often used as an example. I have trouble seeing how the conjoined first “half” (up to 않고) joins to this relativized form that seems to mean “…that [I] have come to live…”]
죄 = misdeed
를 = [OBJECT marker … again, for the second half of the sentence, now]
참회하 = repent [unmarked non-terminative]
며 = while
절하 = bow [unmarked non-terminative]
-ㅂ니다 = [terminative, high-formal, declarative ending … YAY, we made it!]

I saw my breath this morning, walking to the bus terminal. Fall is happening fast, this year.

[UPDATE: So it occurs to me, on rereading this much later, that I have misunderstood this aphorism – this one, and all those that have the same structure “…misdeeds lived, not thinking…”. The “not thinking X” is in fact an example of the “misdeeds lived” – which is to say, you’re repenting for failing to experience the feeling in question.]

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 3) 지극한 마음으로 승가에 귀의합니다

“I turn to the Sangha [Buddhist community-of-faithful] with all my heart.”

This begins to become a regular exercise (is it a linguistic pursuit, a cultural pursuit, or a religious one?).

1. 지극한 마음으로 부처님께 귀의합니다.
     “I turn to the Buddha with all my heart.”
2. 지극한 마음으로 부처님 법에 귀의합니다.
     “I turn to the Buddha Dharma [Law of Buddha] with all my heart.”
3. 지극한 마음으로 승가에 귀의합니다.

I would read the third affirmation as “I turn to the Sangha [Buddhist community-of-faithful] with all my heart.”

The Korean “승가” [seung-ga] is given as “priesthood” by naver’s dictionary, but I don’t think this is accurate. Sangha (this is the Pali word, I think, but like dharma, it’s widely used in untranslated form in English Language Buddhist literature) is a little bit broader than that. It’s kind of the Buddhist equivalent of the word “church” in Christian tradition, almost – it can mean those affiliated with a church directly, like priests or pastors or whatever, but it can also mean everybody in the community.

In the past week, since Chuseok day, fall has arrived and spun a cocoon of chill breezes and gold-green rice fields and loosening leaves across the Korean landscape. Winter will emerge from this chrysalis, in a month or two. I’m pleased. I much prefer Autumn to Summer.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 須藤元気 (Genki Sudo)

pictureOne of my fellow foreigners-in-Hantucky (who I don’t know well at all but whom I follow in facebookland) posted a video, there, by Japanese polymath Genki Sudo. I was impressed, and couldn’t resist putting him here. The guy is the real-life-person who most reminds me of the Buckaroo Banzai character (well, except for the brain surgery and battling-aliens-to-save-Earth parts). He’s a martial artist / wrestler / Buddhist activist and author / musician / dancer / calligrapher / graduate-student-in-public-administration and who knows what else – regardless, like any competent 21st century denizen, he’s an effective self-promoter. I have to agree with Carl-teacher – the best part in the video is when the kids are joining in. Watch it (the embed didn’t work that well, you can link out to youtubeland) –  it’s worth it.

What I’m listening to right now.


須藤元気 [Genki Sudo], “World Order.”

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: Intrinsic or Extrinsic?

In education psychology, at least at the introductory level that I've been exposed to, there is a distinction drawn between intrinsic motivation and extrinsic motivation.

Intrinsic motivation is supposed to be motivatation that arises from "desire to learn" type impulses, the inherent rewards of figuring things out, that type of thing.  It's generally characterized as "good" motivation.

Extrinsic motivation is motivation that arises from outside, like offers of rewards (typically, candy, it seems, if you're teaching English in Korea), etc.  It is sometimes characterized as less effective.

I've always been uncomfortable with the distiction – while still nevertheless not entirely comfortable with giving extrinsic rewards to students, either. 

Yesterday I had an amazing afterschool class with my third graders, that brought to the fore my discomfort with these categorizations of motivation and their typical characterizations.

As some of you know, I've been experimenting with building a "classroom economy."  It's based on a town, which is currently attached to a bunch of poster-boards that I assemble for each class, lacking a permanent "home classroom" in which to operate.  I'll add some pictures, sometime (I took a lot of the one we made on a bulletin board, over the summer, but have neglected picture-taking since the fall term started).

The town has land and money and salaries and buying and selling.  Things like that.  It's pretty simplistic, for the third graders, but they really love it.  And yesterday, I did an experiment.  I wanted to do a lesson where we could practice "giving directions":  "go straight"; "turn left"; "stop; etc.

I told the kids that we would practice for a while, and then we would have a race.  But not like a physical race.  They had to give ME directions, while I was "driving" a little paper car around the town.  The kids would get flustered, and say "go left" when they meant "go right," and I would immediately drive the little paper car off a cliff or a bridge and making exaggerated crashing noises.  But it was all about preparing for the "race" – because I had promised a prize purse to the winner.  The winner of this race was going to get a thousand dollars.  That was substantial cash in the scale of the classroom economy.  Every single student was BEGGING to practice, for this race (which will occur next class).

So my philosophical question:  was this extrinsic motivation?  Or intrinsic?  What was going on, psychologically?  They wanted to win the money.  That's considered extrinsic.  But the money is just play money, and it's limited to inside the classroom economy.  And they really seemed to be having fun, too, making my car crash as they gave me directions, and trying to find the location I'd told them to give me directions to.  It seemed really intrinsic. 

I don't know the answer.  I'm posing a question.

Caveat: 2) 지극한 마음으로 부처님 법에 귀의합니다

“I turn to the Buddha Dharma [Law of Buddha] with all my heart.”
More affirmations on 불교TV.

1. 지극한 마음으로 부처님께 귀의합니다 .
     “I turn to the Buddha with all my heart.”
2. 지극한 마음으로 부처님 법에 귀의합니다.

I would read the second affirmation as:  “I turn to the Buddha Dharma [Law of Buddha] with all my heart.”
I don’t like using the words dharma and law as if they were equivalent, although in this case the Korean word 법 [beop] also translates as law.  But I think in the Buddhist religious tradition, the concept of dharma apparently could just as easily be understood as “teaching” or “knowledge.”  The word dharma is Sanskrit, but the word is widely used as a naturalized word in English – in the closely related Pali Language, it is dhamma.  Pali was the language of the first Buddhist writings.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: Let us go and post an entry

More internet zaniness, from someone called copperbadge.  Really quite impressive – a commenter said:  "You've given Love Song a modern voice, for the intarweb generation, but the sentiment seems the same.

I will reproduce the first stanza here:

THE .DOC FILE OF J ALFRED PRUFROCK
with deepest apologies to T.S. Eliot

Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a laptop, put in sleep mode on a table
Let us go through certain half-deserted streets
The blinking-light retreats
Of restless nights in free-wifi cafes
And public libraries with internet
Streets that follow like messageboard argument
of insidious intent
To lead you to an overwhelming blog post
Oh, do not ask, "What, yaoi?"
Let us go and post an entry.

In the room the players come and go
Talking of their scores on Halo.

Caveat: “Now abideth beauty, truth, and intensity; but the greatest of these is intensity.”

The French novelist, Michel Houellebecq, in an interview published in Paris Review, quotes Saint Paul.  But then he makes his own version.  I'm impressed.

“Now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.” For me the sentence would be “Now abideth beauty, truth, and intensity; but the greatest of these is intensity.”

I may be an American, with a "mexican soul" as some have accused, and with an intractable fascination for things Korean and Japanese, but philosophically I have always been incurably French.

Caveat: … between Iraq and a hard place

"We describe ourselves as being between Iraq and a hard place."  This is a brilliant pun, even as it is, but doubly so when you consider it was uttered by King Abdullah II of Jordan, in a recent interview with Jon Stewart.   Jordan! … between Iraq and a hard place.  Heheh.

Jon Stewart was in high form, this past week – I tend to go through a weeks' worth of episodes on a lazy weekend morning.  The interview with Jimmy Carter was interesting, but mostly serves to confirm just how important Stewart has become in the broad scheme of the 21st century American polity, such as it is. 

The bit that preceeded it – in which Asif Mandvi protests "Better Wages for People Protesting for Better Wages," when he discovers that some pro-union people protesting in front of Wal-Mart are in fact non-union minimum-wage-paid temp workers – was utterly fantastic and biting satire.  And Larry Wilmore, as usual, is understated comic genius.

Hmm.  After my fabulous trip to Suwon / Seoul / Ilsan over the holiday, my return to Yeonggwang was anti-climactic and depressing.  I had a gloomy day, yesterday.  I had some things I needed to get done – dull and easy-to-procrastinate things, like website maintenance and some overdue paperwork for my accountant.  I did none of it.  I felt annoyed with myself.  I watched videos on my computer (a really funny Korean movie called 무림여대생 = My Mighty Princess, Jon Stewart and Colbert, etc.).  I took a long walk.  I read a chunk of several of the books I'd purchased in Seoul.  I ignored the world.

I guess for each good day, there can be a not-so-good day.  It's OK.

Caveat: Visiting n Thinking n Walking

I saw my friend Curt, yesterday. We went to a restaurant in the building next his hagwon (that he owns) that we sometimes go to. We ate bibimbap with tasty veggies, and his daughter (around age 8 or 9?) was as shy as usual.

Later, he wanted to talk about what it takes to build a compelling a curriculum at the elementary level. I have some ideas, and I know he wants to hear them, but in some ways they run counter to what most Koreans believe a hagwon should be.

My dream would be to build an “Arts” hagwon that just coincidentally happens to be in English. The idea is to teach English “by accident” while the kids are having fun doing art projects, drama projects, music projects. I would want to strongly encourage team and peer teaching, too, and my work with my “town building class” over the summer confirms that finding an “intrinsic motivator” (like having a complex classroom economy with lots of fake money in circulation) is a great way to keep kids engaged and help them forget they’re bored.

Curt wants me to write something up about all this. I’m going to try – the above paragraph constitutes a “back-of-napkin” draft of a statement of purpose, maybe.

I walked around Ilsan a little bit, then I took the subway back to the bus terminal and got on a sunset bus bound straight for Glory [Yeonggwang]. I took some pictures.

Some trees live in Ilsan.

picture

Looking north from a pedestrian bridge on the Juyeop esplanade.

picture

Turning to the right on the same pedestrian bridge, look – a Domino’s.

picture

Some girls at play at a fountain on Juyeop esplanade.

picture

Here is the street I like to call “Academy Road” [real name is Ilsan-no = Ilsan Avenue].  Looking west (can you see North Korea?  It’s just behind that hill in the far distance). All the buildings’ inifitude of signs are advertising hagwons.

picture

Looking east, more hagwons, including my 3 former places of work (all clustered in two blocks along the right side).

picture

Here is the Honam Line bus terminal, looking down on some ticket windows.  Seoul’s main express bus terminal is confusing, because it’s actually more than one terminal, separated by several blocks of mall-like real estate.  Honam Line serves the southwest part of the country.

picture

As I was looking out the bus window, the sun set near Osan.

picture

picture

picture

People kept smiling at me, today. Randomly. This isn’t typical, in Korea, where strangers ignore (at best) or are gruff (at worst) with other strangers. Are Koreans in a good mood, because of the holiday? Or am I putting off some weird “good mood” vibe that people are picking up?

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: At Costco, the Kids Speak English

I returned to Sim City, today.  Sim City?  Every time I come back to Ilsan, now that I’ve lived other places and spent lots of time in other parts of South Korea, I realize just how untypical it is. It’s all organized. It’s extremely upper-middle-class. It’s got right angles and wide streets and trees planted in rows along them, and regularly placed schools, police stations, parks. Ilsan was designed by a guy playing Sim City.

This place was my home, for two years. I liked it here – partly, the kids were great students, because they all come from highly motivated, upwardly mobile families. Partly, it’s high density, easy to get around, convenient for a foreigner, without being so far from Seoul that it’s hard to get there. And to those who imagine coming to Korea to teach, I can recommend it as a “soft landing” – it’s kind of a cultural halfway between American suburban lifestyles and Korean urban lifestyles.

Here’s Ilsan-from-space, from Google Earth. The evenly-spaced white rectangles are all schools, with their matching, uniform schoolyards (I think this satellite photo was done when there was snow on the ground, hence the whiteness).

picture

See all the perfect squares? My place of work was near the top center of this image. My apartment was just off the bottom center. My commute consisted of a two kilometer walk with only right-angle turns, of wide pedestrian esplanades with lots of trees and modernist public sculpture, and playing children on every side. Quite different from the Yeonggwang fish market behind the bus terminal, the busride through rice fields, Hongnong’s high street. Both have their charms, to be sure.

I decided to go to the Costco, at 백석 [baek-seok]. There are many Korean Costcos closer to my home (in fact, I’d bet that the Ilsan Costco is actually the one that is absolutely farthest from my home, given it’s about 15 km short of North Korean border), but I go to the one in Ilsan for two reasons: 1) I know exactly where it is, and it’s only 1 block from the subway station; 2) I like coming to Ilsan anyway, for nostalgia reasons, since I lived here in 2007-2009.

I never (literally NEVER) shopped at Costco in the US. I found it inconvenient, to have to be a member, and bargain-hunting, per se, is not my style of shopping. But I like Costco in Korea, because it’s one international retailer that makes very few concessions to local market differences. The consequence is that walking into a Costco in Ilsan is like teleporting to suburban Los Angeles – the ethnicity of the clientele is even roughly similar, although skewed differently. So it’s a chance to make a quick shopping trip back to the US, without the expensive airfare.

I shop at Costco for pants. Why? Because I have had bad experiences getting Korean-sized pants, even doing conversions. Costco puts the traditional (and irrational) American sizes right on them: I know if I pick up 34W30L jeans, they will fit, more or less.

In my 15 minutes in Costco, I heard the following things, all uttered by different children under 12 years old:

“eom-ma [mom], can we get this?”

“oh, cool!” – brother;  “it’s stupid.” – sister.

“oh my god! they have THESE.”

So… the children in Ilsan’s Costco speak English. That makes sense. This is a place for Korea’s aspirational classes. But it’s a little bit disorienting to hear, after months out in the provincia.

picture

picture

picture

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: A Stone

(Poem #3 on new numbering scheme)

A Stone
Just give me some thereness. The being in a some-where, unMoving. Resting. Still.
A stone. A stone in a highly regular plane of sand, like a zen garden.

picture[Poem written on date of posting, back-posted on 2011-07-31]

Back to Top