Caveat: Everthing okey dokey 참지마 그냥 욱해

So busy.
Burnout mode…
What I’m listening to right now.

블락비, “닐리리 맘보.”
가사

Ha Ha Yeah BBC follow me
Bounce like this eh eh
Bounce like
Block B in the House
Z and pop time Muzic
is officially over now
Bye guyz
Hi ladies
징한 놈들 나왔다
빠라 바라 밥
나팔을 불어라
어디 몸 좀 풀어 볼까나
다라 다라 닻을 높이 올려라
뻣뻣한 몸치 박치들
우리 보고 배워
쿵치 타치
Rhythm AH
We bobbin’ to the music music
This song is groovy groovy
눈 깜빡 해도
아른거리는 아우라 baby
둔탁한 비트 위로
짖어대 왈왈 eh hey
Move Right now
어디 수위 좀 높여 볼까
떠들 준비들 되셨나
우예 모두 놀라
윽박 지르는 거야
다 꿈 깨 발악해
점잔 떨지 말고
Everthing okey dokey
참지마 그냥 욱해 욱해 Yeah
아무나 다 데리고 와
Rock and roll
Let’s go
닐리리 라라라
닐리리야 닐리리맘보
닐리리 라라라
닐리리야 닐리리맘보
닐리리 라라라
닐리리야 닐리리맘보
We bobbin’ to the music music
This song is groovy groovy
아잇
작정하고 나와라
사람마다 정신 나간 Holiday
이 곳 분위긴 여름바다
걸리적 거리는 윗도리 탈의해
어수선하게 벙찌지 말아
양치기 소년 같이
사방을 전전하며 Blah Blah
동해도 내가 다이빙하면
아담한 풀장
죄다 박살내라
Click Clack boom pow
Come on everybody just tap tap
Twist your body
아무리 죽을 힘을 다해서 덤벼도
쨉 쨉도 안돼 안돼
제대로 놀아줘
This is real B.B
닐리리맘보
We be big pimpin’
박수치고 손들어 이건 바이킹
탈진할 때까지 계속 샤우팅
Bbbbrrrrrrrr
우예 모두 놀라
윽박 지르는 거야
다 꿈 깨 발악해
점잔 떨지 말고
Everthing okey dokey
참지마 그냥 욱해 욱해 Yeah
아무나 다 데리고 와
Rock and roll
닐리리 라라라
닐리리야 닐리리맘보
닐리리 라라라
닐리리야 닐리리맘보
Go left go left go left right left
Go left go left go left right
Woops
우예 모두 놀라
윽박 지르는 거야
다 꿈 깨 발악해
점잔 떨지 말고
Everthing okey dokey
참지마 그냥 욱해 욱해 Yeah
아무나 다 데리고 와
Rock and roll
Let’s go
닐리리 라라라
닐리리야 닐리리맘보
닐리리 라라라
닐리리야 닐리리맘보
닐리리 라라라
닐리리야 닐리리맘보
We going to the top forever
We going take it to the next level

[daily log: walking, 7km]

Caveat: 吉降下

"Teacher, what's your name in Korean?"

…One possible answer, but not the most easily explained or accepted (though it does, by chance, conform to the two-syllable requirement), would be to look to the Biblical passage where the name "Jared" makes an appearance:

(15)마할랄렐은 육십 오세에 야렛을 낳았고(16)야렛을 낳은 후 팔백 삼십년을 지내며 자녀를 낳았으며(17)그가 팔백 구십 오세를 향수하고 죽었더라(18)야렛은 일백 육십 이세에 에녹을 낳았고(19)에녹을 낳은 후 팔백년을 지내며 자녀를 낳았으며(20)그가 구백 육십 이세를 향수하고 죽었더라 — 창세기5장15-20

The standard Korean transcription of the Hebrew trilateral YRD is 야렛 [ya.ret], while in English Bibles it's "Jared". The Hebrew trilateral has been proposed to be related to the meaning "descended" (i.e. God descends upon him [?]). 

In fact, though, the use of "Biblical names" is not typical in Korea, even among the many hardcore Pentecostals. The Catholics, at least, generally baptize their kids with saints' names, but even these baptismal names are not the ones used legally or day-to-day. Instead, most everyone follows the traditional naming practices (which are essentially Chinese in origin). The use of non-hanja names (i.e. non-Chinese ones) is on the rise, but in most instances these non-Chinese names are still not Biblical in origin, but rather vaguely nationalistic "Pure Korean" names (e.g. common nouns, like the popular 이슬 [i.seul] for girls, meaning "dew").

Slightly less problematically, I generally translate my family name as simply 길 [gil]. This is an actual used family name in Korea [hanja: 吉]. I use it as translating the English common noun "way". This is not etymologically accurate in English, since my surname is in fact Welsh, not English. Nor is it etymologically accurate in Korean, since the family name "Gil" is not related to the Korean common noun "gil" = "way", but rather the term 길하다 [gil.ha.da = to be auspicious, to be fortunate]. Perhaps the double etymological inaccuracy cancels out, and it ends up being appropriate?

Hence, my "Korean name" might be: 길야렛 [gil.ya.ret]. Doesn't actually sound Korean, though.

Perhaps returning to the Hebrew trilateral, YRD [ירד], we could look for a hanja equivalent, and make that my name? There is 강하 [gang.ha, hanja 降下, meaning "fall down, descend"]. That sounds much more like a typical Korean name, 길강하 [Gil Gangha], and furthermore offers a parsable hanja form: 吉降下.

[daily log: walking, 7km]

Caveat: 자는 범 코침 주기

I ran across this aphorism in my book of aphorisms.

자는 범 코침 주기
ja.neun beom ko.chim ju.gi
sleep-PRESPART tiger nose-needle give-GER
[It’s like] giving a poke at the nose of a sleeping tiger.

My book says this is similar to “Let sleeping dogs lie.” One shouldn’t provoke those more powerful. I’m not sure these are exactly the same, but good enough.
[daily log: walking, 1km]

Caveat: 도둑 맞고 사립문 고친다

I found this aphorism in my aphorism book.

도둑 맞고 사립문 고친다
do.duk mat.go sa.rip.mun go.chin.da
thief visit-CONJ hedge-gate repair-PRES
The thief visits and [then you] repair the hedge gate.

Clearly, this is the same as “Closing the barn door after the horse has already left the barn.”
I’d say more, but that horse has bolted.
[daily log: walking, 6.5km]

Caveat: 카롱마

My student Jiwon emailed her homework to me with the following subject line: 카롱마 [karongma].
This is evidently a play on the name of the hagwon (afterschool academy) where I work: 카르마 [kareuma], which is itself a Korean representation of the English word Karma, in turn borrowed from Sanskrit, I suppose. I have always assumed this name serves as a kind of oblique reference to the underlying Buddhist ideological stance of the business’s owner, just as another hagwon down the street goes by 시온 [sion = Zion] to indicate its being run by Christians.
As far as Jiwon’s alteration of the name, I’m not quite sure what all the semantic valances are, but off the top of my head I think there’s at least two things going on.
The first is the substitution of the syllable “rong”, which is a possible reference to the English word “wrong”, which has wider semantics in Konglish than in English (i.e. it can mean a mistake, or general badness – I suppose American slang takes the word in a similar directions, cf. an American teenager snarking “that’s so wrong”).
The second is that syllable final “-ng” on the substituted syllable. In Korean script, this sound is represented by the circles (“ㅇ”) at the bottoms of the glyphs: 롱 [rong], 잉 [ing], 강 [gang], etc. – which is the letter called “ieung”. This sound suffix is used on open syllables (those ending in a vowel) in informal talk, especially by women and girls, to sound “cute”, e.g. “안녕하세용” [annyeonghaseyong = “hello”, said cutely] versus standard “안녕하세요” [annyeonghaseyo = “hello”].
So you have the negative valance of “wrong” but the positive one of “cute”, mixed together.
[daily log: walking, 7km]

Caveat: Aillucinations (Pseudosystematic significance)

When an AI (artificial intelligence) hallucinates, what shall we call it? I suggest aillucinations.

These AIs are not really that smart, though. Useful, yes, and intriguing, in a science-fictiony sort of way. But they have a long ways to go.

Case-in-point: google translate, which I use quite often, does some strange things, when you give it long strings of garbage. Its neural nets try to make sense of things, and the result is hallucinatory. This has been written about extensively at the Language Log blog – here is the most recent discussion (which includes links to earlier discussions).

I was curious about instances specific to the Korean-English domain (because I'd like to show some of my students, who overly trust online translators). So I set about finding some of my own examples. 


With google translate, I can get some pretty weird stuff in the English -> Korean direction, with the following string:

ieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieiei
eieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieiei
ieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieiei
eieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieiei
ieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieiei
eieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieiei
ieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieiei
eieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieiei
ieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieiei
eieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieiei
ieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieiei
eieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieiei
ieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieiei
eieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieiei
ieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieiei
eieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieiei
ieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieiei
eieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieiei
ieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieiei
eieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieiei
ieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieieiei

These give:

상상력
신상품
상상력
도미니카 공화국
상상해 보아라.
신상품
상상해 보지 못하다.
도미니카 공화국 인민 공화국
상상해 보지 못하다.
신상품
상상력
도미니카 공화국 인민 공화국 의회
상상해 보지 못하다.
신상품
상상력
신상품
상상력이 풍부한 사람
신상품
상상해 보아라.
신상품
상상력이 풍부한 사람

Which, translated, in turn, back to English, gives:

imagination
new product
imagination
Dominican Republic
Imagine it.
new product
I can not imagine it.
Dominican Republic
I can not imagine it.
new product
imagination
Dominican Republic People's Congress
I can not imagine it.
new product
imagination
new product
Imaginative person
new product
Imagine it.
new product
Imaginative person

Can you imagine that? The google translate "imagined" it.

Going the reverse direction, Korean -> English, I got a nice result with:

유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유유

Which gives:

It is the oil that is used in the oil industry and the oil is the oil. The oil is the oil, the oil, the oil, the oil, the oil, the oil, the oil and the oil. In addition to the above, the term "oil" is used to refer to the oil as the oil and the oil as well as the oil and the lubricant. In addition to the above, the term "oil" is used to refer to the oil as the oil and the oil as well as the oil and the lubricant. It is a good idea to have a good night's sleep. It is the oil that is used in the oil industry and the oil is the oil. The oil is the oil, the oil, the oil, the oil, the oil, the oil, the oil and the oil. It is the oil that is used in the oil industry and the oil is the oil. The oil is the oil, the oil, the oil, the oil, the oil, the oil, the oil and the oil. You can not go wrong.


As a matter of curiosity, I decided to experiment with papago, a clone of google translate being created by the Korean web portal Naver. So, English -> Korean, I got a result with:

u oee ieoe iou u oeu oee ieoe iou u oeu oee ieoe iou u oeu oee ieoe iou u oeu oee ieoe iou u oeu oee ieoe iou u oeu oee ieoe iou u oeu oee ieoe iou u oeu oee ieoe iou u oeu oee ieoe iou u oeu oee ieoe iou u oeu oee ieoe iou u oe

Which gives:

넌 너의 아내를 보고 있어

Which returned to English is:

You are watching your wife.

I like that. Such a succinct translation! I found papago was easier to "trick" into hallucinating – it will begin getting creative with much shorter strings of nonsense. But it's clear the underlying technology is similar and has the same weaknesses.

Finally, I put in the following in the Korean -> English direction:

의유의유의유의유의유의유의유의유의유의유의유의유의유의유의유의유의유의유의유의유의유의유의유의유의유의유의유의유의유의유의유의유의유의유의유의유의유

And I got:

CAUTION of a Pseudosystem of Pseudosystematic significance of significance of significance of significance of significance of freedom of consciousness of libertarian of liberate of liberality of freedom of libertarise of freedom of freedom of proceedings of freedom of proceedings of proceedings of freedom of will of proceedings

Which is awesome. Pseudosystematic significance, indeed!

Do note that finding strings that produce these kinds of aillucinations is a bit of a hit-or-miss proposition – there are many strings which "don't work" – i.e., they return simple nonsense in return for nonsense. But it can be rather addictively entertaining to keep trying various combinations and seeing what pops out.


Happy aillucinating! I, for one, seem to have found a new, useless hobby.

[daily log: walking, 7km]

 

Caveat: 게으른 선비 책장 넘기기

I saw this aphorism in my book of aphorisms.

게으른 선비 책장 넘기기
ge.eu.reun seon.bi chaek.jang neom.gi.gi
be-lazy-PPART scholar book-page turn-over-GER
[Like] a lazy scholar turning a book’s pages [to the end].

This means a student or worker who is just “going through the motions” or “watching the clock,” only interested in doing the minimum necessary to get by.
I have been like that, in some stages of my life.
[daily log: walking, 1.5km]

Caveat: 韓山

Last week my friend Peter blogged on his blog about the origin of the name of the community where I live – Ilsan. He included a fairly flattering digression about our meeting a few weeks back. I learned some things about the name of this place that I didn’t know.
What I said back to him about it is as follows. They are really just speculations. For context, read what he wrote first.

I’m surprised you omit (or did Choi Jae-Yong omit?) mention of a very notable fact, which is that the hanja 韓 [han] is the same element in [hanguk = i.e. the modern name for Korea as used in South Korea], and [hangang = the Han River] (although the latter there seems to be some additional confounding factors of yet another hanja, 漢 [han], and there is another Han River (Han Jiang) in China, here, which seems to use both characters – check out 漢江 and 韓江 in Naver’s hanja dictionary).
So, I have no idea how accepted this next thought is among Korean linguists / philologists… but personally I find compelling the idea that this particular (very important) Korean word came into Korean directly from a Mongol or Turkic proto language (Altaic), and is cognate with the well-known word Khan, which means “great leader” or “chieftain”.  Hence rather than saying that hansan means “big mountain” it would be more etymologically accurate to call it “chief mountain.” Likewise, hanguk is simply “land of chieftains” or somesuch. Check out the “names of Korea” discussion at wikipedia – 韓 [han] seems to mean more than just “big”, to the extent it became the representation for this non-Chinese-origin Korean word (although as mentioned above, the Chinese seem to use it more broadly, too, than just big, and may be tracking back to the same Altaic source).
Peter responded with some additional observations. Anyway, I think it’s all very interesting. Finding etymological information of Korean place names is nearly impossible for non-Korean speakers, so I suppose that’s a good reason to post this here.
[daily log: walking, 7km]

Caveat: 누워서 침 뱉기

I learned this aphorism from my book of aphorisms.

누워서 침 뱉기
nu.weo.seo chim baet.gi
lie-on-one’s-back-SO spit spit-PRES
“[One] spits while lying on one’s back.”

This is glossed as “to cut one’s nose to spite one’s face,” but I think a closer parallel is “pissing in the wind.”
Sometimes this happens.
[daily log: walking, 6.5km]

Caveat: 시어미에게 역정나서 개 옆구리 찬다

I learned this aphorism from my book of aphorisms.

시어미에게 역정나서 개 옆구리 찬다
si.eo.mi.e.ge yeok.jeong.na.seo gae yeop.gu.ri chan.da
mother-in-law-DATIVE anger-happen-SO dog flank kick-PRES
[She’s] mad at the mother-in-law, so [she] kicks the dog.

This means the same as “shit rolls downhill,” I reckon. It’s the idea of the pecking order, or the food chain, or whatever you want to call it. The traditional Korean household is hierarchical, and the mother-in-law outranks her daughter-in-law. So the daugher-in-law has to maintain the utmost respect and deference toward the former, and when she’s mad, she has to vent her anger elsewhere. Poor dog.
[daily log: walking, 6.5km]

Caveat: 이런 게임 멈추고 너를 다시 보게 돼

지금 듣고있는 것.

레드벨벳, “피카부.” 이MV가 조금 이상합니다.
가사

Uhm yeah yah

Oh gosh 난리야 Oh gosh
맞아 난 좀 기분파
헤 금방 또 사랑에 빠져
Yeah yeah yeah yeah
새것만 좋아해요 반짝거리죠
다들 그렇잖아요 맞죠

Peek A Boo 설렐 때만 사랑이니까
La la la la la
내 친구 모두 소리쳐
넌 정말 문제야
I’m fine fine fine fine fine fine

Peek Peek A Peek A Boo
Peek Peek A Peek A Boo
흥이 난 여우 그런 나라구
Peek Peek A Peek A Boo

I said 1 2 3
Play the game again
버튼을 눌러보자 쿵푸만큼 빨리
중간에 내 맘 변해도 놀라지 말기
혹시 끌리지 않니 그럼 Excuse me
자 전화해요 밤새 또 놀러 가요 함께
Restart a game
돌진해 롤링해 블랑카

오늘 저녁도 Let’s go
놀이터는 붐비고
지루해질 틈조차 없죠
Yeah yeah yeah
빙글빙글 돌아요 다들 똑같죠
오 마침내 마주친 눈빛

Peek A Boo
새로워요 사랑인가요
La la la la la
내 친구 모두 소리쳐
넌 정말 문제야
I’m fine fine fine fine fine fine
Ma Boo Boo Boo
Peek A Boo Boo Boo Boo

Peek Peek A Peek A Boo
Peek Peek A Peek A Boo
Peek Peek A Peek A Boo

술래는 너로 정해졌어
재밌을 거야 끼워 줄게
Peek Peek A Peek A Boo
저 달이 정글짐에 걸릴
시간까지 노는 거야
Peek Peek A Peek A Boo

Peek A Boo 이상해 어라 넌 좀 달라
이런 게임 멈추고 너를 다시 보게 돼
무섭지 않아 난 새로운 얘기가
펼쳐질 거라는 걸 방금 느꼈으니까

Peek Peek A Peek A Boo
Peek Peek A Peek A Boo
흥이 난 여우 그런 나라구
Peek Peek A Peek A Boo

술래는 너로 정해졌어
재밌을 거야 끼워 줄게
Peek Peek A Peek A Boo
저 달이 정글짐에 걸릴
시간까지 노는 거야
Peek Peek A Peek A Boo

술래는 너로 정해졌어
재밌을 거야 네가 좋아
Peek Peek A Peek A Boo
저 달이 정글짐에
걸릴 시간이지만 더 놀자
Peek Peek A Peek A Boo

Peek A Boo
Peek A Boo
Peek A Boo

[daily log: walking, 6.5km]

Caveat: 주린 고양이가 쥐를 만났다

I learned this aphorism from my book of aphorisms.

주린 고양이가 쥐를 만났다
ju.rin go.yang.i.ga jwi.reul man.nat.da
starving-PRPART cat-SUBJ mouse-OBJ meet-PAST-FIN
“The starving cat met the mouse.”

This is where the poor man finds an unexpected boon. A stroke of luck.
I’m not quite sure of the exact context of this. Does it just apply to financial or material luck? Or could it mean other types of luck, too? Did the cat meet a mouse when I won my unexpected victory against cancer?
[daily log: walking, 7km]

Caveat: 시루에 물길어 붓기

I learned this aphorism from my book of aphorisms.

시루에 물길어 붓기
si.ru.e mul.gil.eo but.gi
rice-cake-steamer-INTO water-fill-INF pour-GER
[Like] pouring water trying to fill a rice cake steamer.

A rice cake steamer (“shiru”) is a perforated ceramic pot. So you can’t fill it – it has holes. So this aphorism means any fruitless task.
That’s somewhat like teaching my HS1-T cohort.
[daily log: walking, 7km]

Caveat: 담벽하고 말하는 셈이다


I saw this aphorism in my book of aphorisms.

담벽하고 말하는 셈이다
dam.byeok.ha.go mal.ha.neun sem.i.da
brick-wall-WITH talk-PPART guess-BE
[One could] guess it’s [like] talking to a brick wall.

This is exactly the same as the English expression, “like talking to a brick wall.” It’s not so often I find exactly matching aphorisms. Perhaps dealing with dense individuals is a human universal.
[daily log: walking, 1km]

Caveat: 거북이 잔등에 털을 긁는다

I learned this aphorism from my book of aphorisms.

거북이 잔등에 털을 긁는다
geo.buk.i jan.deung.e teol.eul geulk.neun.da
turtle back-LOC fur-OBJ scratch-PRES
[One] scratches the fur on a turtles back.

This means trying to do the impossible. “Trying to shave an egg”? “When pigs fly”?
Something like that.
Don’t try to do impossible things, right?
[daily log: walking, 1km]

Caveat: 너 보단 내가 더 커

The middle-school girls in my HS1-T cohort seem to have this song memorized (below). They were performing a fairly plausible rendition, spontaneously, in class last Saturday. I complained that since we were in English class, they should be doing a song in English. They pointed out there were some English words in the song – which is true, there are few snippets anyway. But every Korean pop song has a few snippets of English – it’s almost a genre requirement as far as I can figure out. Anyway their performance was sufficiently well-done that I got the song earwormed into my head and I subsequently googled it.
The catchphrase is “너 보단 내가 더 커” [neo boda naega deo keo], which is repeated so many times, means, “I am bigger than you.” The song is basically about rivalry with respect to height among girls. It’s quite petty, but satirically so, with a classic, very westernized ironic tone.
What I’m listening to right now.

마마무, “1cm의 자존심.”
가사.

여기 나보다 큰 사람 있어
없으면 됐어
마마무 마마무 마마무
너 보단 내가 더 커
넌 160 난 1
마마무 마마무 마마무
우리 끼리끼리끼리
딱 1cm 차이
뭔 헛소리
일단 휘인인 먼 나라 얘기
Ok 베프지만
키 앞에선 장사 없지
Small 휘인
어줍자니 일센치 가지고
언니들 이러기
우리 쿨하게 좀 가자
나만 힐 신기
너와 나의 차이 1cm
언닌 두상이 좀 커
그냥 받아들여 난쟁이
그냥 받아들여
달라질 건 없어 인생
뭐라카노
Do you know What I’m saying
아이고 우리 언니가
어디 번데기 앞에서
주름을 잡을까요
이봐요 올라오려면 멀었네
여기 높은 곳까지
거기 아랫 공기는 어때
많이 탁하지
난 거기 못 가 입장불가
고만고만해 그만그만해
이럴 시간 있음
다른 거나 고민해
Oh 우리 휘인이 손이 안 닿니
내가 꺼내줄께
언니가 이 구역에 장신
마마무 마마무 마마무
너 보단 내가 더 커
넌 160 난 1
마마무 마마무 마마무
우리 끼리끼리끼리
딱 1cm 차이
A-YO 반올림해도 작아요
나보다 더
깔창을 깔아봐요 소용없나요
힐을 신어도 티가 나고
운동화를 신어도 티가 나
키 순서가 도레미파
너와 나의 차이 1cm
1.8
누가 봐도 이건 Same Same
둘 다 두상이 좀 커
여긴 우물 안의 전쟁
You know What I’m talking about
거기 문스타
아주 그냥 물 만나셨어
어허 인정해
여유 넘치는 게
장신인척 난리
우월한 척 난리
최홍만 인 척 난리
그래 봤자 도토리
맷돌손잡이가 빠졌어
맷돌손잡이가 빠졌어
지나가는 조태오가 웃어
지금 내 기분이 그래
어이가 없네
마마무 마마무 마마무
너 보단 내가 더 커
넌 160 난 1
마마무 마마무 마마무
우리 끼리끼리끼리
딱 1cm 차이
여기 나보다 큰사람 있어
너 보단 내가 더 커
너 보단 너 보단 내가 더 커
너 보단 내가 더 커
너 보단 너 보단 내가 더 커
너 보단 내가 더 커
너 보단 너 보단 내가 더 커
너 보단 내가 더 커
너 보단 너 보단 너 보단
내가 더 커
잘 들어 난쟁이들아
내가 이 바닥에서
너 보단 내가 더 커
너 보단 너 보단 내가 더 커
너 보단 내가 더 커
너 보단 너 보단 내가 더 커
너 보단 내가 더 커
너 보단 너 보단 내가 더 커
너 보단 내가 더 커
너 보단 너 보단 너 보단
내가 더 커

 [daily log: walking, 7km]

Caveat: 총명은 둔필만 못하다

I tried to learn this aphorism from my book of aphorisms.

총명은 둔필만 못하다
chong.myeong.eun dun.pil.man mot.ha.da
intelligence-TOPIC poor-handwriting-ONLY unable-do
“Intelligence can’t even do as well as poor handwriting.”

Even if you’re smart, if you don’t take notes or document things well, you won’t get far. This comes down to “diligence is worth more than smarts,” and is thus somewhat similar to those sayings in the vein of “Success is 99% perspiration, 1% inspiration.” I suppose I myself suffer from this shortcoming. I’m bad at taking notes. I am often trying to teach my students to take notes, and realizing how inadequate I am to the task, myself.
[daily log: walking, 6.5km]

Caveat: 리듬속의 그 춤을

30 years ago, South Korea was still a dictatorship, and the GDP per capita was the same as Mexico – which is where I was living at the time.
Somehow, I never tire of this surprising, subsequent narrative about the divergence of these two economies. And it pops into my mind when I think about what Korea was like in that time. The video below made me think of that – because of the date.
What I’m listening to right now.

김완선, “리듬속의 그 춤을.”
가사.

현대 음율속에서
순간속에 보이는
너의 새로운 춤에
마음을 뺏긴다오
아름다운 불빛에
신비한 너의 눈은
잃지않는 매력에
마음을 뺏긴다오
리듬을 춰줘요
리듬을 춰줘요
멋이 넘쳐 흘러요
멈추지 말아줘요
리듬속의 그 춤을
현대 음율속에서
순간속에 우리는
너의 새로운 춤에
마음을 뺏긴다오
아름다운 불빛에
신비한 너의 눈은
잃지않는 매력에
마음을 뺏긴다오
리듬을 춰줘요
리듬을 춰줘요
멋이 넘쳐 흘러요
멈추지 말아줘요
리듬속의 그 춤을
리듬을 춰줘요
리듬을 춰줘요
멋이 넘쳐 흘러요
멈추지 말아줘요
리듬속의 그 춤을
현대 음율속에서
순간속에 우리는
너의 새로운 춤에
마음을 뺏긴다오
아름다운 불빛에
신비한 너의 눈은
잃지않는 매력에
마음을 뺏긴다오
리듬을 춰줘요
리듬을 춰줘요
멋이 넘쳐 흘러요
멈추지 말아줘요
리듬속의 그춤을 춰봐

[daily log: walking, 6.5km]

Caveat: 액체괴물

My students in the ED1 cohort had been developing an obsession with a toy called 액체괴물 [aek.che.goe.mul = liquid monster] in Korean, and typically marketed as “Slime” in the US. It’s not exactly a toy. It’s free-form goo, like runny play-dough. The kids carry their slime monsters around in buckets or tupperware containers. It’s easy to make your own at home, and many do that, apparently, but then keep the ooze like pets or something, and whip it out to play with it in the breaks between class.
The slime monsters were becoming a distraction, however. And getting on things (like the walls). They had to be banned.
The problem was that I knew, more or less, how it was pronounced, but couldn’t for the life of me figure out the Korean spelling, and I didn’t want to ask because I like to try to figure things out – I remember things better when I do that. The online English-Korean dictionaries weren’t being helpful. I finally figured it out yesterday, so now I can blog about it.
There are lots of sites with pictures of kids making and playing with slime. It’s huge. Not just in Korea, either – it’s popular in the US, too.
[daily log: walking, 7km]

Caveat: Those New Service Sector Jobs – Cactus Manager

I was with my ES2-T cohort. They're really low level. We were talking about what their parents' jobs were (i.e. My dad is a building manager). A fourth-grader named Tim insisted that his mother was a "Cactus Manager." Of course, I had no idea what a cactus manager might be. I suspected a bad translation, but even after we messed with the dictionary on my phone for a while, that was all he could come up with. I think there might be some kind of hole in the dictionary's knowledge (not unheard of). I drew pictures of cactuses and stick-figure moms managing them, and Tim thought this was entertaining but I don't think he even realized what I was trying to say. 

The name of this blog post is a tribute to Tyler Cowen's economics blog – he's always finding "those new service sector jobs" that are strange or unexpected.

[daily log: walking, 7km]

Caveat: The Party I Planned But Didn’t Know About

Last night we had a 회식 [hoesik = work-related dining and drinking experience, for which I think there is no useful English Translation – maybe 50's style "Business Lunch" with lots of alcohol, but late at night]. 

As is so often the case, I found out about it only because of my efforts to be attentive to the Korean-language patter around me – they just assume I understand what's going on, anymore, which places the obligation on me to pay attention.

So I turned to my coworker Kay and said I would go, but I hate these "last minute" versions – as I've mentioned before on this blog. She was momentarily quite confused. We went back and forth a few times, before she finally said. "It's not last-minute. Curt announced it in the Kakaotalk last week." 

I checked my Kakaotalk (a kind of facebook messenger type app ubiquitous in Korea) on my phone. "Uh… you mean this?" Last week, there was the following exchange, in Kakaotalk (which I'd had while still at my mom's in Australia):

Curt: Happy day jared let's have a party soon~

Jared: Thank you! We can have an English-teaching party on Monday.

Curt: Ok let's.

Kay nodded. 

I said to her, "You realize I was joking when I said 'party,' there? And I thought it was obvious."

I use the word 'party' in this joking sense ALL THE TIME, at work. I use it with my students, as in, "uh-oh, I guess we need to have a homework party," in response to a class where the majority haven't finished their homework. I use it with coworkers, as in, "We're having a comment-writing party, I think." 

I don't know where I picked up this ironic usage of 'party' – maybe during my years working in tech in Los Angeles. We would have 'coding parties' and 'testing parties' for software. It seemed pretty common in the circles I ran in.

Kay was dismissive. "I knew it was a joke. But Curt didn't. So he made it a plan for a party."

I just laughed.

And later I went to the party.

It was at that meat place near the cancer hospital where Curt knows the owners, I think. It's OK – though this Korean-style barbecue-at-the-table is not my favorite cuisine, anymore. Requires careful chewing.

picture

It made my first day back at work after my vacation VERY LONG. "Party as adverse experience." Hard to adapt.

[daily log: walking, 7km]

Caveat: Left Out

Well, I admit I'm feeling more than a little bit grumpy about work, this morning.

Last night, we had one of those typical Korean after-work dinner events: 회식 [hweh-sik]. Not formally obligatory, but socially "highly recommended," as it were.

But here's the thing: I didn't go.

And I would have gone.

But I didn't even know it was happening. That's pretty annoying.

Typically, there are two kinds of hweh-sik. The first kind is the pre-planned, long announced one. Often, there's a message on the staffroom whiteboard at least several days before, which I try to take the time to look at once a day and see if anything new has appeared. Of course it will be written in Korean, but I'll decipher the handwriting, look up any words I don't recognize, and make sure I know what it's about. And hweh-sik is a common enough phenomenon that I recognize these readily, now.

The second kind is more spontaneous, as in, "hey, we're going out after work." Even then, I'm not always told, but if I'm in the staff room or at the front desk, I'll overhear the conversation, in Korean, and catch the drift and butt in and see if I've understood correctly. 

Well, last night, I guess the decision was made after 8 pm. I had classes for the last two periods of the day, so I wasn't out of the class room at all – I just went from one class to the other, and reappeared in the staff room after my last class. The decision had been taken. And no one was talking about it. And no one told me.

Sometimes, on these spontaneous kind, I will bow out. I don't like having my daily schedule discombobulated unexpectedly – it's part of my new, more stick-in-the-mud personality that seems to have been implanted with my re-engineered post-cancer tongue. I have been bowing out of these spontaneous ones less, lately, though. I really do see the value of these gatherings, even if they are stressful for me.

They are stressful – more than any other aspect of my job. I'm not particularly good at socializing, anyway. I'm a shy person, and not very good at what you might call "bar banter" which is, of course, the main semantic content of these types of outings. And of course they are 97% in Korean. I'm the only non-Korean speaker, after all. Why socialize in the second language, even if everyone is competent in that second language, when the first language is more comfortable?

So it's like a language immersion experience. And as you know, I have insecurities about that… about my abilities and competence, about my failure to do better, about my presumed identity as a "linguist" – "What, you're a linguist? Why haven't you mastered Korean?" Remember, linguists aren't necessarily polyglots. Those are different things. I study about language, I just don't learn languages – not very well, anyway.

Anyway, summarizing in brief, sometimes I decide not to go. And I might have decided not to go, last night – I wasn't feeling the best, already. I was tired, finishing a heavy schedule yesterday, and in a bit in bad mood because of my struggles with that HS1T cohort that's been giving me so much frustration recently.

But at least I would still prefer to have to option to make this decision. Instead, I was left out, which is altogether a different feeling.

I found out about it because it was announced, in Korean, on the Kakaotalk app  [ka-tok] Karma discussion channel on my phone (Kakaotalk is the most popular Korean chat chat platform, a bit like facebook messenger or the old yahoo messenger app). This is a thing I try to watch, too, like the whiteboard in the staff room. I'd even been aware there had been some discussion posted while I was in class. But it was a bunch of dense Korean text, and I didn't even scan it while I was still at work. Instead, once home, changed for bed, eating some dinner, I thought, Oh, I should see what that ka-tok was about. I will do a thing where I drop the text from ka-tok into my email drafts, then I can open the email draft in my browser on my computer and get a google-translate of it, which is a place for starting to sort out what it's about. And there it was – we were having a hweh-sik. Presumably, they were there as I read it. 

I don't know how I could have necessarily known about it even if my Korean were perfect – I would have had to have checked the ka-tok app as if it were potentially urgent, which is not how it's typically used, except in contexts where something is already in progress – i.e. where are we meeting? meeting tomorrow moved from 3:00 to 2:30… that kind of thing.

I was pretty pissed off.

[daily log: walking, 7km]

Caveat: 냉수 먹고 잣죽 트림한다

I learned this aphorism from my aphorism book.

냉수 먹고 잣죽 트림한다
naeng.su meok.go jat.juk teu.rim.han.da
cold-water drink-CONJ pine-nut-porridge belch-up-PRES
“Gulp down cold water and belch up pine nut porridge.”

This is a little bit hard to understand, without some cultural reference. Apparently in old Korea, belching was a way to indicate satisfaction with a meal. It’s not that that’s not true in the West, but it didn’t have the patina of vulgarity that it has in the West – indeed it was specific to even high society.
Pine nut porridge was considered a delicacy. So a young nobleman, too poor to eat well, might gulp down some cold water before entering into company with his peers, thus causing himself to belch in their company. He could then boast of the fine pine nut porridge he’d eaten.
This means to “put on airs” or “make a fine appearance but without any substance.”
[daily log: walking, 6.5km]

Caveat: 和氣自生君子宅

I learned this aphorism from the Shamanism Museum.

和氣自生君子宅
화기자생군자택
hwa.gi.ja.saeng.gun.ja.taek

I have no idea how to even translate the individual hanja – I think this is pure Chinese (as opposed to Koreanized Chinese). But the translation given is “온화한 기운이 군자의 집에서 우러나오는 구나,” which means “A warm aura (feeling?) comes from your home.” I guess this means a welcoming home.
I had some problem with the picture I took of the panel showing this saying – the detail picture I took of the label allowed me to write down the aphorism, but the panel itself is blurry. So there’s no nice picture.
[daily log: walking, 1km]
 

Caveat: 家和萬事成

picture
I learned this aphorism from the Shamanism Museum on Friday.

가화만사성 (家和萬事成)
ga.hwa.man.sa.seong
home-harmonious-everything-achieve
A happy home can achieve anything.

It was on a sign board on an outside wall (picture at right).
The most notable thing at the museum, to me, was the extreme similarity and parallelism between these shamanistic accouterments and images and those I normally associate with Korean Buddhism. I suppose 1500 years of coexistence has led to extensive syncretism on both sides.
So I took some other pictures at the Shamanism museum.
There were some exhibits.
picture
There were various rooms.
picture
There were token examples of Nepalese and Tibeten shaman costumes, perhaps to justify the name “Museum of Shamanism” as opposed to “Museum of Korean Shamanism.”
picture
There were stylistic pseudo-Chinese decorative objects.
picture
There was a tranquil-looking back room.
picture
The museum’s location is in a newly developed neighborhood of typical Korean highrises, but the building itself is a historical site of some deified ancestor.
picture
[daily log: walking… uh, nope.]

Caveat: 호우경보

Several times a week, it seems, the helpful Korean government authorities send little text message advisories to my phone. Most of these seem to have little relevance to my day-to-day existence: I get warnings about remote bird flu outbreaks or rural landslides or what have you. But I enjoy the opportunity to work out the meanings of these fragments of “found Korean.”
This morning, I received this message:

[국민안전처] 오늘 08시20분 경기(고양,파주) 호우경보, 산사태ㆍ상습침수 등 위험지역 대피, 외출자제 등 안전에 주의바랍니다

Given the stunningly aggressive thunderstorm taking place outside my window, I had a suspicion as to its meaning already. The sky was dark like twilight, there was lightening and pouring rain. Not just more of the same old monsoon, this was hardcore weather.
Sure enough, the message says, roughly:

“[National Safety Service] Today 8:20 AM, Gyeonggi Province (Goyang, Paju) Storm Warning, please evacuate landslide or flood-prone areas and exercise caution when going out.”

I felt pleased with the lack of difficulty I experienced in making sense of this message.
And that’s your Korean for the day. Happy stormy Sunday.
[daily log: walking, maybe not]

Caveat: 나를 칭찬하는 자는 나의 원수

I learned this aphorism from my book of aphorisms.

나를 칭찬하는 자는 나의 원수
na.reul ching.chan.ha.neun ja.neun na.ui won.su
I-OBJ praise-PRESPART person-TOPIC I-GEN enemy
A person who praises me [is] my enemy.

Beware of those who offer praise. This is a fairly universal sentiment for aphorisms. I had some difficulty with the word 자(者) because several dictionaries I checked didn’t make clear the meaning “person.” This single polysemous syllable has half a dozen unrelated meanings (derived from different Chinese borrowings). Once I found a dictionary that included this meaning, I remembered running across it before – I guess it’s kind of an archaic term, but pops up in aphorisms and fossilized phrases a lot.
“Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.” – Luke 6:26
[daily log: walking, 7km]

Caveat: 발이 넓다

I learned this idiom from my coworker yesterday.

발이 넓다
bal.i neolp.da
foot-SUBJ wide
[Someone/he/she/you] has a wide foot.

The online daum dictionary pointed me to this page which said the meaning was “아는 사람이 많다” – “knows a lot of people.” In my conversation with my coworker, the meaning was tied in with the idea of a broad social network. She was trying to explain that another coworker was good at networking – not in any modern high-tech sense but just that she had a really wide field of acquaintances.

I guess in many ways I’m the opposite. I’m really bad at maintaining my social network. The field ends up pretty narrow.

[daily log: walking, 7km]

Back to Top