Caveat: 44) 삼생의 모든 인연들을 위해 지극한 마음으로 참회하며 절합니다

“I bow in repentance with a sincere heart, taking care of all ties to past lives.”

This is #44 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


42. 내 몸으로받은 느낌만 옳다고 생각한 어리석음을 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of all the stupidity that I believe by feeling only [the sensations] of my body.”
43. 내 생각만 옳다는 어리석음을 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of all the stupidity that I believe through only my thoughts.”
44. 삼생의 모든 인연들을 위해 지극한 마음으로 참회하며 절합니다.

I would read this forty-fourth affirmation as: “I bow in repentance with a sincere heart, taking care of all ties to past lives.”

I don’t believe in past lives. Perhaps I could view this as repenting my ties to history, a la a sort of Foucauldian geneology of ideologies.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 43) 내 생각만 옳다는 어리석음을 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of all the stupidity that I believe through only my thoughts.”

This is #43 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


41. 내 입으로 맛 본 것만 옳다고 생각한 어리석음을 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of all the stupidity that I believe by only trying tastes with my mouth.”
42. 내 몸으로받은 느낌만 옳다고 생각한 어리석음을 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of all the stupidity that I believe by feeling only [the sensations] of my body.”
43. 내 생각만 옳다는 어리석음을 참회하며 절합니다.

I would read this forty-third affirmation as:  “I bow in repentance of all the stupidity that I believe through only my thoughts.”

Most of my stupidity arises in this way – I think of stupid things. I’m much more likely to give credence to my own stupid ideas than to those of others.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 42) 내 몸으로받은 느낌만 옳다고 생각한 어리석음을 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of all the stupidity that I believe by feeling only [the sensations] of my body.”

This is #42 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


40. 내 코로 맡은 냄새만 옳다고 생각한 어리석음을 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of all the stupidity that I believe by only following the smells my nose finds.”
41. 내 입으로 맛 본 것만 옳다고 생각한 어리석음을 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of all the stupidity that I believe by only trying tastes with my mouth.”
42. 내 몸으로받은 느낌만 옳다고 생각한 어리석음을 참회하며 절합니다.

I would read this forty-second affirmation as: “I bow in repentance of all the stupidity that I believe by feeling only [the sensations] of my body.”

Is this related to the fact that today (Wednesday) is staff volleyball day? I definitely feel stupid, through the sensations of my body, when I try to play volleyball.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 41) 내 입으로 맛 본 것만 옳다고 생각한 어리석음을 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of all the stupidity that I believe by only trying tastes with my mouth.”

This is #41 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


39. 내 귀로들은 것만 옳다고 생각한 어리석음을 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of all the stupidity that I believe by my own ears to be right.”
40. 내 코로 맡은 냄새만 옳다고 생각한 어리석음을 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of all the stupidity that I believe by only following the smells my nose finds.”
41. 내 입으로 맛 본 것만 옳다고 생각한 어리석음을 참회하며 절합니다.

I would read this forty-first affirmation as: “I bow in repentance of all the stupidity that I believe by only trying tastes with my mouth.”

Ok. So I’m a wannabe foodie. But my laziness mostly trumps my fooditude. So I’ll repent that instead?

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 40) 내 코로 맡은 냄새만 옳다고 생각한 어리석음을 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of all the stupidity that I believe by only following the smells my nose finds.”

This is #40 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


38. 내 눈으로 본 것만 옳다고 생각한 어리석음을 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of all the stupidity that I believe in my own eyes to be right.”
39. 내 귀로들은 것만 옳다고 생각한 어리석음을 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of all the stupidity that I believe by my own ears to be right.”
40. 내 코로 맡은 냄새만 옳다고 생각한 어리석음을 참회하며 절합니다.

I would read this fortieth affirmation as: “I bow in repentance of all the stupidity that I believe by only following the smells my nose finds.”

… but… but… those homemade tortillas I made yesterday with my illegally imported, well-traveled Mexican corn masa (manufactured in Texas, bought in an imported food shop in Queensland, smuggled into South Korea) smelled so delicious!

picture

I made a cheese quesadilla. The Korean processed sliced cheese wasn’t very good – a kind of petrochemically-tinged decadence – but the corn-tasting tortillas were excellent.

picture

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 39) 내 귀로들은 것만 옳다고 생각한 어리석음을 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of all the stupidity that I believe by my own ears to be right.”

This is #39 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


37. 집착하는 마음과 말과 행동을 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of all actions and words and heart that cling.”
38. 내 눈으로 본 것만 옳다고 생각한 어리석음을 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of all the stupidity that I believe in my own eyes to be right.”
39. 내 귀로들은 것만 옳다고 생각한 어리석음을 참회하며 절합니다.

I would read this thirty-ninth affirmation as:  “I bow in repentance of all the stupidity that I believe by my own ears to be right.”

Monkey see.  Monkey hear.

Hi monkey.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 38) 내 눈으로 본 것만 옳다고 생각한 어리석음을 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of all the stupidity that I believe in my own eyes to be right.”

This is #38 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


36. 어리석은 행동으로 악연이 될 수있는 인연에게 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of any ties that can become an evil destiny through stupid talk.”
37. 집착하는 마음과 말과 행동을 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of all actions and words and heart that cling.”
38. 내 눈으로 본 것만 옳다고 생각한 어리석음을 참회하며 절합니다.

I would read this thirty-eighth affirmation as: “I bow in repentance of all the stupidity that I believe in my own eyes to be right.”

Wow. And how do I identify my own stupidity if I believe it is right? I guess that’s why it’s about repentance, not prevention.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 37) 집착하는 마음과 말과 행동을 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of all actions and words and heart that cling.”

This is #37 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


35. 어리석은 말로 상대방이 잘못되는 악연을 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of any ties to the mistakes made by others because of their foolish talk.”
36. 어리석은 행동으로 악연이 될 수있는 인연에게 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of any ties that can become an evil destiny through stupid talk.”
37. 집착하는 마음과 말과 행동을 참회하며 절합니다.

I would read this thirty-seventh affirmation as: “I bow in repentance of all actions and words and heart that cling.”

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 36) 어리석은 행동으로 악연이 될 수있는 인연에게 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of any ties that can become an evil destiny through stupid talk.”

This is #36 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


34. 악연의 씨가되는 어리석은 생각을 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of any stupid thoughts [that are] the seeds of evil.”
35. 어리석은 말로 상대방이 잘못되는 악연을 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of any ties to the mistakes made by others because of their foolish talk.”
36. 어리석은 행동으로 악연이 될 수있는 인연에게 참회하며 절합니다.

I would read this thirty-sixth affirmation as: “I bow in repentance of any ties that can become an evil destiny through stupid talk.”

I’m not sure I translated that right. I feel like I’m missing something, on this one – the syntax isn’t the same pattern as recent previous ones. How do ties become an evil destiny?  Isn’t this a repetition of a previous one through different syntax? I’m looking for some subtle difference in meaning.  Anyway. I’m not feeling very hardcore about trying to figure it out, at the moment.

I’ve been feeling a little discouraged, lately, about the giant “learn Korean” project. Motivation will return.

Yesterday, I met friends and ate too much. I had vietnamese for lunch in Ilsan and italian for dinner in Hongdae. I got a ride back to Suwon with my friend Mr Choi and his colleague – traffic was so bad, I would have been better off by twice-as-fast using my usual subway-and-bus combo. I always knew having a car in Seoul was a bad idea – that just confirms it. But it was good to spend some time with him.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 35) 어리석은 말로 상대방이 잘못되는 악연을 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of any ties to the mistakes made by others because of their foolish talk.”

This is #35 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


33. 오직 나만을 생각하는 것을 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of thinking only of myself.”
34. 악연의 씨가되는 어리석은 생각을 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of any stupid thoughts [that are] the seeds of evil.”
35. 어리석은 말로 상대방이 잘못되는 악연을 참회하며 절합니다.

I would read this thirty-fifth affirmation as: “I bow in repentance of any ties to the mistakes made by others because of their foolish talk.”

This is exceptionally pertinent to my principal’s Friday night pontifications. So I will try not to attach to his words.

In Suwon I stay at my Korean friend’s guesthouse, which is near the Hwaseong palace. Here is a dark and fuzzy picture of the palace I took last night walking around.

picture

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 34) 악연의 씨가되는 어리석은 생각을 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of any stupid thoughts [that are] the seeds of evil.”

This is #34 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


32. 한갓 취미나 즐거움으로 다른 생명을 희생시키는 일을 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of any sacrifice of the lives of others [in pursuit] of mere pasttime or pleasure.”
33. 오직 나만을 생각하는 것을 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of thinking only of myself.”
34. 악연의 씨가되는 어리석은 생각을 참회하며 절합니다.

I would read this thirty-fourth affirmation as: “I bow in repentance of any stupid thoughts [that are] the seeds of evil.”

Stupid thoughts. Huh-huh.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 33) 오직 나만을 생각하는 것을 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of thinking only of myself.”

This is #33 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


31. 남의 것을 훔치는 생각과 행동을 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of any thought or action of stealing another’s things.”
32. 한갓 취미나 즐거움으로 다른 생명을 희생시키는 일을 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of any sacrifice of the lives of others [in pursuit] of mere pasttime or pleasure.”
33. 오직 나만을 생각하는 것을 참회하며 절합니다.

I would read this thirty-third affirmation as: “I bow in repentance of thinking only of myself.”

I’ve actually felt like this whole vacation trip I’ve taken was kind of an exercise in self-absorbsion. I went to visit my mother, but I don’t know that I was particularly good at efforts at selflessness in my ongoing interactions with her. And the trip to New Zealand, while interesting, has left me feeling like it was self-indulgent without in any way contributing to my growth as a person.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 32) 한갓 취미나 즐거움으로 다른 생명을 희생시키는 일을 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of any sacrifice of the lives of others [in pursuit] of mere pasttime or pleasure.”

This is #32 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


30. 거짓말과 갖가지 위선을 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of all kinds of hypocrisy and lies.”
31. 남의 것을 훔치는 생각과 행동을 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of any thought or action of stealing another’s things.”
32. 한갓 취미나 즐거움으로 다른 생명을 희생시키는 일을 참회하며 절합니다.

I would read this thirty-second affirmation as: “I bow in repentance of any sacrifice of the lives of others [in pursuit] of mere pasttime or pleasure.”

Yeah. Bad idea.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 31) 남의 것을 훔치는 생각과 행동을 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of any thought or action of stealing another’s things.”

This is #31 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


29. 비겁한 생각과 말과 행동을 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of cowardly thoughts, words and actions.”
30. 거짓말과 갖가지 위선을 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of all kinds of hypocrisy and lies.”
31. 남의 것을 훔치는 생각과 행동을 참회하며 절합니다.

I would read this thirty-first affirmation as: “I bow in repentance of any thought or action of stealing another’s things.”

Stealing. I once stole a book. From a library. Should I confess this, online, in front of the world?

It wasn’t an act of avarice – I don’t have much problem with avarice.  It was an act of pique – I was angry at the library because they had charged me a fine for stealing (or “losing”) a book that I had most definitely returned. It was an act of revenge, I suppose. So I’ll bow in repentance of thoughts and actions of vengeance and pique.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 30) 거짓말과 갖가지 위선을 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of all kinds of hypocrisy and lies.”

This is #30 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


28. 무시 함으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
         “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to ignorance .”
29. 비겁한 생각과 말과 행동을 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of cowardly thoughts, words and actions.”
30. 거짓말과 갖가지 위선을 참회하며 절합니다.

I would read this thirtieth affirmation as: “I bow in repentance of all kinds of hypocrisy and lies.”

I have a big issue with hypocrisy. So much so, that in fact I have, over the years, tried to get better at ignoring it, for the world is full of hypocrisy. Being guilty of various kinds of hypocrisy myself at one moment or another, I think that disliking or repenting of hypocrisy might be a sort of hypocrisy, too. Complicated, the ways of guilt. Is that what this is about?

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 29) 비겁한 생각과 말과 행동을 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of cowardly thoughts, words and actions.”

This is #29 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


27. 비방 함으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to slanders done.”
28. 무시 함으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
         “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to ignorance .”
29. 비겁한 생각과 말과 행동을 참회하며 절합니다.

I would read this twenty-ninth affirmation as: “I bow in repentance of cowardly thoughts, words and actions.”

I’m not sure, regarding this problem of cowardice: I assume it means thoughts, words and actions that derive from fear. What is fear? I’m not as fearful as I once was. But in other ways, I’m still fearful: my tendency to avoid difficult social situations, especially, is still quite strong.

Lately, I been feeling very “bonded” to the landscape. The weather has been exactly like a Minnesota winter – a lot of snow and ice on the ground and roads, packed down and consolidated by periodic daily thaws and traffic and dirt, cold nights: I think yesterday morning was at least -10 C, everything feels “crisp” and it’s cold enough that the ice isn’t very slippery anymore. I walk to the bus station, I ride the bus, I look around… Korea seems extraordinarily beautiful, to me.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 28) 무시 함으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to ignorance.”

This is #28 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


26. 이간질로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to the divisions sown between people.”
27. 비방 함으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to slanders done.”
28. 무시 함으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.

I would read this twenty-eighth affirmation as: “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to ignorance.”

Ignorance, shmignorance. Sounds like you got an epistemological problem, buddy. Typical. Happy New Year. Not. My. Favorite. Holiday.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 27) 비방 함으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to slanders done.”

This is #27 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


25. 원망하는 마음으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to a resentful heart.”
26. 이간질로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to the divisions sown between people.”
27. 비방 함으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.

I would read this twenty-seventh affirmation as: “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to slanders done.”

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 26) 이간질로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to the divisions sown between people.”

This is #26 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


24. 인색 함으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to miserliness.”
25. 원망하는 마음으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to a resentful heart.”
26. 이간질로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.

I would read this twenty-sixth affirmation as: “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to the divisions sown between people.”

“이간질” seems hard to translate in this affirmation. The dictionaries say everything from “division” to “alienation” to “mischief” to “the act of playing one side against the other.”  None of these really work in the above phrase. So, I’ve settled on “the divisions sown between people.”

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 25) 원망하는 마음으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to a resentful heart.”

This is #25 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).

23. 분노 심으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
         “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to succumbing to rage.”

24. 인색 함으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to miserliness.”

25. 원망하는 마음으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.

I would read this twenty-fifth affirmation as: “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to a resentful heart.”

This affirmation sounds like a country western song lyric. A little bit.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 24) 인색 함으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to miserliness.”

This is #24 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).

22. 시기심으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to jealousy.”

23. 분노 심으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
         “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to succumbing to rage.”

24. 인색 함으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.

I would read this twenty-fourth affirmation as: “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to miserliness.”

It can be difficult to let go of physical possessions and money.

Today is the first day of the winter term – I will be teaching optional “English Camp” classes for the kids. Many of the kids and most of the teachers are on vacation.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 23) 분노 심으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to succumbing to rage.”

This is #23 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).

21. 탐욕으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to avarice.”

22. 시기심으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to jealousy.”

23. 분노 심으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.

I would read this twenty-third affirmation as: “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to succumbing to rage.”

Coming across this one has caused me to doubt my certainty about my translation above for #18, where I translated “성냄” as “anger.”  But this word, “분노” also seems to mean anger. They’re different types of anger, I’m guessing. “성냄” is offense, or a flaring up of annoyance. Perhaps it might be described as controlled anger.

I get the impression “분노” is more the uncontrolled sort. So I decided to go with the word rage. I’m wondering if the defective helping verb “시다” (in gerund form “심” above) isn’t also altering the meaning somewhat (note that I use “defective” as reference to an established grammatical abstraction, meaning a verb that is not fully conjugable – it’s not a judgment on the quality of the verb). I don’t really even understand how this verb works – it seems to mean something like “allow” or “let.” So it’s “rage being allowed.” Hmm, like “succumbing to rage.”

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 22) 시기심으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to jealousy.”

This is #22 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).

20. 교만 함으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to arrogance.”

21. 탐욕으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to avarice.”

22. 시기심으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.

I would read this twenty-second affirmation as: “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to jealousy.”

These recent affirmations have not been so difficult to translate, since only the initial word (which ends up the last word in the translation) has varied. Anger, harsh words, avarice, jealousy. Your standard enumeration of bad things, across most religious traditions.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 21) 탐욕으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to avarice.”

This is #21 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).

19. 모진 말로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to harsh words.”

20. 교만 함으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to arrogance.”

21. 탐욕으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.

I would read this twenty-first affirmation as: “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to avarice.”

Overnight, it appears a lot of snow fell. Not Minnesota-level “a lot” – but definitely Korea-level “a lot.” I decided to have rice and coffee for breakfast. A strange hybrid sort of breakfast. School has been serving very minimalist lunches, lately. Often almost vegetarian. Maybe they’re out of money – spending too much on remodeling. Everyone – all the Korean teachers – have been upset by this. But I rather like it. I’m weird, I guess.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 20) 교만 함으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to arrogance.”

This is #20 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


18. 성냄으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to anger.”
19. 모진 말로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to harsh words.”
20. 교만 함으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.

I would read this twentieth affirmation as: “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to arrogance.”

Arrogance. My issue with arrogance is complicated. I don’t really feel that it is one of my major problems – but I know that almost anyone who knows me would say that they suspect it is.

Which is to say, I think many of those around me perceive me as arrogant. I’m intellectually prideful, yes. I can’t deny that. And I talk “down” to people because of my vocabulary, and my refusal to conceal my weird, academic interests in normal conversation. And for people who don’t understand what being a nerd really is like, I’m sure that that comes off as arrogant. The point is – I really do talk that way. I really do think that way. I really do have those interests – I’m not showing off or using it to push people away. I’d much rather talk about linguistic theory or geopolitics than sports or food. I’m sorry. Is that arrogant, for me to want to talk about my interests?

Hmm, there’s another aspect. Which is that I am judgmental. I mean… I come off that way. But that’s not really meant, either. Again – I’m merely expressing what’s interesting to me, and, in the area of “judgment”… well, I have strong values – strong ideas about what’s right or wrong, what’s appropriate. It can be difficult to set aside (or more accurately, to avoid expressing) those values when in conversation with people who don’t seem to share them. But I try.

Really, if I re-read the above, it just comes off as more arrogance. Why does assertively stating ones feelings come off as arrogance? Is the key simply to “shut up”? Is it only possible to be humble with one’s mouth shut? Maybe. This is more plausible than I’d like to admit.

On the other hand, just because I’m intellectually prideful doesn’t mean that I don’t struggle with self-confidence in other areas. Lately, I’ve been very anti-social. Avoiding people. Feeling unmotivated. On retreat.

Inadequate as a teacher, unskilled in language acquisition, lazy as an artist.

Can’t.

Won’t.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 19) 모진 말로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to harsh words.”

This is #19 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


17. 전생 , 금생 , 내생의 업보를 소멸하기 위해 지극한 마음으로 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance with a sincere heart, taking care to destroy the karma of my past, current and future lives.”
18. 성냄으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to anger.”
19. 모진 말로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.

I would read this ninteenth affirmation as: “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to harsh words.”

This was easy, for a change – because it’s identical to its predecessor except for the substition of “모진 말” (harsh words) for “성냄” (anger).

It’s actually quite difficult never to use harsh words.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 18) 성냄으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to anger.”

This is #18 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


16. 내가 저지른 모든 죄를 망각한 채 살아 온 어리석음을 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of any foolishness lived, forgetting any sins committed.”
17. 전생 , 금생 , 내생의 업보를 소멸하기 위해 지극한 마음으로 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance with a sincere heart, taking care to destroy the karma of my past, current and future lives.”
18. 성냄으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.

I would read this eighteenth affirmation as: “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to anger.”

Anger. Anger-with-self? That’s my vice. Destiny? Do I believe that?

Walking familiar paths.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 17) 전생 , 금생 , 내생의 업보를 소멸하기 위해 지극한 마음으로 참회하며 절합니다

“I bow in repentance with a sincere heart, taking care to destroy the karma of my past, current and future lives.”

This is #17 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).

..
15. 내 이웃과 주위에있는 모든 인연들의 감사함을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting my gratitude for all my ties to my neighborhood and surroundings.”
16. 내가 저지른 모든 죄를 망각한 채 살아 온 어리석음을 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of any foolishness lived, forgetting any sins committed.”
17. 전생 , 금생 , 내생의 업보를 소멸하기 위해 지극한 마음으로 참회하며 절합니다.

I would read this seventeenth affirmation as: “I bow in repentance with a sincere heart, taking care to destroy the karma of my past, current and future lives.”

I don’t believe in karma, nor in past or future lives. These are the sorts of transcendental beliefs that don’t fit with my hyper-rationalist worldview. So this is an aspect of Buddhism that I find it difficult to relate to, although I tend to view karma as a metaphor for the fact that things we do in this life define who we are throughout the remainder of our life, and impact the lives of others, often in very indirect ways.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 16) 내가 저지른 모든 죄를 망각한 채 살아 온 어리석음을 참회하며 절합니다.

“I bow in repentance of any foolishness lived, forgetting any sins committed.”

This is #16 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


14. 이 세상이 곳에 머물 수있게 해 준 모든 인연들의 귀중함을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting the preciousness of all my ties to the things that allow me to stay here in this world.”
15. 내 이웃과 주위에있는 모든 인연들의 감사함을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting my gratitude for all my ties to my neighborhood and surroundings.”
16. 내가 저지른 모든 죄를 망각한 채 살아 온 어리석음을 참회하며 절합니다.

I would read this sixteenth affirmation as: “I bow in repentance of any foolishness lived, forgetting any sins committed.”

I’ve certainly lived a lot of foolishness.

At the moment, I’m feeling discouraged. Sometimes, I feel discouraged. My teaching feels stale and uninteresting. My interactions with others feels fraught with my own negativity. I don’t feel like I’m making progress in the things important to me.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 15) 내 이웃과 주위에있는 모든 인연들의 감사함을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting my gratitude for all my ties to my neighborhood and surroundings.”

This is #15 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


13. 입을 수있게 해 준 모든 인연 공덕을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting the public virtues of – and my ties to – all those things that I am able to wear.”
14. 이 세상이 곳에 머물 수있게 해 준 모든 인연들의 귀중함을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting the preciousness of all my ties to the things that allow me to stay here in this world.”
15. 내 이웃과 주위에있는 모든 인연들의 감사함을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.

I would read this fifteenth affirmation as: “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting my gratitude for all my ties to my neighborhood and surroundings.”

Wow – what a downer, coming so close after Thanksgiving day. I’m not sure how I feel about being urged to forget gratitude. It’s certainly a point of divergence in comparison to Christian thought, wherein gratitude is, at least for some, profoundly central to worldview. The concept of grace, and the consequent gratitude, is an aspect of Christianity with which I have often felt some resonance, despite my extreme discomfort with some other aspects of Christian cosmology and even ethics.

There may be some irrationality to this sympathy for Christian notions of Thanksgiving – rooted in the oddly central role that the American Thanksgiving holiday played during my notably un-Christian childhood. Thanksgiving was always my favorite holiday, by far: more so than Christmas, which seemed slightly alien to me, even as a fairly young child – not because of some rejection of gift-giving (I was all for that, like any child) – but because as soon as I realized the reason for Christmas, I sensed immediately that our own celebration of it was slightly ironic or even vaguely inappropriate. I think I understood, the moment I realized there was no Santa (and, in fact, my parents made zero effort to perpetuate such a fantasy, being the rationalists that they were – so I was only maybe 4 years old), that we were “borrowing” some else’s holiday.

But, although Thanksgiving has some roots in Protestant (and specifically Puritan) ideas of grace and gratitude, it stands more elegantly – from a cosmological perspective – on its own as a secular holiday. In fact, perhaps the reason I’m comfortable with grace and gratitude is that they don’t, per se, require the existence of any higher power to “work.” So it’s striking to me that another belief system (ie. Buddhism) that manages to (mostly) stay standing despite the elimination of a concept of a higher power, nevertheless seems to be setting itself in opposition to a concept of gratitude.

I have no idea where I’m trying to go with this. Or even if it makes sense. I’m just thinking “out loud.” I feel inclined to read this affirmation as a sort of reminder to not to get attached to the sangha – despite the fact that sangha is one of the refuges. ….which is hard to wrap my mind around.

[UPDATE: So it occurs to me, on rereading this much later, that I have misunderstood this aphorism – this one, and all those that have the same structure “…misdeeds lived, forgetting…”. The “forgetting my X” is in fact an example of the “misdeeds lived” – which is to say, you’re repenting for failing to experience the feeling in question.]

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 14) 이 세상이 곳에 머물 수있게 해 준 모든 인연들의 귀중함을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting the preciousness of all my ties to the things that allow me to stay here in this world.”

This is #14 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


12. 먹을 수있게 해 준 모든 인연들을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting my ties to all those things that I am able to eat.”
13. 입을 수있게 해 준 모든 인연 공덕을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting the public virtues of – and my ties to – all those things that I am able to wear.”
14. 이 세상이 곳에 머물 수있게 해 준 모든 인연들의 귀중함을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.

I would read this fourteenth affirmation as: “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting the preciousness of all my ties to the things that allow me to stay here in this world.”

This translation is a little less literal that some previous efforts. The best I could make out, literally, of the first clause (which is more comfortably the second clause in the English), is something like: “forgetting the preciousness of all ties that are able to stay here in this world.” And that probably means: “forgetting the preciousness of all ties [such] that [I am] able to stay in this world.” But using “…to the things that allow me…” seems to work better in English, if I’ve understood it correctly.

The roles attached to Korean verbs often seem quite oblique to me, not attaching to clear semantic notions of subject/object (is this the dreaded ergativity at work, maybe?). Consequently, although the grammatical subject of the verb “머무르다” (“stay”) seems to me to be “모둔 인연들” (“all ties”), which is relativized by the suffix -ㄴon the periphrastic “-ㄹ 수있게 해 주다” (lit. something scarily like “Be-Able-To-ly Do Give” (and oh, I love those serialized verbs!) which is to say, “be able to”), I nevertheless suspect the semantic subject is the elided speaker “I,” and the “all ties” drops into an oblique role represented by “things that allow…”

[UPDATE: So it occurs to me, on rereading this much later, that I have misunderstood this aphorism – this one, and all those that have the same structure “…misdeeds lived, forgetting…”. The “forgetting my X” is in fact an example of the “misdeeds lived” – which is to say, you’re repenting for failing to experience the feeling in question.]

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 13) 입을 수있게 해 준 모든 인연 공덕을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting the public virtues of – and my ties to – all those things that I am able to wear.”

This is #13 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


11. 배울 수있게 해 준 세상의 모든 인연들을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting any of all the origins of the world that can be learned.”
12. 먹을 수있게 해 준 모든 인연들을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting my ties to all those things that I am able to eat.”
13. 입을 수있게 해 준 모든 인연 공덕을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.

I would read this thirteenth affirmation as: “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting the public virtues of – and my ties to – all those things that I am able to wear.”

Humility. Humility.

[UPDATE: So it occurs to me, on rereading this much later, that I have misunderstood this aphorism – this one, and all those that have the same structure “…misdeeds lived, forgetting…”. The “forgetting my X” is in fact an example of the “misdeeds lived” – which is to say, you’re repenting for failing to experience the feeling in question.]

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 12) 먹을 수있게 해 준 모든 인연들을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting my ties to all those things that I am able to eat.”

This is #12 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


10. 일가 친척들의 공덕을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting any of the pious acts of my kin.”
11. 배울 수있게 해 준 세상의 모든 인연들을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting any of all the origins of the world that can be learned.”
12. 먹을 수있게 해 준 모든 인연들을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.

I would read this twelfth affirmation as: “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting my ties to all those things that I am able to eat.”

This is not a call to fast, nor a commitment to disregard starvation. It’s a call to renounce one’s ties to food – not to renounce food. It’s a hard distinction. Perhaps easier to understand at a philosphical level than at a pragmatic one. Since my personal interest in Buddhism lies more at the pragmatics than in any type of abstraction, this is an important puzzle to solve.

[UPDATE: So it occurs to me, on rereading this much later, that I have misunderstood this aphorism – this one, and all those that have the same structure “…misdeeds lived, forgetting…”. The “forgetting my X” is in fact an example of the “misdeeds lived” – which is to say, you’re repenting for failing to experience the feeling in question.]

CaveatDumpTruck Logo

Back to Top