Caveat: tan hermosa que aprendí a cantar

Pasar el horizonte envejecido
Y mirar en el fondo de los sueños
La estrella que palpita
Eras tan hermosa
que no pudiste hablar
Yo me alejé
pero llevo en la mano
Aquel cielo nativo
Con un sol gastado
Esta tarde
en un café
he bebido
Un licor tembloroso
Como un pescado rojo
Y otra vez en el vaso escondido
Ese sueño filial
Eras tan hermosa
que no pudiste hablar
En tu pecho agonizaba
Eran verdes tus ojos
pero yo me alejaba
Eras tan hermosa
que aprendí a cantar

– Vicente Huidobro, Ecuatorial (1918)


It was a lousy day – I had been feeling better, but my body is good at recognizing when I have a day off, and it immediately got sick again. Bleaugh.


What I'm listening to right now.

Joywave, "Somebody New."

Lyrics.

With my eyes on the prize
Not a thing to my name
With my head in the clouds
And my body don't waste

Don't wanna ever wake up
Don't wanna ever wake up, I don't
Don't wanna ever wake up
Next to somebody new
Don't wanna ever wake up
Don't wanna ever wake up, I don't
Don't wanna ever wake up
Next to somebody new

With my eyes to the south
And my brain up in space
Flip my nervous hips around
I'm a step out a sync

Don't wanna ever wake up
Don't wanna ever wake up, I don't
Don't wanna ever wake up
Next to somebody new
Don't wanna ever wake up
Don't wanna ever wake up, I don't
Don't wanna ever wake up
Next to somebody new

Don't wanna ever wake up
Don't wanna ever wake up, I don't
Don't wanna ever wake up
Next to somebody new
Don't wanna ever wake up
Don't wanna ever wake up, I don't
Don't wanna ever wake up
Next to somebody new
Don't wanna ever wake up
Don't wanna ever wake up, I don't
Next to somebody new

[daily log: walking, 1 km]

Caveat: mi voz condecorada

Si mi voz muriera en tierra
llevadla al nivel del mar
y dejadla en la ribera.

Llevadla al nivel del mar
y nombradla capitana
de un blanco bajel de guerra.

¡Oh mi voz condecorada
con la insignia marinera:
sobre el corazón un ancla
y sobre el ancla una estrella
y sobre la estrella el viento
y sobre el viento la vela!
– Rafael Alberti (poeta español, 1902-1999)

[daily log: walking, 6 km]

Caveat: Their blood is red

Discovery

Violin clutched tightly, I wait.
The bus roars up, clattering
Like a broken dinosaur
In bad movies. The stinging
Fumes stab at my lungs
Piercing the sweet spring air.

Climbing the steps make
Mountains seem easy.
Paper wrappers flap on rubber
Treads. The waiting fare box
Grins like a Gothic gargoyle.

Then they yell at me.
I try to give an old
Lady my seat. She has pain
Behind the brown in her eyes.
Bundles and bags spilling from
Skinny arms, pulling her dress
Askew. She yells at me too.

When I go to the back
To slide on the long seat
The way we used to, Grandfather,
The bus driver stops,
Tramps back, grim, gray
Face behind the glasses.

The whole bus begins shouting
At me. The noise settles
Like crows, around my head,
Pecking my bones with sharp,
Shiny, cruel beaks.
He throws me off the bus.
I was lost and had no fare.

Why didn't you tell me,
Grandfather, that people
Are different if their skin
Is like night, like coffee
With cream, like topaz?
Everyone's the same underneath,
Aren't they, Grandfather?
Their blood is red.

This poem was written by my mother. She is remembering being a child in Little Rock, Arkansas, in 1952. I thought it was relevant given the occasion, this week, of remembering the 50th anniversary of the events in Selma, Alabama. I was listening to Obama's speech on NPR.

I had a bad day at work. I don't like being a disciplinarian, but I like even less having other teachers get angry at me for failing to be the kind of disciplinarian they think I should be.

[daily log: walking, 6.5 km]

Caveat: A saudade de coisa nenhuma

Tenho em mim como uma bruma
Que nada é nem contém
A saudade de coisa nenhuma,
O desejo de qualquer bem.

Sou envolvido por ela
Como por um nevoeiro
E vejo luzir a última estrela
Por cima da ponta do meu cinzeiro

Fumei a vida. Que incerto
Tudo quanto vi ou li!
E todo o mundo é um grande livro aberto
Que em ignorada língua me sorri.
– Fernando Pessoa (Portuguese poet, 1888-1935)

I have in me like a haze
Which holds and which is nothing
A nostalgia for nothing at all,
The desire for something vague.

I’m wrapped by it
As by a fog, and I see
The final star shining
Above the stub in my ashtray.

I smoked my life. How uncertain
All I saw or read! All
The world is a great open book
That smiles at me in an unknown tongue.
– Translation by Richard Zenith

[daily log: walking, 7.5 km]

Caveat: Foolishly he thinks his place is elsewhere

A Paradise of Poets

1
He takes a book down from his shelf & scribbles across a
page of text: I am the final one. This means the world will
end when he does.

2
In the Inferno, Dante conceives a Paradise of Poets & calls
it Limbo.

Foolishly he thinks his place is elsewhere.

3
Now the time has come to write a poem about a Paradise of Poets.

– Jerome Rothenberg (American poet, b. 1931)

[daily log: walking, 2 km]

Caveat: Soy un libro de nieve

Jardín de invierno

Llega el invierno. Espléndido dictado
me dan las lentas hojas
vestidas de silencio y amarillo.

Soy un libro de nieve,
una espaciosa mano, una pradera,
un círculo que espera,
pertenezco a la tierra y a su invierno.

Creció el rumor del mundo en el follaje,
ardió después el trigo constelado
por flores rojas como quemaduras,
luego llegó el otoño a establecer
la escritura del vino:
todo pasó, fue cielo pasajero
la copa del estío,
y se apagó la nube navegante.

Yo esperé en el balcón tan enlutado,
como ayer con las yedras de mi infancia,
que la tierra extendiera
sus alas en mi amor deshabitado.

Yo supe que la rosa caería
y el hueso del durazno transitorio
volvería a dormir y a germinar:
y me embriagué con la copa del aire
hasta que todo el mar se hizo nocturno
y el arrebol se convirtió en ceniza.

La tierra vive ahora
tranquilizando su interrogatorio,
extendida la piel de su silencio.

Yo vuelvo a ser ahora
el taciturno que llegó de lejos
envuelto en lluvia fría y en campanas:
debo a la muerte pura de la tierra
la voluntad de mis germinaciones.
– Pablo Neruda (poeta chileno, 1904-1973)

 [daily log: walking, 5 km]

Caveat: El que calla, sereno, cuando hablo

YO NO SOY YO

Soy este
que va a mi lado sin yo verlo;
que, a veces, voy a ver,
y que, a veces, olvido.
El que calla, sereno, cuando hablo,
el que perdona, dulce, cuando odio,
el que pasea por donde no estoy,
el que quedará en pié cuando yo muera.
– Juan Ramón Jiménez (poeta español, 1881-1958)

[daily log: walking, 5 km – sin ser yo]

Caveat: beyond the gray-white Palings of the air

A Chronic Condition

Berkeley did not foresee such misty weather,
Nor centuries of light
Intend so dim a day. Swaddled together
In separateness, the trees
Persist or not beyond the gray-white
Palings of the air. Gone
Are whatever wings bothered the lighted leaves
When leaves there were. Are all
The sparrows fallen? I can hardly hear
My memory of those bees
Who only lately mesmerized the lawn.
Now, something, blaze! A fear
Swaddles me now that Hylas' tree will fall
Where no eye lights and grieves,
Will fall to nothing and without a sound.
I sway and lean above the vanished ground.
– Richard Wilbur (American poet, b 1921)

Incidentally, "Hylas' tree" in this poem is a reference to Three Dialogues between Hylas and Philonous, a book written by the philosopher George Berkeley in 1713. I wonder if the "chronic condition" of the title is in fact existence, itself. It does seem be a bit chronic.

[daily log: walking, 5.5 km]

Caveat: the sky is a simulacrum

I'm not sure these three things belong together. But here they are, together in this blog.

picture

THE DESOLATE FIELD

Vast and grey, the sky
is a simulacrum
to all but him whose days
are vast and grey, and–
In the tall, dried grasses
a goat stirs
with nozzle searching the ground.
–my head is in the air
but who am I
.
.
?
And amazed my heart leaps
at the thought of love
vast and grey
yearning silently over me.
– William Carlos Williams (American poet, 1883-1963)

What I'm listening to right now.

[UPDATE 20180328: video embed replaced due to link-rot]

Jean Sibelius, "Lemminkäinen Suite."

[daily log: walking, 5.5 km]

Caveat: donde hablamos al derecho y al rebes

What I'm listening to right now.

Los Rakas (y feat. Big Dan), "Mi Barrio."

Letra.

(intro)
yayayao yo
quien 'ta a 'y
black lion crew
pa' mi barrio
dale

(verso1)
im from the city
where the sun
burn like fiya fiya
we dont were
white t's, blue jeans, and some nikes
is wifebeater,blue shores,and chancletas everyday
donde hablamos al derecho y al rebes
y si ala fiesta
a nosotros
nadie nos invito
como sea entramos
y si te descuidas
a tu gial te agaramos
por q en panama
nosotros no perriamos
nosotros arrochamos
hasta la 4 de la manana gozando
no hay mesquindad
por la vesindad
soy caliente
pero q eso no se me culpe a mmi
yo lo tengo en las venas
lo tengo de erenia
atrevido
desde q naci gial
si tu quieres demencia
ven pa' 'onde de mi
ven pa' 'onde de mi

(Brige)
pongan sus banderas en el aire
si usted estan orgullosos
de ser de de donde son
de ded donde son
let's go

(coro)

this is fo' my barrio
this is fo' my ghetto
aquellos q nunca se conforman
si no llegan de primero

this is fo' my people
this is fo' my ghetto
aquellos q nunca dejan a su gente
por el suelo
(repeat)

Verso2
My curfew is tight
So Ill get straight to it
Damn right im with dis ghetto
And barrio power movement
Cause dis ghetto war
Is big Guerra
En mi barrio cosinando Heroina
Traficando en la esquina cocaina y mariguana
And I bet yaw aint know
They filmed titanic en Tijuana
Dis is for los paleteros
Dis is foe los paleteros
Im gonna reflect
Connect with those that stay true
I got a full list but ill just name a few
Im in influence by brown bares
Che Guevara cesar chavez pancho villas
They protected our stolen tierras
They zapatitistas so rebellious
Is 2005 and we so intelligent
Check out the new stilo homes
No more white t is white guayaveras
U know

(coro)

this is fo' my barrio
this is fo' my ghetto
aquellos q nunca se conforman
si no llegan de primero

this is fo' my people
this is fo' my ghetto
aquellos q nunca dejan a su gente
por el suelo
(repeat)

(brige2)
(rich)
Dis ones for u
Him or her
Ghetto children that live in dirt
That don’t study cause they need to work
(dun)
Esto es pa ti ella y el
Si tas orgulloso
Put ur flag in the air
repeat

(verse 3)

Where my ghetto people at//
Hustleing trynna live well//
On the paper chase trynna get mail but see jails//
Hustleing to make sells//
On the block slanging females//
Making that loot on some type of retail//
Where some niggaz might eat shells with no pasta//
Some living like mobsters some living proper//
Some using the choppers//
and even doctors come from where I come from//
the ghetto!!!
The place where I call my home//
Lay my throne and my day goes on//
To acknowledge you I lace this song//
You watch me grow moving to better places//
Understandably but never erased me for other faces//
A friend to me I made some enemies and bounced back//
Cuz I know it was jeolousy trynna put me off track//
I move and come back to your path//
Cuz without my ghetto I wouldn’t be glad//
And heres my reason to brag// hey!!!

(Brige)
pongan sus banderas en el aire
si usted estan orgullosos
de ser de de donde son
de ded donde son
let's go

(coro)

this is fo' my barrio
this is fo' my ghetto
aquellos q nunca se conforman
si no llegan de primero

this is fo' my people
this is fo' my ghetto
aquellos q nunca dejan a su gente
por el suelo
(repeat)

(outro)
hahaha
to' ta' hablao
mi barrio bad buay el imigrante
y uzil en el booth con migo
no hagas papel de maton
ooooohh te metemo un garnato aguaebo

[daily log: walking, 5 km]

Caveat: Flight into a reality

We listened to a fairly long passage about the history of air transport, focusing on the role of Pan Am in the pre-WWII era. My middle school student Brian wrote a summary that begins:

The sky was limited. Pan Am is the first flight bring the passengers into a reality.

As a summary of the passage, it's utter nonsense and incoherent. As poetry, I admit I rather like it. 

[daily log: walking, 5 km]

Caveat: the small fire of winter stars

Lines for Winter

Tell yourself
as it gets cold and gray falls from the air
that you will go on
walking, hearing
the same tune no matter where
you find yourself—
inside the dome of dark
or under the cracking white
of the moon's gaze in a valley of snow.
Tonight as it gets cold
tell yourself
what you know which is nothing
but the tune your bones play
as you keep going. And you will be able
for once to lie down under the small fire
of winter stars.
And if it happens that you cannot
go on or turn back
and you find yourself
where you will be at the end,
tell yourself
in that final flowing of cold through your limbs
that you love what you are.

– Mark Strand (American poet, 1934-2014)

Mark Strand died last week. I was not familiar with his poetry. But having heard of his death, I went poking around and found one I liked.

[daily log: stalking, 1 km]

Caveat: 조약돌

I ran across this poem, in translation, by accident, while searching for something else. But I was deeply impressed by it. It may become a favorite.

A Pebble

On the path before my house
every day I meet a pebble
that once was kicked by my passing toe.

At first we just casually
brushed past each other, morning and night,
but gradually the stone began to address me
and furtively reach out a hand,
so that we grew close, like friends.

And now each morning the stone,
blooming inwardly with flowers of Grace,
gives me its blessing,
and even late at night
it waits watchfully to greet me.

Sometimes, flying as on angels’ wings
it visits me in my room
and explains to me the Mystery of Meeting,
reveals the immortal nature of Relationship.

So now, whenever I meet the stone,
I am so uncivilized and insecure
that I can only feel ashamed.

– Ku Sang (Korean poet, 1919-2004)
– Translated by Brother Anthony of Taizé

It took some creative googling and some time with a dictionary doing some ad hoc reverse-translation (reverse engineering poetry?) to find the original text, but I’m confident that this is it.

조약돌

집 앞 행길에서
그 어느 날 발부에 채운
조약돌 하나와 나날이 만난다

처음에 우리는 그저 심드렁하게
아침 저녁 서로 스쳐 지냈지만
둘은 차츰 나에게 말도 걸어오고
슬그머니 손도 내밀어
친구처럼 익숙해갔다

그리고 아침이면 돌은
안으로부터 은총의 꽃을 피워
나를 축복해주고
늦은 밤에도 졸지 않고
나의 安寧을 기다려 준다

떄로는 천사처럼 훌훌 날아서
내 방엘 찾아 들어와
만남의 신비를 타이르기도 하고
사귐의 불멸을 일깨워도 준다

나는 이제 그 돌을 만날 때마다
未開하고 불안스런 나의 現存이
부끄러울 뿐이다

– 구상 (시인 1919-2004)
I played around with understanding the translation in a few places, without really making an exhaustive study of it. I was impressed by the fact that one line in particular represents all kinds of Korean grammatical bugbears in one helping: “내 방엘 찾아 들어와” has doubled-up case particles (can a noun have two cases at once? yes, it can in Korean) and a three-member serial verb, yet it was surprisingly not that hard to figure out.

내 [nae = my]
방 [bang = room]
-엘 [el = locative particle -에 + accusative particle -ㄹ]
차 [cha = ‘look for’ verb stem]
-어 [eo = verb ending which I have always thought of as the ‘finite’ (conjugated) verb ending but which Martin mysteriously calls ‘infinitive’ and which I have no idea what it “officially” is called]
들 [deul = ‘go in; enter’ verb stem]
-어 [eo = ‘finite’ (conjugated) verb ending again]
와 = [wa = irregularly conjugated ‘come’]

So all together: “my room-IN-OBJ looks-for enters comes,” translated above “it visits me in my room.”
[daily log: walking, 5 km]

Caveat: all the unborn chicken voices in my head

Today was a Bob Dylan and Radiohead day. Whatever that means.

What I'm listening to right now.

Radiohead, "Paranoid Android." I was really astounded to realize that this song is 17 years old. Jeez. I'm really old – only a short while ago, I bought this CD (heheh, he said "CD," heheh) when it was relatively new. Anyway, Radiohead remains awesome. And the androids remain… paranoid.

Lyrics.

Please could you stop the noise, I'm trying to get some rest
From all the unborn chicken voices in my head
What's that…? (I may be paranoid, but not an android)
What's that…? (I may be paranoid, but not an android)

When I am king, you will be first against the wall
With your opinion which is of no consequence at all
What's that…? (I may be paranoid, but no android)
What's that…? (I may be paranoid, but no android)

Ambition makes you look pretty ugly
Kicking and squealing gucci little piggy
You don't remember
You don't remember
Why don't you remember my name?
Off with his head, man
Off with his head, man
Why don't you remember my name?
I guess he does….

Rain down, rain down
Come on rain down on me
From a great height
From a great height… height…
Rain down, rain down
Come on rain down on me
From a great height
From a great height… height…
Rain down, rain down
Come on rain down on me

That's it, sir
You're leaving
The crackle of pigskin
The dust and the screaming
The yuppies networking
The panic, the vomit
The panic, the vomit
God loves his children, God loves his children, yeah!

[daily log: walking, 1 km]

Caveat: Slowly into Autumn

Walking to work the other day, the colors on the trees seemed striking. The photo failed to really capture it. 

picture

What I'm listening to right now.

Bob Dylan, "Idiot Wind."

[Update 2018-03-13: video link replaced due to link-rot on previous link]

Fall is Bob Dylan season, since the 1980s.

Lyrics.

Someone’s got it in for me, they’re planting stories in the press
Whoever it is I wish they’d cut it out but when they will I can only guess
They say I shot a man named Gray and took his wife to Italy
She inherited a million bucks and when she died it came to me
I can’t help it if I’m lucky

People see me all the time and they just can’t remember how to act
Their minds are filled with big ideas, images and distorted facts
Even you, yesterday you had to ask me where it was at
I couldn’t believe after all these years, you didn’t know me better than that
Sweet lady

Idiot wind, blowing every time you move your mouth
Blowing down the backroads headin’ south
Idiot wind, blowing every time you move your teeth
You’re an idiot, babe
It’s a wonder that you still know how to breathe

I ran into the fortune-teller, who said beware of lightning that might strike
I haven’t known peace and quiet for so long I can’t remember what it’s like
There’s a lone soldier on the cross, smoke pourin’ out of a boxcar door
You didn’t know it, you didn’t think it could be done, in the final end he won the wars
After losin’ every battle

I woke up on the roadside, daydreamin’ ’bout the way things sometimes are
Visions of your chestnut mare shoot through my head and are makin’ me see stars
You hurt the ones that I love best and cover up the truth with lies
One day you’ll be in the ditch, flies buzzin’ around your eyes
Blood on your saddle

Idiot wind, blowing through the flowers on your tomb
Blowing through the curtains in your room
Idiot wind, blowing every time you move your teeth
You’re an idiot, babe
It’s a wonder that you still know how to breathe

It was gravity which pulled us down and destiny which broke us apart
You tamed the lion in my cage but it just wasn’t enough to change my heart
Now everything’s a little upside down, as a matter of fact the wheels have stopped
What’s good is bad, what’s bad is good, you’ll find out when you reach the top
You’re on the bottom

I noticed at the ceremony, your corrupt ways had finally made you blind
I can’t remember your face anymore, your mouth has changed, your eyes
don’t look into mine
The priest wore black on the seventh day and sat stone-faced while the
building burned
I waited for you on the running boards, near the cypress trees, while the
springtime turned
Slowly into Autumn

Idiot wind, blowing like a circle around my skull
From the Grand Coulee Dam to the Capitol
Idiot wind, blowing every time you move your teeth
You’re an idiot, babe
It’s a wonder that you still know how to breathe

I can’t feel you anymore, I can’t even touch the books you’ve read
Every time I crawl past your door, I been wishin’ I was somebody else instead
Down the highway, down the tracks, down the road to ecstasy
I followed you beneath the stars, hounded by your memory
And all your ragin’ glory

I been double-crossed now for the very last time and now I’m finally free
I kissed goodbye the howling beast on the borderline which separated you from me
You’ll never know the hurt I suffered nor the pain I rise above
And I’ll never know the same about you, your holiness or your kind of love
And it makes me feel so sorry

Idiot wind, blowing through the buttons of our coats
Blowing through the letters that we wrote
Idiot wind, blowing through the dust upon our shelves
We’re idiots, babe
It’s a wonder we can even feed ourselves

[daily log: walking, 5 km]

Caveat: Moonmoth

A Name For All

Moonmoth and grasshopper that flee our page
And still wing on, untarnished of the name
We pinion to your bodies to assuage
Our envy of your freedom—we must maim

Because we are usurpers, and chagrined—
And take the wing and scar it in the hand.
Names we have, even, to clap on the wind;
But we must die, as you, to understand.

I dreamed that all men dropped their names, and sang
As only they can praise, who build their days
With fin and hoof, with wing and sweetened fang
Struck free and holy in one Name always.

– Hart Crane (American poet, 1899-1932)

[daily log: a log is a dead tree]

Caveat: if we did our duty

THIS WORLD IS FULL OF BEAUTY.
THERE lives a Voice within me, a guest-angel of my
heart,
And its bird-like warbles win me, till the tears
a-tremble start;
Up evermore it springeth, like some magic melody,
And evermore it singeth this sweet song of songs
to me—
“This world is full of beauty, as other worlds
above.
And, if we did our duty, it might be as full of
love.”
Morn’s budding, bright, melodious hour comes
sweetly as of yore;
Night’s starry tendernesses dower with glory
evermore:
But there be million hearts accursed, where no
glad sunbursts shine,
And there be million souls athirst for Life’s
immortal wine.
This world is full of beauty, as other worlds
above;
And, if we did our duty, it might be as full of
love.
If faith, and hope, and kindness passed, as coin,
‘twixt heart and heart,
Up through the eye’s tear-blindness, how the
sudden soul should start!
The dreary, dim, and desolate, would wear a sunny
bloom,
And Love should spring from buried Hate, like
flowers from Winter’s tomb.
This world is full of beauty, as other worlds
above;
And, if we did our duty, it might be as full of
love.
Were truth our uttered language, Spirits might
talk with men,
And God-illumined earth should see the Golden
Age again;
The burthened heart should soar in mirth like
Morn’s young prophet-lark,
And Misery’s last tear wept on earth quench Hell’s
last cunning spark!
This world is full of beauty, as other worlds
above;
And, if we did our duty, it might be as full of
love.
We hear the cry for bread with plenty smiling all
around;
Hill and valley in their bounty blush for Man
with fruitage crowned.
What a merry world it might be, opulent for all,
and aye,
With its lands that ask for labour, and its wealth
that wastes away!
This world is full of beauty, as other worlds
above;
And, if we did our duty, it might be as full of
love.
picture
The leaf-tongues of the forest, and the flower-lips
of the sod—
The happy Birds that hymn their raptures in the
ear of God—
The summer wind that bringeth music over land
and sea,
Have each a voice that singeth this sweet song of
songs to me—
“This world is full of beauty, as other worlds above;
And, if we did our duty, it might be as full of love.”
– Gerald Massey (English poet and political activist, 1828-1907)
picture[daily log: walking, 5.5 km]

Caveat: Creyó que el trigo era agua

METAMORFOSIS DEL CLAVEL

8

Se equivocó la paloma,
se equivocaba.

Por ir al norte, fue al sur.
Creyó que el trigo era agua.
Se equivocaba.

Creyó que el mar era el cielo;
que la noche, la mañana.
Se equivocaba.

Que las estrellas rocío;
que la calor, la nevada.
Se equivocaba.

Que tu falda era tu blusa;
que tu corazón, su casa.
Se equivocaba.

(Ella se durmió en la orilla.
Tú, en la cumbre de una rama.)

– Rafael Alberti (poeta español, 1902-1999)

[daily log: walking, 5.5 km]

Caveat: the forked coercion of a tree

Irish Poetry

That morning under a pale hood of sky
I heard the unambiguous scrape of spackling
against the side of our wickered, penitential house.

The day mirled and clabbered
in the thick, stony light,
and the rooks’ feathered narling
astounded the salt waves, the plush coast.

I lugged a bucket past the forked
coercion of a tree, up toward
the pious and nictitating preeminence of a school,
hunkered there in its gully of learning.

Only later, by the galvanized washstand,
while gaunt, phosphorescent heifers
swam beyond the windows,
did the whorled and sparky gib of the indefinite
wobble me into knowledge.

Then, I heard the ghost-clink of milk bottle
on the rough threshold
and understood the meadow-bells
that trembled over a nimbus of ragwort—
the whole afternoon lambent, corrugated, puddle-mad.

– Billy Collins (American poet, b. 1941)

 

Caveat: Vencida está la página

XLVI

Vencida está la página
Y el poema es como si cayera un ruiseñor
Y la página tiene olor a ruiseñor,
A húmedo ruiseñor.
Húmedo como el desierto
Donde cantan sin cesar los ruiseñores.
– Leopoldo Panero (poeta español, b 1948, de su libro entitulado Sombra)

Caveat: rain water is feeled kindly

I might as well do another test of this posting-via-email problem. This is the trashcan nearest my desk at work. I just recently happened to notice that it features profoundly fractured English. It is so truly horrible that it becomes a kind of poetry.

picture

The rain day is a beautiful.
Rain water is feeled kindly.
The umbrella is
unfolded toward sky.
If it is stopped,
rainbow will raise out of cloud.

CaveatDumpTruck Logo[daily log: walking 5 km]

Caveat: let us celebrate the stupidity of our endurance

A NOT SO GOOD NIGHT IN THE SAN PEDRO OF THE WORLD

it's unlikely that a decent poem is in me
tonight
and I understand that this is strictly my
problem
and of no interest to you
that I sit here listening to a man playing
a piano on the radio
and it's bad piano, both the playing and
the composition
and again, this is of no interest to you
as one of my cats,
a beautiful white with strange markings,
sleeps in the bathroom.

I have no idea what would be of
interest to you
but I doubt that you would be of
interest to me, so don't get
superior.
in fact, come to think of it, you can
kiss my ass.

I continue to listen to the piano.
this will not be a memorable night in my
life
or yours.

let us celebrate the stupidity of our 
endurance.

– Charles Bukowski (German-American poet, 1920-1994)

Caveat: Lo pasa echao panza arriba mirando dar güelta el sol

383
Fabricaremos un toldo,
como lo hacen tantos otros,
con unos cueros de potro,
que sea sala y sea cocina.
¡Tal vez no falte una china
que se apiade de nosotros!

384
Allá no hay que trabajar,
vive uno como un señor;
de cuando en cuando un malón,
y si de él sale con vida,
lo pasa echao panza arriba
mirando dar güelta el sol

 - Éstas son dos estrofas del poema muy largo "El Gaucho Martín Fierro" del poeta argentino José Hernández (1834-1886), que consta el poema que en cierto término ha definido a la nación y la cultura gauchescas. Es un castellano algo difícil de entender, porque incluye muchas representaciones fonéticas de la pronunciación rústico del gaucho platense. Hace mucho que me ocupo de la temática gauchesca, pero en algún momento fue algo que me atraía mucho, hasta que fue uno de varios posibles temas para mi tesis del doctorado, aunque no él que al fin seleccioné. Recientemente busqué y encontré los textos del poema gratis en línea, y he decidido descargarlo y leerlo de nuevo.

Caveat: The Knight Gipa

There is a poem I ran across some time ago, called Changiparangga (찬기파랑가), which I liked but I didn't want to post it simply in translation – which is the form I encountered. I wanted to post the original.

But… the poem is 1300 years old. It was written by a Korean, but in Classical Chinese – as poems in that era were typically written. I know absolutely nothing about Classical Chinese, and I am not conversant in the discourses of Korean philology, either. So representing an "original" of this poem is a fraught proposition at best. Nevertheless, the text below seems to be the "original" (원문) in circulation. The "transcriptions" provided on Korean websites already are too opaque for me to make heads or tails of – they use obsolete Korean "jamo" characters to represent the Chinese sounds, and these aren't even unicode, but are instead gifs (picture files) that are being posted. I don't feel comfortable borrowing those when I don't even understand them. So there is no hangul transcription for this, and I couldn't find anything that looked like an "authoritative" modern Koreanization of the poem (which would be in the vein of a modernization of something like Beowulf in English literature). 

The original:

찬기파랑가 – 讚耆婆郞歌

咽嗚爾處米
露曉邪隱月羅理
白雲音逐干浮去隱安支下
沙是八陵隱汀理也中
耆郞矣兒史是史藪邪
逸烏川理叱磧惡希
郞也持以支如賜烏隱
心未際叱肹逐內良齊
阿耶栢史叱枝次高支好
雪是毛冬乃乎尸花判也

The translation that I originally found appealing:

The moon that pushes her way
Through the thickets of clouds,
Is she not pursuing
The white clouds?

Knight Kip'a once stood by the water,
Reflecting his face in the Iro.
Henceforth I shall seek and gather
The depth of his mind among pebbles.

Knight, you are the towering pine
That scorns frost, ignores snow.
– Trans by Peter H. Lee

[daily log: walking, 5km]

Caveat: I’ll find the stable and pull out the bolt

The Fascination of What's Difficult

The fascination of what's difficult
Has dried the sap out of my veins, and rent
Spontaneous joy and natural content
Out of my heart. There's something ails our colt
That must, as if it had not holy blood
Nor on Olympus leaped from cloud to cloud,
Shiver under the lash, strain, sweat and jolt
As though it dragged road metal. My curse on plays
That have to be set up in fifty ways,
On the day's war with every knave and dolt,
Theatre business, management of men.
I swear before the dawn comes round again
I'll find the stable and pull out the bolt.

– William Butler Yeats (Irish poet, 1865-1939)

[daily log: walking, 5.5km]

Caveat: hombre vestido de gris

EL HOMBRE DE GRIS

Este es el poema en el que existe un hombre sentado, un hombre que está vestido de gris, que viaja a visitar a otro hombre que ni siquiera conoce, a un hombre que también ha tomado el tranvía y viaja a su encuentro y que va pensando lo mismo que el otro hombre de gris.

Este es el poema donde existen dos hombres sentados, los dos han amado, los dos han sufrido, los dos han tomado el tranvía, se ignoran, no saben que ambos viajan al encuentro de un hombre vestido de gris.

Este es el poema donde existen tres hombres sentados, tres hombres que hablan de un hombre que habrá de venir, un hombre que vestido de gris estará esperando el tranvía sentado en un banco no muy lejos de aquí.

Este es el poema en que cuatro hombres sentados se miran, pero ninguno se atreve a pronunciar la palabra, la misma palabra que está ardiendo en sus labios desde el instante preciso en que cada uno de ellos se decidiera a venir.

Esperan, aguardan a un hombre que aún no ha tomado el tranvía, un hombre que está abriendo el armario y saca su traje y se ve en el espejo vestido de gris.

– Juan Carlos Mestre (poeta español, b 1957)

Translation, by the author

THE MAN IN GREY

This is the poem in which a man is sitting, a man who is dressed in grey, who is travelling to meet another man he doesn't even know, a man who's also taken the tram and is heading to this meeting and who's thinking the same thoughts as the other man in grey.

This is the poem in which there are two men sitting, both of them have loved, both have suffered, both have taken the tram, they do not know each other, nor do they know that both of them are heading towards a meeting with a man dressed in grey.

This is the poem in which there are three men sitting, three men who ate all speaking of a man who is to come, a man who, dressed in grey, will be waiting for their tram, sitting on a bench not very far from here.

This is the poem in which there are four men sitting and looking at one another, but none of them dares say the word, the same word that's been burning on each of their lips from the very moment each one of them decided to come.

They are waiting; they are waiting for a man who has not yet taken the tram, a man who is opening his closet and taking out his suit and looking in the mirror at a man dressed in grey.

[daily log: walking, 5.5 km]

Caveat: a divine machine

坎拿大乘火輪車向東行九千餘里
감나대승화륜차향동행구천여리
In Canada, Riding a Steam Locomotive Towards the East Travelling for 9000 Plus Li

汽輪駕鐵迅如飛     기륜가철신여비
行止隨心少不違     행지수심소불위
透理何人知此法     투리하인지차법
泡茶一葉創神機     포차일엽창신기

The steam wheels ride the iron, fast as if flying;
Travelling and halting, they follow their own mind, not even slightly faltering.
Having mastered the theory, what kind of person realized this method?
Bubbling the tea’s one leaf has created a divine machine.
– Kim Deukryeon (金得鍊, 김득련, Korean poet 1852-1930)

I found this poem online at a website about translating Korean poetry written in classical Chinese (which was the main way to write poetry in Korea until the 20th century). The author of the poem above apparently traveled around the world in 1895-96, and upon his return published poems about his experience.

Caveat: Drifting in and out of lifetimes

What I'm listening to right now.

Joan Baez, "Love Is Just a Four Letter Word." The song was written by Bob Dylan, but it's Baez's version that everyone knows. 

Lyrics.

Seems like only yesterday
I left my mind behind
Down in the Gypsy Café
With a friend of a friend of mine
She sat with a baby heavy on her knee
Yet spoke of life most free from slavery
With eyes that showed no trace of misery
A phrase in connection first that she averred
That love is just a four-letter word

Outside a rambling store-front window
Cats meowed to the break of day
Me, I kept my mouth shut,
To you I had no words to say
My experience was limited and underfed
You were talking while I hid
To the one who was the father of your kid
You probably didn't think I did, but I heard
You say that love is just a four-letter word

I said goodbye unnoticed
Pushed forward into my own games
Drifting in and out of lifetimes
Unmentionable by name
After searching for my double, looking for
Complete evaporation to the core
Though I tried and failed at finding any door
I must have thought that there was nothing more absurd
Than that love is just a four-letter word

Though I never knew just what you meant
When you were speaking to your man
I could only think in terms of me
And now I understand
After waking enough times to think I see
The Holy Kiss that's supposed to last eternity
Blow up in smoke, its destiny
Falls on strangers, travels free
Yes, I know now, traps are only set by me
And I do not really need to be assured
That love is just a four-letter word

Strange it is to be beside you, many years the tables turned
You'd probably not believe me if told you all I've learned
And it is very very weird, indeed
To hear words like "forever" plead
though ships run through my mind I cannot cheat
it's like looking in a teacher's face complete
I can say nothing to you but repeat what I heard
That love is just a four-letter word.

[daily log: walking, 5 km]

Caveat: we make a world

Metonymy as an Approach to a Real World

Whether what we sense of this world
is the what of this world only, or the what
of which of several possible worlds
–which what?–something of what we sense
may be true, may be the world, what it is, what we sense.
For the rest, a truce is possible, the tolerance
of travelers, eating foreign foods, trying words
that twist the tongue, to feel that time and place,
not thinking that this is the real world.

Conceded, that all the clocks tell local time;
conceded, that "here" is anywhere we bound
and fill a space; conceded, we make a world:
is something caught there, contained there,
something real, something which we can sense?
Once in a city blocked and filled, I saw
the light lie in the deep chasm of a street,
palpable and blue, as though it had drifted in
from say, the sea, a purity of space.

– William Bronk (American poet, 1918-1999)

[daily log: walking, 5 km]

Caveat: fallen twice in the feeding sea

I Dreamed My Genesis

I dreamed my genesis in sweat of sleep, breaking
Through the rotating shell, strong
As motor muscle on the drill, driving
Through vision and the girdered nerve.

From limbs that had the measure of the worm, shuffled
Off from the creasing flesh, filed
Through all the irons in the grass, metal
Of suns in the man-melting night.

Heir to the scalding veins that hold love's drop, costly
A creature in my bones I
Rounded my globe of heritage, journey
In bottom gear through night-geared man.

I dreamed my genesis and died again, shrapnel
Rammed in the marching heart, hole
In the stitched wound and clotted wind, muzzled
Death on the mouth that ate the gas.

Sharp in my second death I marked the hills, harvest
Of hemlock and the blades, rust
My blood upon the tempered dead, forcing
My second struggling from the grass.

And power was contagious in my birth, second
Rise of the skeleton and
Rerobing of the naked ghost. Manhood
Spat up from the resuffered pain.

I dreamed my genesis in sweat of death, fallen
Twice in the feeding sea, grown
Stale of Adam's brine until, vision
Of new man strength, I seek the sun.

– Dylan Thomas (Welsh poet, 1914-1953)

The poem is about World War I, I think.

 [daily log: walking, 5.5 km]

Caveat: hasta otra aurora

Poema Sonámbulo Siniestro Y Solitario…

sonámbulo siniestro y solitario
a través de una larga noche sin consuelo
van y vienen y van
los sucesos las olas los peces de tu alma

quién te dará su alivio
atormentada senectud en vilo?
quién
adónde
eres tú mismo?

llorabas al nacer
sentiste el frío del espacio
invisible el tiempo de los lémures
los terrestres soportes
imaginarios dones de tristeza
de combate de ardor
de muerte en suma

pero te irás un día
en un momento y qué?
qué has hecho?
vivir y eso qué es?

qué pretendes ser
en el universo y pico
del instante profundo
y sin memoria?

todo pasa y esto calma
volveremos quizá
quién sabe si hasta luego
quién sabe si hasta dónde

son las cenizas horas de tu llanto al nacer
pero al partir sonríe quedamente
en la penumbra querida criatura
despreciable y pequeña

podía haber sido
tenías que haber sido quizá
abrazo para siempre
jamás
en el olvido
hasta otra aurora

– Miguel Labordeta (poeta español, 1921-1969)

[daily log: walking, 5 km]

Caveat: Just like dust, we settle in this town

I try hard not to get boring or repetitive in these daily blog posts, but sometimes I just don't have the time or energy to put something of appropriate diversity. So here's another song – though quite different from yesterday's.

What I'm listening to right now. 

Kacey Musgraves, "Merry-Go-Round." I love when some song I don't remember buying or downloading rolls around on my mp3 shuffle and it's like hearing it for the first time, except that at some point I must have chosen it because otherwise it wouldn't end up on my mp3 player on my phone.

This song surprised me. It's just a sort of desolate but well-crafted country song, with simple melodic hooks and clever rhyming. These days, however, I tend to listen to songs while imagining trying to explain them to my students in one of my CC classes, as I often end up having to do with the various bits of American pop that roll along on the "CC" curriculum. In that light, this song qualifies as: too complicated, thematically too adult, and too culturally alien. I could imagine teaching a graduate seminar on American culture to Koreans, using lines from this song as lecture titles on the syllabus.

Lyrics.

If you ain't got two kids by 21,
You're probably gonna die alone.
Least that's what tradition told you.
And it don't matter if you don't believe,
Come Sunday morning, you best be there in the front row like you're supposed to.

Same hurt in every heart.
Same trailer, different park.

Mama's hooked on Mary Kay.
Brother's hooked on Mary Jane.
Daddy's hooked on Mary two doors down.
Mary, Mary quite contrary.
We get bored, so, we get married
Just like dust, we settle in this town.
On this broken merry go 'round and 'round and 'round we go
Where it stops nobody knows and it ain't slowin' down.
This merry go 'round.

We think the first time's good enough.
So, we hold on to high school love.
Sayin' we won't end up like our parents.
Tiny little boxes in a row.
Ain't what you want, it's what you know.
Just happy in the shoes you're wearin'.
Same checks we're always cashin' to buy a little more distraction.

'Cause mama's hooked on Mary Kay.
Brother's hooked on Mary Jane.
Daddy's hooked on Mary two doors down.
Mary, Mary, quite contrary.
We get bored, so, we get married.
Just like dust, we settle in this town.
On this broken merry go 'round and 'round and 'round we go
Where it stops nobody knows and it ain't slowin' down.
This merry go 'round.

Mary, Mary, quite contrary.
We're so bored until we're buried.
Just like dust, we settle in this town.
On this broken merry go 'round.
Merry go 'round.

Jack and Jill went up the hill.
Jack burned out on booze and pills.
And Mary had a little lamb.
Mary just don't give a damn no more.

 [daily log: walking, 3.5 km]

Caveat: A dream deferred

What happens to a dream deferred?

Does it dry up
like a raisin in the sun?
Or fester like a sore—
And then run?
Does it stink like rotten meat?
Or crust and sugar over—
like a syrupy sweet?

Maybe it just sags like a heavy load.

Or does it explode?

– Langston Hughes (American poet, 1902-1967)

[daily log: walking,  5.5 km]

Back to Top