Caveat: 21) 탐욕으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to avarice.”

This is #21 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).

19. 모진 말로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to harsh words.”

20. 교만 함으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to arrogance.”

21. 탐욕으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.

I would read this twenty-first affirmation as: “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to avarice.”

Overnight, it appears a lot of snow fell. Not Minnesota-level “a lot” – but definitely Korea-level “a lot.” I decided to have rice and coffee for breakfast. A strange hybrid sort of breakfast. School has been serving very minimalist lunches, lately. Often almost vegetarian. Maybe they’re out of money – spending too much on remodeling. Everyone – all the Korean teachers – have been upset by this. But I rather like it. I’m weird, I guess.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 20) 교만 함으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to arrogance.”

This is #20 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


18. 성냄으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to anger.”
19. 모진 말로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to harsh words.”
20. 교만 함으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.

I would read this twentieth affirmation as: “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to arrogance.”

Arrogance. My issue with arrogance is complicated. I don’t really feel that it is one of my major problems – but I know that almost anyone who knows me would say that they suspect it is.

Which is to say, I think many of those around me perceive me as arrogant. I’m intellectually prideful, yes. I can’t deny that. And I talk “down” to people because of my vocabulary, and my refusal to conceal my weird, academic interests in normal conversation. And for people who don’t understand what being a nerd really is like, I’m sure that that comes off as arrogant. The point is – I really do talk that way. I really do think that way. I really do have those interests – I’m not showing off or using it to push people away. I’d much rather talk about linguistic theory or geopolitics than sports or food. I’m sorry. Is that arrogant, for me to want to talk about my interests?

Hmm, there’s another aspect. Which is that I am judgmental. I mean… I come off that way. But that’s not really meant, either. Again – I’m merely expressing what’s interesting to me, and, in the area of “judgment”… well, I have strong values – strong ideas about what’s right or wrong, what’s appropriate. It can be difficult to set aside (or more accurately, to avoid expressing) those values when in conversation with people who don’t seem to share them. But I try.

Really, if I re-read the above, it just comes off as more arrogance. Why does assertively stating ones feelings come off as arrogance? Is the key simply to “shut up”? Is it only possible to be humble with one’s mouth shut? Maybe. This is more plausible than I’d like to admit.

On the other hand, just because I’m intellectually prideful doesn’t mean that I don’t struggle with self-confidence in other areas. Lately, I’ve been very anti-social. Avoiding people. Feeling unmotivated. On retreat.

Inadequate as a teacher, unskilled in language acquisition, lazy as an artist.

Can’t.

Won’t.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 19) 모진 말로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to harsh words.”

This is #19 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


17. 전생 , 금생 , 내생의 업보를 소멸하기 위해 지극한 마음으로 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance with a sincere heart, taking care to destroy the karma of my past, current and future lives.”
18. 성냄으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to anger.”
19. 모진 말로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.

I would read this ninteenth affirmation as: “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to harsh words.”

This was easy, for a change – because it’s identical to its predecessor except for the substition of “모진 말” (harsh words) for “성냄” (anger).

It’s actually quite difficult never to use harsh words.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 18) 성냄으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to anger.”

This is #18 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


16. 내가 저지른 모든 죄를 망각한 채 살아 온 어리석음을 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of any foolishness lived, forgetting any sins committed.”
17. 전생 , 금생 , 내생의 업보를 소멸하기 위해 지극한 마음으로 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance with a sincere heart, taking care to destroy the karma of my past, current and future lives.”
18. 성냄으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.

I would read this eighteenth affirmation as: “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to anger.”

Anger. Anger-with-self? That’s my vice. Destiny? Do I believe that?

Walking familiar paths.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 17) 전생 , 금생 , 내생의 업보를 소멸하기 위해 지극한 마음으로 참회하며 절합니다

“I bow in repentance with a sincere heart, taking care to destroy the karma of my past, current and future lives.”

This is #17 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).

..
15. 내 이웃과 주위에있는 모든 인연들의 감사함을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting my gratitude for all my ties to my neighborhood and surroundings.”
16. 내가 저지른 모든 죄를 망각한 채 살아 온 어리석음을 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of any foolishness lived, forgetting any sins committed.”
17. 전생 , 금생 , 내생의 업보를 소멸하기 위해 지극한 마음으로 참회하며 절합니다.

I would read this seventeenth affirmation as: “I bow in repentance with a sincere heart, taking care to destroy the karma of my past, current and future lives.”

I don’t believe in karma, nor in past or future lives. These are the sorts of transcendental beliefs that don’t fit with my hyper-rationalist worldview. So this is an aspect of Buddhism that I find it difficult to relate to, although I tend to view karma as a metaphor for the fact that things we do in this life define who we are throughout the remainder of our life, and impact the lives of others, often in very indirect ways.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: Ritualized Humiliation

Yesterday at the close of work, I was feeling rather depressed. 

One thing that happened, was that after I finished my afterschool classes, which end at 4 PM on Wednesdays, I went over to the gym to try to put in a social appearance at the staff intramural volleyball event (which includes a lot of traditional things to eat, too, and soju and makkolli and beer and things like that).  I'm just rying to fit in, I guess.  Anyway, the volleyball game seemed to be in suspension, due to the fact that one of the teachers is recently engaged to be married.  She'd brought her fiance to introduce him to the school staff.  And after forcing him to drink some alcohol (common enough in Korean social events), they tied him up, put him on a table, took off his shoes, and began hitting him on the feet.  Hard.  I'd heard of this before – vaguely – it's some kind of pre-wedding ritual that is common.   Maybe like the way a bachelor party is a ritual that is common before Western weddings.  But, this being Korea, it's got a very strong component of humiliation, and seems to be a lot about establishing social chains of dominance… that kind of thing.  I felt more alien than I normally do.  I felt like I could never truly understand Korea.  I was very puzzled, and dismayed by what seemed the cruelty of it.  I felt I couldn't relate to these people who I worked with every day.

And then I got mocked in my efforts to speak Korean – by a group of students (not students who I have in any class – I'm not even certain they attend my school).  I just felt self-conscious and hopeless, in that moment.

I wrote yesterday that I'm not making progress on the things that are important to me.  Someone asked, what are these things that are important to me?  Maybe it would be a good thing to try to map these out.

Caveat: 16) 내가 저지른 모든 죄를 망각한 채 살아 온 어리석음을 참회하며 절합니다.

“I bow in repentance of any foolishness lived, forgetting any sins committed.”

This is #16 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


14. 이 세상이 곳에 머물 수있게 해 준 모든 인연들의 귀중함을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting the preciousness of all my ties to the things that allow me to stay here in this world.”
15. 내 이웃과 주위에있는 모든 인연들의 감사함을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting my gratitude for all my ties to my neighborhood and surroundings.”
16. 내가 저지른 모든 죄를 망각한 채 살아 온 어리석음을 참회하며 절합니다.

I would read this sixteenth affirmation as: “I bow in repentance of any foolishness lived, forgetting any sins committed.”

I’ve certainly lived a lot of foolishness.

At the moment, I’m feeling discouraged. Sometimes, I feel discouraged. My teaching feels stale and uninteresting. My interactions with others feels fraught with my own negativity. I don’t feel like I’m making progress in the things important to me.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: Passing Notes – 메롱x3

pictureKids pass notes. I’m fascinated to see the contents of such notes, when I occasionally run across discarded scraps of paper in my classroom. Mostly, it’s because it can help me to learn snippets of colloquial Korean. The note pictured at left helped me to do that – my student Wendy uses the phrase “뭔소리?” (mweon-so-ri = what noise = wtf?) at the bottom of the paper. I successfully used this phrase to make my coteacher laugh only 30 minutes later.

But, as an English teacher, I was also amazingly gratified to find that the two third-graders in dialogue in this note were happily trading insults in English, too! The words “me lung,” by the way, represent Mihoe’s effort to romanize “메롱” (me-rong = nyah nyah).

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 15) 내 이웃과 주위에있는 모든 인연들의 감사함을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting my gratitude for all my ties to my neighborhood and surroundings.”

This is #15 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


13. 입을 수있게 해 준 모든 인연 공덕을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting the public virtues of – and my ties to – all those things that I am able to wear.”
14. 이 세상이 곳에 머물 수있게 해 준 모든 인연들의 귀중함을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting the preciousness of all my ties to the things that allow me to stay here in this world.”
15. 내 이웃과 주위에있는 모든 인연들의 감사함을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.

I would read this fifteenth affirmation as: “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting my gratitude for all my ties to my neighborhood and surroundings.”

Wow – what a downer, coming so close after Thanksgiving day. I’m not sure how I feel about being urged to forget gratitude. It’s certainly a point of divergence in comparison to Christian thought, wherein gratitude is, at least for some, profoundly central to worldview. The concept of grace, and the consequent gratitude, is an aspect of Christianity with which I have often felt some resonance, despite my extreme discomfort with some other aspects of Christian cosmology and even ethics.

There may be some irrationality to this sympathy for Christian notions of Thanksgiving – rooted in the oddly central role that the American Thanksgiving holiday played during my notably un-Christian childhood. Thanksgiving was always my favorite holiday, by far: more so than Christmas, which seemed slightly alien to me, even as a fairly young child – not because of some rejection of gift-giving (I was all for that, like any child) – but because as soon as I realized the reason for Christmas, I sensed immediately that our own celebration of it was slightly ironic or even vaguely inappropriate. I think I understood, the moment I realized there was no Santa (and, in fact, my parents made zero effort to perpetuate such a fantasy, being the rationalists that they were – so I was only maybe 4 years old), that we were “borrowing” some else’s holiday.

But, although Thanksgiving has some roots in Protestant (and specifically Puritan) ideas of grace and gratitude, it stands more elegantly – from a cosmological perspective – on its own as a secular holiday. In fact, perhaps the reason I’m comfortable with grace and gratitude is that they don’t, per se, require the existence of any higher power to “work.” So it’s striking to me that another belief system (ie. Buddhism) that manages to (mostly) stay standing despite the elimination of a concept of a higher power, nevertheless seems to be setting itself in opposition to a concept of gratitude.

I have no idea where I’m trying to go with this. Or even if it makes sense. I’m just thinking “out loud.” I feel inclined to read this affirmation as a sort of reminder to not to get attached to the sangha – despite the fact that sangha is one of the refuges. ….which is hard to wrap my mind around.

[UPDATE: So it occurs to me, on rereading this much later, that I have misunderstood this aphorism – this one, and all those that have the same structure “…misdeeds lived, forgetting…”. The “forgetting my X” is in fact an example of the “misdeeds lived” – which is to say, you’re repenting for failing to experience the feeling in question.]

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 14) 이 세상이 곳에 머물 수있게 해 준 모든 인연들의 귀중함을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting the preciousness of all my ties to the things that allow me to stay here in this world.”

This is #14 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


12. 먹을 수있게 해 준 모든 인연들을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting my ties to all those things that I am able to eat.”
13. 입을 수있게 해 준 모든 인연 공덕을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting the public virtues of – and my ties to – all those things that I am able to wear.”
14. 이 세상이 곳에 머물 수있게 해 준 모든 인연들의 귀중함을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.

I would read this fourteenth affirmation as: “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting the preciousness of all my ties to the things that allow me to stay here in this world.”

This translation is a little less literal that some previous efforts. The best I could make out, literally, of the first clause (which is more comfortably the second clause in the English), is something like: “forgetting the preciousness of all ties that are able to stay here in this world.” And that probably means: “forgetting the preciousness of all ties [such] that [I am] able to stay in this world.” But using “…to the things that allow me…” seems to work better in English, if I’ve understood it correctly.

The roles attached to Korean verbs often seem quite oblique to me, not attaching to clear semantic notions of subject/object (is this the dreaded ergativity at work, maybe?). Consequently, although the grammatical subject of the verb “머무르다” (“stay”) seems to me to be “모둔 인연들” (“all ties”), which is relativized by the suffix -ㄴon the periphrastic “-ㄹ 수있게 해 주다” (lit. something scarily like “Be-Able-To-ly Do Give” (and oh, I love those serialized verbs!) which is to say, “be able to”), I nevertheless suspect the semantic subject is the elided speaker “I,” and the “all ties” drops into an oblique role represented by “things that allow…”

[UPDATE: So it occurs to me, on rereading this much later, that I have misunderstood this aphorism – this one, and all those that have the same structure “…misdeeds lived, forgetting…”. The “forgetting my X” is in fact an example of the “misdeeds lived” – which is to say, you’re repenting for failing to experience the feeling in question.]

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 13) 입을 수있게 해 준 모든 인연 공덕을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting the public virtues of – and my ties to – all those things that I am able to wear.”

This is #13 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


11. 배울 수있게 해 준 세상의 모든 인연들을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting any of all the origins of the world that can be learned.”
12. 먹을 수있게 해 준 모든 인연들을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting my ties to all those things that I am able to eat.”
13. 입을 수있게 해 준 모든 인연 공덕을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.

I would read this thirteenth affirmation as: “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting the public virtues of – and my ties to – all those things that I am able to wear.”

Humility. Humility.

[UPDATE: So it occurs to me, on rereading this much later, that I have misunderstood this aphorism – this one, and all those that have the same structure “…misdeeds lived, forgetting…”. The “forgetting my X” is in fact an example of the “misdeeds lived” – which is to say, you’re repenting for failing to experience the feeling in question.]

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 12) 먹을 수있게 해 준 모든 인연들을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting my ties to all those things that I am able to eat.”

This is #12 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


10. 일가 친척들의 공덕을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting any of the pious acts of my kin.”
11. 배울 수있게 해 준 세상의 모든 인연들을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
       “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting any of all the origins of the world that can be learned.”
12. 먹을 수있게 해 준 모든 인연들을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.

I would read this twelfth affirmation as: “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting my ties to all those things that I am able to eat.”

This is not a call to fast, nor a commitment to disregard starvation. It’s a call to renounce one’s ties to food – not to renounce food. It’s a hard distinction. Perhaps easier to understand at a philosphical level than at a pragmatic one. Since my personal interest in Buddhism lies more at the pragmatics than in any type of abstraction, this is an important puzzle to solve.

[UPDATE: So it occurs to me, on rereading this much later, that I have misunderstood this aphorism – this one, and all those that have the same structure “…misdeeds lived, forgetting…”. The “forgetting my X” is in fact an example of the “misdeeds lived” – which is to say, you’re repenting for failing to experience the feeling in question.]

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 11) 배울 수있게 해 준 세상의 모든 인연들을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting any of all the origins of the world that can be learned.”

This is #11 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


9. 부모님께 감사하는 마음을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
     “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting my heart full of thanks to my ancestors.”
10. 일가 친척들의 공덕을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting any of the pious acts of my kin.”
11. 배울 수있게 해 준 세상의 모든 인연들을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.

I would read this eleventh affirmation as: “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting any of all the origins of the world that can be learned.”

This seems like one of the aspects of Buddhism that I find least attractive: a sort of epistemic nihilism, an abrogation of curiosity in the nature of reality. “We know the ‘real’ reality, so all this reality we see around us doesn’t really interest us.” Then again, that seems to be a feature of any kind of religious certainty, perhaps. Including faith-based atheism?

I’ve been thinking a lot about the “purity narratives” (which all of these affirmations reference, via the concept of repentance), too.  They bother me.  I’m not interested in purity, and I don’t view defilement (i.e. lack of purity) as a valid concept in a philosophically materialist (anti-transcendent) worldview.  But even such as statement as “not a valid concept” is actually a sort of purity narrative, isn’t it? “Material reality is being polluted by concepts of purity! Oh no!” … stuck in a paradox of dialectical thought…

[UPDATE: So it occurs to me, on rereading this much later, that I have misunderstood this aphorism – this one, and all those that have the same structure “…misdeeds lived, forgetting…”. The “forgetting my X” is in fact an example of the “misdeeds lived” – which is to say, you’re repenting for failing to experience the feeling in question. This is especially relevant in the context of this one, since my misunderstanding sent me off on a bit of an ideological tangent about epistemology and “purity narratives”, that turns out to have been unjustified by the original text. The tangent stands, but the cause has disappeared. A koan?]

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 10) 일가 친척들의 공덕을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.

“I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting any of the pious acts of my kin.”

This is #10 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


8. 조상님의 은혜를 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
     “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting the favors of our ancestors.”
9. 부모님께 감사하는 마음을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
     “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting my heart full of thanks to my ancestors.”
10. 일가 친척들의 공덕을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.

I would read this tenth affirmation as: “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting any of the pious acts of my kin.”

Weird, thunderstorm this afternoon. Barely above freezing, howling wind. And thunderstorm.

The students gave me pepero sticks. Today was 1111 = “pepero day.” A sort of crass, Korean, commercial, Valentine’s-type day. But the kids all got crunk on sugar. So it was cute, in a hyperactive way.

I had a third grader say something rather surprising, if not exactly “happy”: I asked him, “How are you?” and he answered, “I’m depressed.” This is not typical Korean third-grader vocabulary, though I know his English is pretty good. So I said, “Why?” and he said, shocking me, “I’m ugly.” I wasn’t sure what to say. Finally, I said, “I don’t really think so.” He’s kind of a dead-pan kid. I couldn’t tell if he was joking or not. I felt kind of sad about it – even if it was just a strange joke.

[UPDATE: So it occurs to me, on rereading this much later, that I have misunderstood this aphorism – this one, and all those that have the same structure “…misdeeds lived, forgetting…”. The “forgetting my X” is in fact an example of the “misdeeds lived” – which is to say, you’re repenting for failing to experience the feeling in question.]

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: Mordor Weather

The farmers have been burning the rice stubble in their fields, these days.  The air is often smoky.  Combine this with the fact that Glory County has a propensity for coastal fog-type weather, and you get these days when the lowering sun is just a red-orange disk pasted to a hazy, smooth sky that's the same color as end-of-the-week school-cafeteria spicy fish soup.

This morning, it's so foggy out I can't even make out the shiny blue roof of the Hyundai Oilbank gas station 30 meters in front of my apartment building, much less the highway beyond that.

I was so exhausted last night.  A week that started in the hospital with food poisoning, and ended with the third graders finally performing their little musical, combined with a right-at-the-same-time visit to our newly remodeled language classroom by the county education superintendent – Ms Ryu was frazzled and panicked as we all scrambled to make it "inspection ready" to meet our vice principal's peculiar, vaguely military notion of orderliness and presentability.  The bigwigs came and admired the technology and Ms Ryu talked a mile-a-minute. 

It seems I availed myself, more or less – the hotshots were a little bit impressed with the pet foreigner teacher who could actually say a few coherent sentences in Korean.  The defining moment was as they were leaving, and the superintendent shook my hand, and I said, gesturing at Ms Ryu, "이선생님이 열심히 하세요" [this teacher works hard].  I think that set the right tone of humility and respect, and at the same time, gave her some often unreceived positive light from her higher-ups.  I hope it wasn't too forward of me to offer praise of a coworker in this way – I know Korean office politics work in weird and mysterious ways, as compared to in Western culture.

And then, like that, it was all over.  There were parents and proud, happy children all over the school.  Some kids stopped by, wondering about the afterschool classes, but they had been cancelled.  I had expected to have to stay late, but instead, sitting a little bit bored in front of the computer at 3 o'clock in the afternoon, winding down from so much intensity and stress, I read on the screen a little pop-up message from the administrative office that the vice principal was pleased with how hard everyone had worked for the arts fair, and that therefore we were free to leave at 4 pm instead of 5. 

I read the message, in my wackily-pronounced Korean, out loud to my co-teacher, Ms Lee. 

"What, really?" she exclaimed in English.  She ran over to where I was sitting (she had been sitting at the desk with the fancy new computer that, coincidentally, is too fancy to run the antiquated messaging software the school uses, so she hadn't seen the message, and I knew that).

"Do you know what that means?" she asked.

"Yes.  We can leave early." 

"Wow, your Korean is getting really good."

It felt very good, at that. 

Still, I got home not much earlier than I normally do, though – I only managed a slightly earlier bus back from Hongnong, and I stopped in the 축협 하나로 grocery on the way back from the bus terminal.  I bought lots of juice, some tomatoes, and one of my decadences:  plasticky Korean processed cheese.  I felt really OK, but exhausted.

And, I was terrified of going out to the regular Friday night's pizza and beer gathering of foreigner teachers – because that pizza and beer is now mentally linked with my food poisoning experience.  That was what I'd eaten right before getting so horribly sick, a week ago.  I'm not sure I'll be able to eat pizza or drink beer for a long, long time, given how… erm, vividly… it all came back up.  Even if that wasn't the actual source of the infection – since no one else got it, that I know of, I have my doubts.  But what in the world was it, then?  Who knows.

I stayed home, watching some Korean drama that I can't understand, and was fast asleep with the TV still on at 7:30 pm.  And then I had a restless night.  Ever since I stopped the morning coffee (which I did after getting sick because of the nausea and meds), my sleep has been weird and uneven.  I woke up 5 or 6 times in the night, even surfing the web for about 20 minutes at 1 or 2 am.  I know that the lack of caffeine does this to me.

And so I dreamed cloudy, murky dreams filled with singing children and burning rice fields and political pundits.  A sort of postmodern Mordor of the mind.

Good morning.  I'm not going to do much this weekend.  That's the plan.  I just need to take it easy, I think.

Caveat: 티처 때문에 엉덩이 아퍼

재 방과후수업에서 이름이 유빈이라는 일학년 학생 있어요.  그녀는 아주 똑똑하지만 영어를 잘 못해요.  계단에서 저번에 그녀를  봤어요.  그녀는 뛰 놀고 있는 때 저는 조금 놀라게 생각해요.  그래서 떨어졌어요.  그녀는 울고되지 않았어요.  “티처 때문에 엉덩이 아퍼”라고 했어요.

Caveat: 9) 부모님께 감사하는 마음을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting my heart full of thanks to my ancestors.”

This is #9 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


7. 나의 진실한 마음을 저버리고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
     “I bow in repentance of any misdeeds lived, foresaking my true heart.”
8. 조상님의 은혜를 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
     “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting the favors of our ancestors.”
9. 부모님께 감사하는 마음을 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.

I would read this ninth affirmation as: “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting my heart full of thanks to my ancestors.”

I fell asleep on the bus on the way home from work. That almost never happens. I must be very tired.

[UPDATE: So it occurs to me, on rereading this much later, that I have misunderstood this aphorism – this one, and all those that have the same structure “…misdeeds lived, forgetting…”. The “forgetting my X” is in fact an example of the “misdeeds lived” – which is to say, you’re repenting for failing to experience the feeling in question.]

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: Blah

Yesterday I didn't go hiking.  I had had this plan that I was going to go into Gwangju and meet a friend, but that fell through, too.

So I ended up having a really blah, dull Saturday.  I intended to try to get into Gwangju later in the afternoon, because a fellow foreigner-in-Yeonggwang is in a band in Gwangju, and he'd invited me to come see his band play.  But somehow, as the rain started and I looked out my window, feeling a bit melancholy, I lost my motivation.

It was an exhausting week, last week.  A lot of ups and downs, with the sixth grade and my afterschool classes and my positivity at the beginning of the week. 

And on Thursday, there was that demo class event.  I don't think I told about that, here.  School was released early on Thursday, so the teachers could go to workshops and demonstration (open) classes at Yeonggwang Elementary School.  Normally, it seems like a lot of the foreign teachers don't get brought along to such events, but there was going to be a demo English class, too, and my coteacher asked if I wanted to go along.

Some coteachers are more inclusive of their foreign teachers than others.  I would rank mine as somewhere in the middle.  There are foreigners here in Yeonggwang County who get included in absolutely nothing that goes on in their school.  There are others who get included in everything.  To a certain extent, I find that I have to pay really close attention, and ask "what's going on?" on a regular basis, to get included in things.  I wonder if it works the same for the Korean teachers.  I keep coming back to my epiphanic realization, some months back, that being informed, in a Korean workplace, is 100% the responsibility of the underlings, not the managers, as we tend to paradigmatize it in the West.

Anyway, this little demo class represents a huge milestone, for me.  The demo class itself wasn't perfect, but it provided a lot of good teaching ideas which I wrote down for later thought.  But after the demo class there was a meeting to discuss it.  A bunch of Korean teachers, talking in Korean, about thoughts and impressions.  The American coteacher who'd been part of the presentation was there, but I know his level of Korean is so low that he was just zoning out.  But I had the truly amazing experience of actually following, and trying to follow, parts of the meeting. 

I don't want to give the impression I understood even half.  I have been telling people that my ability to understand the spoken Korean around me hovers at around 10%.  But that's not bad.  And if I really concentrate, and the topic of conversation is known ahead of time (as it was in this meeting), I can sometimes get up to understanding 20~30%.  That's not enough to actively participate in a conversation.  But it's enough to not get bored.

In fact, it's downright exhausting, trying to stay alert.  The meeting was like an hour-long listening test.  And, when it came my turn to talk, I stubbornly decided to try to say something in Korean, despite the fact that them all being English teachers meant that I could have spoken in English, like the other foreign teacher there.  Was I showing off a little bit?  I'm not sure that was the motivation… more like, trying it out.  I only said two sentences.  I said the class was interesting.  And that there had been a lot of good ideas.  At least, that's what I hope I said.

I see the meeting as a milestone, because of that effort to use Korean in a meeting with Korean coworkers.  It was mentally challenging.   And maybe I embarrassed myself.  But I felt like it was a good thing.

But so… just to explain, yesterday, I just felt tired out.  Not depressed and burned out.  Just tired out, from a mentally challenging week.  So I ended up doing basically nothing.  Reading.  Surfing the web.  Watching TV.  We'll see …

 

Caveat: 8) 조상님의 은혜를 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.

“I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting the favors of our ancestors.”

This is #8 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations.


6. 나의 몸을 소중하게 여기지 않고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
     “I bow in repentance of any misdeeds lived, not regarding my body as something dear.”
7. 나의 진실한 마음을 저버리고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
     “I bow in repentance of any misdeeds lived, forsaking my true heart.”
8. 조상님의 은혜를 잊고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.

I would read this eighth affirmation as: “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting the favors of our ancestors.”

The Bodhidharma was a 5th century Buddhist evangelist who traveled from India to China. He is credited with being the first major proponent of “zen,” within the “great path” type of Buddhism, called Mahayana. I’m reading a collection of some of his works translated into English by someone called Red Pine (I’m not sure what kind of name this is – that’s what it says on the cover).

In a section called the “Bloodstream Sermon,” Bodhidharma says:

The mind is the buddha, and the buddha is the mind. Beyond the mind there’s no buddha, and beyond the buddha there’s no mind. If you think there’s a buddha beyond the mind, where is he? There’s no buddha beyond the mind, so why envision one? You can’t know your real mind as long as you deceive yourself.

[UPDATE: So it occurs to me, on rereading this much later, that I have misunderstood this aphorism – this one, and all those that have the same structure “…misdeeds lived, forgetting…”. The “forgetting my X” is in fact an example of the “misdeeds lived” – which is to say, you’re repenting for failing to experience the feeling in question.]

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 7) 나의 진실한 마음을 저버리고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of any misdeeds lived, forsaking my true heart.”

This is #7 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


5. 나는 누구인가, 참 나는 어디있는가를 망각한 채 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
     “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting wherever I may be, whoever I may be.” 
6. 나의 몸을 소중하게 여기지 않고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
     “I bow in repentance of any misdeeds lived, not regarding my body as something dear.”
7. 나의 진실한 마음을 저버리고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.

I would read this seventh affirmation as: “I bow in repentance of any misdeeds lived, forsaking my true heart.”

Is this really telling me to forsake my true heart? Or did I get something wrong?

I feel very tired today. Exhausted from pushing hard over the weekend, maybe. Not feeling motivated, but I had dinner with my friend Mr Kim at a gulbi joint in Beopseong – this was actually the very first time I’ve eaten in a gulbi joint in Beopsong, despite the fact that I’ve gone through there every single working day since starting here, and some non-working days as well. The gulbi itself was pretty good. I wasn’t so into the banchan, this evening. Hard to judge if it was the quality on offer, or if I was just in an anti-banchan mood.

[UPDATE: So it occurs to me, on rereading this much later, that I have misunderstood this aphorism – this one, and all those that have the same structure “…misdeeds lived, forsaking…”. The “forsaking my X” is in fact an example of the “misdeeds lived” – which is to say, you’re repenting for failing to experience the feeling in question.]

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 당신은 특☆해요!

It was one of those miraculous, happy days, when putting up with all the sociopathic administrator bullshit becomes totally worth it.  What I mean to say, is the kids came through.  They delivered happiness and joy.
One student wrote to me:   당신은 특☆해요!  (and explaining that ☆ is read as 별 = “star”), hence “당신은 특별해요” [dang-sin-eun teuk-byeol-hae-yo = you are special].  Aww, shucks.  I thought that’s what teachers were supposed to write to their students, not vice versa.
Then, I was in the courtyard, with about five minutes before having to go upstairs to the third grade.  A group of third graders saw me, and said, oh, teacher, you must come to class.  They grabbed me by my hands and hauled me up the stairs as if I was an unruly child, and then when I got there, things were still clearly in a state of recess, so I said, why am I here?
“Fun!” was the chorus.
In another third grade class, I was going through my beginning-of-class routine – I ask students (not always every single one, but at least half, one by one) “how are you?”  I try to get them to vary their answers, and not always use the pat “I am fine” that they all seem to learn early on.  And whatever their answer, I occasionally ask “why?” and try to get them to give some information as to why they feel the way that they do.
So… I asked one student, “how are you?”
“Oh!  Very happy,” calm, but grinning.
“Why?”
“Because you.”  And she pointed at me.  I almost blushed in self-consciousness.
That was pleasing.
Finally, I was in my evening “gifted students’ class” which is at the county education office here in Yeonggwang.  I have about 22 smart – and smart-alecky – but not always focused sixth graders.  Things had been feeling a little bit slow.  But then I introduced them to my Jeopardy quiz show concept.  And they ran with it.
We had to modify the rules a little bit, because it was such a large group (22 contestants is a lot, to have to consult each student’s answer individually).  But it worked very well:  I had them scrawling down answers on scraps of paper and throwing them at me, I would read their answers and say “good” or “bad.”  I would award money (yes, my ubiquitous play money) appropriately.  And the kids started to have a huge amount of fun.  They would write truly funny things when they didn’t know the answer.  I would read them in my best game-show-host demeanor, and then begin laughing uncontrollably and toss the scrap of paper with the answer back into the crowd.  It had the same atmospheric as one of those always playing Korean comedy game shows.  It felt very successful.  Everyone was laughing.  No one noticed it was time to leave.
I walked home and passed the pizza place where some of the expats meet on Fridays… I didn’t really even realize I was walking along that particular street.  The owner saw me and leaned out the door, “안녕하세요.”  I answered in kind, “예, 안녕하세요.”

Caveat: 6) 나의 몸을 소중하게 여기지 않고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of any misdeeds lived, not regarding my body as something dear.”

The parallelism continues. Maybe, at this rate, I’ll figure out what the grammar is trying to do. Out of 108 affirmations, I’m now on number six.


4. 나는 어디서 왔는가, 어디로 갈 것인가를 생각하지 않고 살아온 죄를 참회하며 절합니다.
     “I bow in repentance of any misdeeds  lived, wherever I think I may have come from, wherever I think I may go to.”
5. 나는 누구인가, 참 나는 어디있는가를 망각한 채 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.
     “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting wherever I may be, whoever I may be.”
6. 나의 몸을 소중하게 여기지 않고 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.

I would read this sixth affirmation as: “I bow in repentance of any misdeeds lived, not regarding my body as something dear.”

The first clause seems to literally say, “and not regarding my body preciously.” I settled on the above both with a mind to keeping the parallelism with the previous two affirmations, and to try to make sense of it. I’m not sure that I didn’t take too many liberties with the meaning, though.

[UPDATE: So it occurs to me, on rereading this much later, that I have misunderstood this aphorism – this one, and all those that have the same structure “…misdeeds lived, not regarding…”. The “not regarding my X” is in fact an example of the “misdeeds lived” – which is to say, you’re repenting for failing to experience the feeling in question.]

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 5) 나는 누구인가, 참 나는 어디있는가를 망각한 채 살아 온 죄를 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting wherever I may be, whoever I may be.”

This is #5 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


3. 지극한 마음으로 승가에 귀의합니다.
     “I turn to the Sangha [Buddhist community-of-faithful] with all my heart.”
4. 나는 어디서 왔는가, 어디로 갈 것인가를 생각하지 않고 살아온 죄를 참회하며 절합니다.
     “I bow in repentance of any misdeeds  lived, wherever I think I may have come from, wherever I think I may go to.”
5. 나는 누구인가, 참 나는 어디있는가를 망각한 채 살아 온 죄를 참회하며 절합니다.

I would read the fifth affirmation (with the same reservations and caveats as the last one’s) as: “I bow in repentance of any misdeeds lived, forgetting wherever I may be, whoever I may be.”

Fortunately, there is a lot of parallelism, from affirmation to affirmation. As a consequence, I could rely on the hard work invested in making sense of the fourth one to try to sort out this next one.

I’m still not comfortable with the connection between the main clause (second part of sentence, “I bow in repentance of any misdeeds lived”) and the preceding clause (first part, “forgetting …”) – not in this affirmation nor in my translation of the last one.  But I don’t really see how it works – is the first clause subordinate or coordinate, or is it a clause standing as some kind of noun or adjective modifying or modified by “lived”?

[UPDATE: So it occurs to me, on rereading this much later, that I have misunderstood this aphorism – this one, and all those that have the same structure “…misdeeds lived, forgetting…”. The “forgetting my X” is in fact an example of the “misdeeds lived” – which is to say, you’re repenting for failing to experience the feeling in question.]

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 4) 나는 어디서 왔는가, 어디로 갈 것인가를 생각하지 않고 살아온 죄를 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of any misdeeds lived, not thinking where I may have come from nor where I may go to.”

This is #4 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).


2. 지극한 마음으로 부처님 법에 귀의합니다.
     “I turn to the Buddha Dharma [Law of Buddha] with all my heart.”
3. 지극한 마음으로 승가에 귀의합니다.
     “I turn to the Sangha [Buddhist community-of-faithful] with all my heart.”
4. 나는 어디서 왔는가, 어디로 갈 것인가를 생각하지 않고 살아온 죄를 참회하며 절합니다.

I would read the fourth affirmation (very tentatively) as: “I bow in repentance of any misdeeds lived, not thinking where I may have come from nor where I may go to.” 

This time, the translation was painful.

Wow, I can’t even begin to really understand what’s going on with these verbs – they’re stacked deeper than a Duluth snowdrift in January. And I may not have gotten it right – I deliberately have not gone out to try to find a translation. The Googlator gets it stunningly wrong: “I came from and where do you go from thinking you have lived without prostrate in repentance.” But knowing that Google is wrong isn’t the same as being able to do a better job, myself.

Here’s a breakdown of the pieces, as best as I can figure out:

나 = I
-는 = [TOPIC marker]
어디서 = from where[ever]
왔 = come [with embedded PAST tense marker]
-는가 = [This thing puzzles the heck out of me, but I found the following in on page 255 of my “Korean Grammar for International Learners” (my “bible”): “Vst-는가 하다  This pattern expresses the speaker’s thoughts, imaginings or suppositions about an action or state of affairs.” Also, it seems to be something that’s used when there is an alternation of choices. So from a translation standpoint, I’ve opted for the somewhat old-fashioned-sounding modal construction using “may … “]
어디로 = to where[ever]
갈 = go [FUTURE participle]
것이 = [a periphrastic “blank” nominalizer with a copula (“be-verb”) suffix. Combined with the preceding future participle, it makes a periphrastic future or suppositional tense]
 -ㄴ가 = [This the second installment of the “alternation” referenced above, in talking about “may…”]
를 = [if you decide to take the whole “sentence so far” as a nominal, this is a handy OBJECT marker making it all the object of the following verb]
생각하 = think [unmarked verb stem]
지 = [pre-NEGative non-terminative flag (maybe analogous to some language’s deployment of a subjunctive)]
않 = [NEG… the whole “think” phrase up-to-this-point is now, suddenly, negative, but I don’t think it really has that meaning… it seems more subjunctive]
고 = and / for [a kind of verbal non-terminative conjunct ending, also used in progressive modes]
살아 = live [unmarked FINITE form]
온 = [this bothers me, but I think it’s a participle of “to come” that’s been strung onto the proceeding verb “live” – that would make it an example of the famous “verb serialization” phenom that we study in linguistics, for which Korean is often used as an example. I have trouble seeing how the conjoined first “half” (up to 않고) joins to this relativized form that seems to mean “…that [I] have come to live…”]
죄 = misdeed
를 = [OBJECT marker … again, for the second half of the sentence, now]
참회하 = repent [unmarked non-terminative]
며 = while
절하 = bow [unmarked non-terminative]
-ㅂ니다 = [terminative, high-formal, declarative ending … YAY, we made it!]

I saw my breath this morning, walking to the bus terminal. Fall is happening fast, this year.

[UPDATE: So it occurs to me, on rereading this much later, that I have misunderstood this aphorism – this one, and all those that have the same structure “…misdeeds lived, not thinking…”. The “not thinking X” is in fact an example of the “misdeeds lived” – which is to say, you’re repenting for failing to experience the feeling in question.]

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 3) 지극한 마음으로 승가에 귀의합니다

“I turn to the Sangha [Buddhist community-of-faithful] with all my heart.”

This begins to become a regular exercise (is it a linguistic pursuit, a cultural pursuit, or a religious one?).

1. 지극한 마음으로 부처님께 귀의합니다.
     “I turn to the Buddha with all my heart.”
2. 지극한 마음으로 부처님 법에 귀의합니다.
     “I turn to the Buddha Dharma [Law of Buddha] with all my heart.”
3. 지극한 마음으로 승가에 귀의합니다.

I would read the third affirmation as “I turn to the Sangha [Buddhist community-of-faithful] with all my heart.”

The Korean “승가” [seung-ga] is given as “priesthood” by naver’s dictionary, but I don’t think this is accurate. Sangha (this is the Pali word, I think, but like dharma, it’s widely used in untranslated form in English Language Buddhist literature) is a little bit broader than that. It’s kind of the Buddhist equivalent of the word “church” in Christian tradition, almost – it can mean those affiliated with a church directly, like priests or pastors or whatever, but it can also mean everybody in the community.

In the past week, since Chuseok day, fall has arrived and spun a cocoon of chill breezes and gold-green rice fields and loosening leaves across the Korean landscape. Winter will emerge from this chrysalis, in a month or two. I’m pleased. I much prefer Autumn to Summer.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 2) 지극한 마음으로 부처님 법에 귀의합니다

“I turn to the Buddha Dharma [Law of Buddha] with all my heart.”
More affirmations on 불교TV.

1. 지극한 마음으로 부처님께 귀의합니다 .
     “I turn to the Buddha with all my heart.”
2. 지극한 마음으로 부처님 법에 귀의합니다.

I would read the second affirmation as:  “I turn to the Buddha Dharma [Law of Buddha] with all my heart.”
I don’t like using the words dharma and law as if they were equivalent, although in this case the Korean word 법 [beop] also translates as law.  But I think in the Buddhist religious tradition, the concept of dharma apparently could just as easily be understood as “teaching” or “knowledge.”  The word dharma is Sanskrit, but the word is widely used as a naturalized word in English – in the closely related Pali Language, it is dhamma.  Pali was the language of the first Buddhist writings.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 1) 지극한 마음으로 부처님께 귀의합니다

“I turn to the Buddha with all my heart.”

I’m definitely sick. I thought I was feeling better, yesterday morning, but I felt like I had a fever all day.  Often, when I know I have a fever, I deliberately don’t take medicine, because my understanding is that a low-grade fever can help the body fight whatever infection it’s fighting – the fever has the function of making the environment hostile to the infection.  I have no idea if this really good practice, but it’s always been my way of coping, though it’s uncomfortable. Partly it’s because I just don’t like taking medicine.  It always feels like an assault on my existential autonomy, although that’s philosophically inconsistent if not downright ridiculous.

Last night, when I got home, I felt really rotten. I began watching some shoot-em-up action flick on the TV, but it was really annoying. I have limited patience for Bruce Willis. I changed to the Buddhist channel. I sometimes will watch this as sort of background noise, because there’s lots of complex Korean to listen to, it’s culturally interesting, and the wacky-yet-banal informercials can be an entertaining contrast.

I’ve come to realize that every evening around 6 PM, the Buddhist channel runs a sort of day-end prayer, which are in the form of 108 affirmations. Lots of Buddhist ritual comes in sets of 108, which is an important number for Buddhists.

Anyway, the title to this blog entry is affirmation number one:

1. 지극한 마음으로 부처님께 귀의합니다.

Google translate, with typical guileless aplomb, asserts that this means “Buddha mind is extreme ear.”  Which might make a good title for a comedy involving a philosophical meditation on the daredevil the body parts of great thinkers.  But I think a good translation might be:  “I turn to the Buddha with all my heart.”  The first word, “지극한” is an adjectivalized form of the descriptive verb “지극하다,” which literally means “extreme” but in this context, I think it can mean “the depths of,” i.e. “all,” modifying “마음” “heart.”

I am not becoming a Buddhist. Not in terms of commitment. I can’t – I’m a dialectical materialist, and deeply committed to an anti-spiritual, anti-transcendent worldview. But I have strong sympathies for Buddhist practices, and I have found a lot of pragmatic “peace of mind” in Buddhist-style meditative practice, specifically (such as Zen and Vipassana). And I have been encouraged by the fact that when I say things like “I’m an atheist” to Buddhists, I don’t get the shocked and alarmed reaction of Christians, who immediately begin to worry over the fate of my soul. Buddhists, on the other hand, generally say things like, “that’s OK,” or “It doesn’t really matter.” Because they express no hostility toward my worldview, I feel no hostility toward theirs. Peace begets peace.

The morning is foggy. One thing I like about the weather in Glory County, Korea, is the prevalence of fog. It takes me back to my childhood, and the Pacific fogs of the Northern California coast.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: Zero of the most important things

Hard, hard week.  I'm pretty frustrated.

The two most important things in my life right now are:  1) improve my teaching;  2) improve my Korean language ability.

I made progress in exactly zero of these two important things, this past week.

With respect to teaching:  it was a challenging week, with chaotic, misbehaving children, messed-up lesson plans, a feeling of dullness and lack of dynamism in my interactions with kids.

With respect to trying to improve my Korean:  it seemed like every time I tried to say anything in Korean, I was hyper-corrected, laughed at, mocked, or ignored.  And the Koreans wonder why we Westerners so often give up on trying to learn the language.  When you're told "you're saying that wrong" ten times in one day, when you're laughed at for trying ,when you're stared at incomprehendingly after having spent over five minutes carefully trying to craft a meaningful sentence in your head before giving it utterance, you begin to lose hope.

Caveat: It’s really cute

What do you suppose that above quote is referring to?  A coworker said "it's really cute."  What was she talking about?  Lo and behold:  she was referring to the way that  I sound when I try to speak Korean.  This is so much more positive and pleasant than the occasional mockings and put-downs that I have to tolerate in my efforts to learn the language.

I won't go so far as to read anything into it except just that it probably does sound quite novel and entertaining to hear a foreigner trying to speak the language – it's something even more rare, in most Koreans' day-to-day experiences, than hearing English or seeing foreigners at all.   In any event, the semantic range of "cute" (귀엽다) is much wider in Korean, and generally speaking less ironic and/or flirtatious in the way it's deployed by adults.

Anyway, a little bit of positive (or at least non-negative) feedback can go a long way, in my soul (or whatever it is that I have that passes for a soul).  I'm feeling pretty happy about my language-learning efforts, for once.

We'll see how things go, over the weekend – I'm committed to spending the whole weekend with Mr Kim, in a little odyssey to Ulsan.  I may not be updating my blog until Monday morning.

Caveat: The English Teacher K

Yes, another Kafka reference.

I go to work yesterday, only to find out I don’t need to be there. The groundskeeper asks me “오늘 수업 있어요?” (“have class today?”) and I say I don’t – I knew that. But I thought I still had to be there. I’m not quite sure how to phrase that, in Korean. Then he asks me why I’m there. No one else is around. I go to the classroom I’d been using for my summer classes, just as a place to hang out and a computer to sit down at. I text some coworkers, and await their response.

Finally, they text back that, indeed, I didn’t need to be there. I contemplate feeling angry, but decide that “showing up for work when you don’t need to be there is better than NOT showing up for work when you DO need to be there.” Hmm, what to do?

I walk back down through the courtyard. There are some children, hanging out. “Hi kids,” I say. “Why are you here?”

Big googly eyes, showing utter non-English. Yeah… how would you feel, if some guy spoke English to you, after a wonderful, month-long summer vacation? I recognize the little girl from a fourth grade class, from the end of July. So I ask, “학교에 왜 왔어요?” (“to school why came?”)

“그냥,” (“just whatever”) she answers. Big, pleased-looking smile. Kids do this, in Korea. They come to school when it’s not in session, just to hang out. That’s especially interesting, when the school’s been transformed into a giant construction zone – two workmen carrying bags of cement trundle past us.

I poke my head in the teacher’s workroom, one last time. My colleague Mr Lee is there.  Look of utter surprise. In Korean, he begins something to the effect of “why are you here?”

“오늘 일하야 하지 않아요… 잘 몰랐어요.” I know this is bad, awkward Korean, but he tilts his head and grins in understanding – its message makes it across the barrier. (“today work not have to… didn’t know”)

I leave the school. I have a free day. Completely unexpected. Well, not completely. I remember thinking on Friday… I’d thought, what are the chances I show up on Monday, and it turns out I don’t have to be there? But when I’d asked a coworker on Friday, they’d said, “no kids Monday, but yes we have to work.”

I decide to take the bus to Gwangju. Maybe hang out in a Starbucks or something. I do that sometimes. Got to support that Starbucks stock in my 401K, right?

I study Korean for a few hours – mostly vocabulary – something I haven’t done in such a focused manner in quite a while. Then I think, really, I should go find the immigration office. I have this pending bit of bureaucracy that needs finishing: I need to get a “multiple re-entry” stamp to go with my visa, for the event that I decide to travel outside of Korea – so far, I haven’t felt like traveling outside of Korea, and the soonest plan to do so would be next February, but having a free day during the work-week, in Gwangju, is pretty rare, so I might as well try to take care of it, right?

I log onto the internet using free wi-fi, and go to maps on naver.com, to find the immigration office. It’s not where I thought it was – good thing I looked. I walk around downtown Gwangju, then take the single-line subway out to Hwajeong station, and walk through this very much under construction neighborhood to the immigration office. As I arrive, it begins to rain. Why is it that every time I arrive at an immigration office in Korea, it begins to rain? I’m serious, I’ve been here 3 years, and this always seems to happen.

When I get into the immigration office, the place is more internationally chaotic than a Los Angeles branch of the California DMV. There are at least 50 dispirited-looking people in queue (taking little numbers) ahead of me, playing with ballpoint pens and forms. Sitting in chairs and standing around, enjoying the airconditioned office, away from the stunning humidity outside.

I hear vietnamese, tagolog, russian, english, chinese, some-other-language. Ah… nevermind. Maybe I’ll try to figure out how to do this online? Or come back some other day, when half the foreign population of Jeollanamdo hasn’t got business at the immigration office.

I go to E-mart (Wal-mart, since Wal-mart abandoned the Korean market some years back, the local partners re-branded as E-mart, but it’s still basically Korean Wal-mart). The sky is beautiful, as I walk. Clouds scudding.

I find some good Australian cheddar cheese for sale, there, unexpectedly. I buy a new shirt. I go to the bus terminal, nearby, and have a “toseuteu” (“toast,” which really means a grilled egg sandwich). I go back home.

Strange, directionless day, yesterday.

Oh… I just had a strange, strange thought. What if you sat down to read Kafka’s The Castle, but you were given one bit of information before you started: “The Land Surveyor K is a bodhisattva.” Wouldn’t that utterly change the meaning of the book?

Back to Top