“I bow with a thankful heart and become aware that nature follows the law of life cycles.”
This is #76 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).
…
74. 무지개의 황홀함을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
“I bow with a thankful heart and become aware of the ecstacy of rainbows.”
75. 자연에 순응하면 몸과 마음이 편안하다는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
“I bow with a thankful heart and become aware of the tranquility of body and mind as they accommodate [the demands of] nature.”
76. 자연이 생명 순환의 법칙이라는 것을 알게되어 감사한 마음으로 절합니다.
I would read this seventy-sixth affirmation as: “I bow with a thankful heart and become aware that nature follows the law of life cycles.”
Once again, I took some liberties in trying to translate this. There’s no word “follows” in the above – the phrase is, literally, roughly something like “…become aware of [the fact] that nature is a law of life cycle(s).” The nominalized copula suffix -이라는 것- fulfills the “[the fact] that… is” role, but I think “follows” captures the meaning better in English. I’m just pleased I was even able to recognize and more or less understand the convoluted use of the copula – this is so common in Korean but I’m still really bad at recognizing what’s going on.
I’ve decided to dedicate my little “holiday” to being eremetic and trying to “study”: study Korean, study my various literary pursuits, study the monkey mind (aka trying to meditate).
My friends and coworkers no doubt would find this a stunningly boring way to spend a holiday, but I am so often a rather unsocial person, and I’ve reached a sort of general acceptance and possibly even comfort level (meaning a most-of-the-time acceptance, and ambivalent comfort level, I suppose) with my mostly solitary nature.
I’m not sure if this “solitary nature” is part of the “nature” referred to above in the affirmation.