Caveat: 고려고 교복은 고급교복이고…

I’ve decided to do a series of Korean tongue-twisters, in the same way I have been doing aphorisms and proverbs.

고려고 교복은 고급교복이고 고려고 교복은 고급원단을 사용했다.

고려고       교복은         고급교복이고
go·ryeo·go  gyo·bok·eun   go·geup·gyo·bok·i·go
Goryeo-High uniform-TOPIC high-quality-uniform-be-CONJ
고려고       교복은         고급원단을
go·ryeo·go  gyo·bok·eun   go·geup·won·dan·eul
Goryeo-High uniform-TOPIC high-quality-fabric-OBJ
사용했다
sa·yong·haett·da
use-PAST

The Koryo High School uniform is of high quality and the Koryo High School uniform is made of high quality fabric.

The only word that gave me a problem here was 원단. I’d already heard from a Korean tutor that the word means fabric, but my efforts to confirm that with a Korean-English dictionary failed – none that I consulted online include “fabric” as a meaning for 원단. But the meaning is right there in the Korean-Korean dictionary: 원단 (原緞) -옷 따위를 만드는 데 원료가 되는 천 (which translates roughly as a good definition for fabric). The hanja are different for this 원단 than the ones found in the Korean-English dictionary, too. Sometimes I think that mostly what I’m learning with all my efforts at study is not the Korean Language, but instead the shortcomings of Korean-English dictionaries.
I decided not to research what the actual Goryeo High School uniform looks like. I only found one Goryeo High School in Korea, which is located in the city of Gwangju. I may have even walked past it at some point during my perambulations in that city when living down in Yeonggwang in 2010~11, since Gwangju was the closest major city. I was surprised that there is only one high school with the name Goryeo, since there is a very famous university called Goryeo, and since the name “Goryeo” itself is one of the many names for the country called “Korea” or “Corea” in western languages, arguably one of the oldest names, and undoubtedly the name from which the western name for the country derives.
Anyway, I hope they have nice uniforms at that high school, made with high quality fabric.

Caveat: 앞뜰에 있는 말뚝이 말맬말뚝이냐 말안맬말뚝이냐

I’ve decided to do a series of Korean tongue-twisters, in the same way I have been doing aphorisms and proverbs.
앞뜰에          있는         말뚝이
ap·tteul·e     itt·neun    mal·ttuk·i
front-yard-LOC be-PRESPART hitchingpost-SUBJ
말맬                  말뚝이냐
mal·mael             mal·ttuk·i·nya
horse-tether-FUTPART hitchingpost-be-OPT
말안맬                    말뚝이냐 ?
mal·an·mael·             mal·ttuk·i·nya
horse-not-tether-FUTPART hitchingpost-be-OPT

주몽Is it [the horse?] tethered to the front yard hitching post or not?

I could see this conversation taking place in one of those popular Korean historical television dramas. Scene: the one guy runs into the palace, and the other guy asks, “Did you come on a horse?” and the other guy says “Yes my lord,” and then the first guy asks, “Is the horse tethered to the front yard hitching post or not?” – maybe because they need to plan an escape.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 칠월칠일은 평창친구…

I’ve decided to do a series of Korean tongue-twisters, in the same way I have been doing aphorisms and proverbs.

칠월칠일은            평창친구 


chil·wol·chil·il·eun pyeong·chang·chin·gu      


7-month-7-day-TOPIC  Pyeongchang[a city]-friend
친정       칠순           잔칫날
chin·jeong chil·sun      jan·chit·nal

mom’s-home 70th-birthday banquet-day
July 7th [is my] friend from Pyeongchang’s mom’s 70th birthday party.

pictureI’m not sure if ~친구 친정 here ends up meaning “friend’s mom’s” or “friend’s (at her mom’s house).” Or maybe it could even mean something like “friend’s mother-in-law”? The phrase is too sparse on those optional grammatical particles I like to lean on.

Pyeongchang is where the 2018 Winter Olympics are scheduled to take place.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 내가 그린 기린 그림은…

I’ve decided to do a series of Korean tongue-twisters, in the same way I have been doing aphorisms and proverbs. This first one is one I mentioned before – in 2007.
내가    그린    기린     그림은       
Naega  geurin  girin   geurimeun    
I-SUBJ draw-PP giraffe drawing-TOPIC
잘    그린    기린     그림이고,
chal geurin  girin   geurim-igo,

well draw-PP giraffe drawing-be-CONJ
니가      그린    기린     그림은       
niga     geurin  girin   geurimeun    
you-SUBJ draw-PP giraffe drawing-TOPIC
잘   못그린         기린     그림이다.
chal motgeurin     girin   geurim-ida.

well can’t-draw-PP giraffe drawing-be
The giraffe drawing that I drew is a well-drawn giraffe drawing, but the giraffe drawing that you drew is a not-well-drawn giraffe drawing.
I remember that 그린 [geurin] caused me some confusion, way back when, because the stupid online Korean-English dictionary says it can mean “green” (i.e. that it’s a Konglish term), but that’s not really what’s going on. It is, instead, a past participle (or relativized form, “~ that ~ V-ed”) of the verb 그리다 [geurida = draw].
It’s frustrating to think that I have been studying Korean for 5 years since then, and I’m still so very bad at it, that I can’t say this tongue-twister much better now than I could then. Sigh.

Caveat: 귀신 듣는데 떡소리 한다

귀신   듣는데       떡소리           한다
ghost hear-CIRCUM rice-cake-sound do-PRES
[It] makes a rice-cake sound that ghosts hear.
Apparently Korean ghosts like rice-cake, so if you make rice-cake
noise near ghosts, they are happy. Hence, “Music to one’s ears.”

I’m not really sure what “rice-cake noise” might sound like, though – Korean rice-cakes are kind of doughy and keep quiet for the most part.

What I’m listening to right now.



Client (feat. D. McCarthy), “Suicide Sister.”

Caveat: 기둥을 치면 들보가 울린다

기둥을    치면      들보가          울린다
post-OBJ hit-WHEN crossbeam-SUBJ ring-PRES
When you hit the post, the crossbeam rings.

This refers to the post and crossbeam of an old-style house (한옥 = traditional “Korean house”). I visualize that by hitting the post you could get a sort of tone from the crossbeam, in a well-constructed house. It seems to mean that you can achieve a better result by going at something indirectly. Don’t tackle problems head-on.
I would do well to take this advice.

picture

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 한달이 크면 한달이 작다

한달이 크면 한달이 작다
one-month-SUBJ be-big-IF one-month-SUBJ be-small
If one month is long then another is small.

pictureLife has its ups and downs.

Here (at right) is a meme-picture I found in onlineland.

I imagine a door labelled “happiness” where this is true – that it isn’t locked. But I also imagine they keep changing the (very ostentatious) locks that are on it, such that you repeatedly leap to the conclusion that the door might be locked, even though it’s not. It ends up all being just a sort of epistemological security theater. You have to keep reaching out and trying the door, and sometimes you tire of playing the weird game involved.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 놓친 고기가 더 크다

놓친                 고기가     더   크다
be-escaped-PASTPART fish-SUBJ more be-big
The fish that got away is bigger.

pictureThis is equivalent to “The grass is always greener on the other side.” I believe people also say something exactly like this in English, when someone wistfully says, “The one that got away…”

The word 고기 here seems to mean “fish,” but normally the word 고기 is more generic than that – it means any animal flesh-as-food: 소고기 “beef” 닭고기 “chicken meat” 물고기 “fish” (literally “water meat”).
But whereas for most living animals the term 고기 isn’t applied (in the same way that in English a term like “beef” or “pork” is rarely applied to living animals), with fish it’s generally the only possible word – the generic word for “fish,” even a pet fish in a fishbowl, is 물고기 “water meat.”  Hence it seems to arise that 고기 can be shorthand for “fish.”
Another, alternate way of reading this is that 고기 means “game” – as in “that which is hunted.” Read as such, an alternate translation of the above is the more generic: “The game that got away is bigger.”


I spent my weekend, such as it was, being antisocial. Yesterday, I turned off my phone and only came online for about 2 hours. I have been doing more writing on actual paper – being low-tech, trying to keep away distractions and keep things simple.
I’m not sure I’m succeeding. I turn off my phone because otherwise I find myself compulsively looking at it, like my students, and then I pull the ethernet wire out of my computer to keep myself from surfing the web, although I keep my computer on because it’s also my music player and general self-organizer.
Maybe I need to just throw it all away and live like a monk?

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 무는 말 있는데 차는 말 있다

무는           말    있는데      차는          말    있다
bite-PRESPART horse have-CONN kick-PRESPART horse have
[Where] there’s a biting horse there is a kicking horse.

picture“Birds of a feather flock  together.” It means that bad person associates with other bad people.

Once again, the googletranslate version (as of today) is hilarious:

Biting the end of the car, which is the end.

I want to write a novel with this as the title.

The picture at right isn’t meant to encapsulate this proverb – it’s merely a strange horse-person image I found in an online image search.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 아는것이 병

아는것이                  병
know-PRESPART-fact-SUBJ sickness
Knowing [is] sickness.
“Knowing is sickness.” It sounds like it could be the title of a Kierkegaard book.
There’s another proverb in Korean that is exactly opposite:
아는것이                  힘
know-PRESPART-fact-SUBJ strength
Knowing [is] strength.
“Knowing is strength.” This sounds more like the title of something by Lenin.
It’s interesting to reflect on how these two opposite possibilites start quickly to take on ideological resonances in my mind.
The nominalizing ending -는것 is extraordinarily common. Not only is it used to construct a sort of periphrastic present tense with the copula (-이다), but it also seems to serve as a kind of periphrastic gerund (where the actual gerund is -기 and the more nominalizing -ㅁ). Both proverbs are missing an explicit copula after the second noun phrase, but I think it’s implied by the subject marker on the first. This strikes me as similar to the Russian present tense copula, which is normally absent in actual Russian, and merely implied by the case endings of the nouns.

Caveat: 모기 보고 칼 뺀다

모기 보고 칼 뺀다
mosquito see-AND sword draw-PRES
See a mosquito and draw a sword.
This means to get angry at nothing important

I like googletranslate’s version, though: “Subtract mosquito looking knife.”

In the comic frame below, the phrase at left is a slightly more grammaticalized version of the same proverb (remember, grammatical particles in Korean are often optional), while at the right the character is saying 아까운 내 피를… 넌 죽었다! [my precious blood… you’re dead!].

picture

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 한 가랑이에 두 다리를 넣는다


한  가랑이에       두  다리를    넣는다

one pant-leg-LOC two leg-OBJ put-PRES
[Someone] is putting two legs in one pant-leg.

This might be the slapstick of proverbs. Or the comic relief. I guess the idea is that a person gets nervous and tries to put on pants and fails, putting two legs into one pant-leg. It’s a bit like Laurel and Hardy… or the picture at right.

The word 가랑이 means “crotch” or “inseam” in the dictionary, but I could see it being extended to the idea of the pant-leg. I could never understand why in English, a pant-leg couldn’t simply be called a “pant.”

picture

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 말이 씨가 된다

말이       씨가       된다
word-SUBJ seed-PRED become-PRES
Words become seeds.
“You reap what you sow.” But also, speak kindly, for the words you express to others will come back to you.
Here is a picture I took at Kagoshima, Japan, three years ago in the Spring of 2010. It looks very exotic but I like it. I’ve been trying to organize my photo files better and that means I’ve been revisiting and re-finding a lot of old photos.

picture

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 하늘이 돈잎만 하다

하늘이       돈잎만     하다
heaven-SUBJ coin-ONLY do
Heaven is only a coin.
This is about the gloomy person who can’t see how wide or beautiful the world is. I am that person, sometimes. I suppose a slight variant of this in English would the description of someone having “tunnel vision.” The sky narrows down to just a circle – a coin.
I had trouble with the word 돈잎 [don-ip] – it doesn’t appear in any dictionary, although I could guess the meaning (from 돈 meaning money and 잎 meaning leaf, hence “leaf of money” i.e. “coin”).
I messed around with the online dictionary for a while, and finally found a variant spelling 돈닢 [don-nip] (which is a logical alternate spelling if you know the weird spelling rules developed for syllables starting with vowels as a result of historical changes in the pronunciation of words). But even then, 돈닢 only appears in the Korean-Korean dictionary, not in the Korean-English dictionary. I think the quality of Korean-English dictionaries is very poor, online or off.

Caveat: 성어사자 (四字成語)

사 자 성 어
sa.ja.seong.eo
four-character-constitute-word

This idiom is an example of itself. This is what I’d been looking for – I was hoping there was a name for these four-syllable Chinese-origin aphorisms and proverbs that I sometimes run across and have made efforts to understand.

I found it. Here’s the definition in the online Korean-Korean dictionary: “네 개의 한자로 이루어져 관용적으로 쓰이는 글귀.” The googletranslate actually does a pretty good job with this (for a radical change from the norm): “Composed of four Chinese characters used in idiomatic saying.”

It works the same way as the English “TLA” – which means “Three Letter Acronym” but is also an example of a three-letter acronym. In other words, “성어사자” is a four-character idiom.

Here is another picture from last weekend – a view inside the main throne-room at Gyeongbok Palace.
picture
picture

Caveat: 고슴도치도 제 새끼는 함함하다고 한다

고슴도치도     제   새끼는     함함하다고  한다

hedgehog-TOO self pup-SUBJ sleek-QUOT do-PRES

A hedgehog says its own pups are sleek.

“Everyone thinks their own children are beautiful.” I found this cool 속담 (aphorism) “smart comic textbook” (똑똑한 만화 교과서) which gives a slight variant: 고슴도치도 제 새끼는 예쁘다고 한다 (the word “pretty” substituted for “sleek” – the latter is a reference to the hedgehog’s fur I suppose).

picture

The comic gives as equivalent the English proverb “The crow thinks her own bird fairest” which I’ve never heard in my life, but I can get the sense of it.

This is one of the dedicated teacher’s chief dilemmas: dealing with parents who think their children are something other than what they are. As a foreign teacher with very bad ability to communicate in Korean, I am somewhat sheltered or shielded from this issue in my day-to-day work. I don’t envy my fellow teachers who must deal with parents every day, and I have mostly unpleasant recollections of my dealings with parents when teaching in the US many years ago.

I have speculated that I simply couldn’t do this job if I had to deal more directly with the parents – that the positives would no longer outweigh the negatives.

In that light, I should feel grateful I can’t speak Korean well, because if I did, I would hate my job.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 석가에게 설법하기

석가에게    설법하기

Buddha-TO preach-GER

Preaching to Buddha.

English equivalents might be “Preaching to the choir” or “Teaching your grandmother to suck eggs.” I hate the latter proverb – it’s both incomprehensible to modern speakers and kind of gross to think about. But I guess there was a time when people’s grandmothers were expert egg-suckers, and so teaching your grandmother to suck eggs was an unnecessary effort.

I had a very long day, although I only had three classes. There’s a lot of tension in the office and staffroom lately. I’m feeling a lot of uncertainty and big changes brewing.

Here is a picture from the temple wall at 미타사 from last weekend.

picture

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 안뒤면 조상의 탓

안뒤면         조상의        탓

not-become-IF ancestor-GEN blame

If it doesn’t work out, [it’s] the fault of an ancestor.

So we blame others if things don’t work out. Who isn’t guilty of that? This wasn’t too difficult to figure out.

pictureWhile out yesterday, I got a new book, so I now have a functionally infinite supply of proverbs to attempt to comprehend. This is much easier than trying to find things on the interwebs that I could try to figure out – most online compilations of proverbs that I’ve found are fairly limited, although I admit my ability to search for such compilations in Korean is limited.

The book is a 2012 reprint of a 1970 re-issue of a 1958 publication, so it’s definitely “old school.” The title is Maxims and Proverbs of Old Korea, by Tae Hung Ha.

Here is another picture from yesterday – I like taking pictures of the paintings to be found on the outsides of temples.

picture

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 감동을 주는 학생 관리의 전문가가 되십시오

This is the fifth question (section heading) from the handout entitled “초등부 강사로서의 나의 역량 자가 진단” (roughly, “self-diagnostic of my abilities as an elementary teacher”) which we discussed in a meeting a few weeks back – I discussed the first, second, third and fourth questions prior.

감동을          주는           학생     관리의

impression-OBJ give-PASTPART student management-GEN

전문가가            되십시오

professional-SUBJ become-DEF-FORMAL-IMPER

Become an impressive student management professional.

Actually, it’s not a question, like the others. It’s an imperative. Do it!

This really seems to be a reference to the 상담 (“counseling”) role that I happen to have discussed at length in my exact previous post. In that sense, it doesn’t really apply to me, since my interaction with parents is quite minimal, mostly due to linguistic causes (i.e. my poor Korean) rather than a desire on my part to avoid it.

Nevertheless, I would also take it to mean issues of what we might call “classroom management.” In that sense, it’s important. Classroom management is hard. I have been having a lot of incidences of my lesson plan coming up “short” recently – I finish what I intended to do and still have 5 or 10 minutes of class left. When that happens, I will often just “chat” with the students for a while, or tell a story or play a game, but it does feel like a classroom management failure at some level, and it’s been happening enough that students are starting to expect it, and I’m not sure that’s a good idea. This is what you might call the time-management aspect of classroom management.

In the area of handling disruptive students, I’m more confident. I feel like over all I handle these situations well, and without too often invoking “higher authorities” (i.e. the dreaded “If you do that again I’m going to take you out for a visit with the 실장님” [front desk lady] and then having to live up to that threat).

In the area of record keeping, I think in fact I exceed my fellow teachers, yet I’m actually not very happy with how I do. I would love to have it all in a database, but the raw fact is that I’m too lazy to build such a database, and certainly management is too lazy to provide such a database except in the most rudimentary sort.

Overall, in the area of “Impressive student management professional” I would give myself a B-.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 수업준비는 완벽하게 하고 계십니까?

This is the third question (section heading) from the handout entitled “초등부 강사로서의 나의 역량 자가 진단” (roughly, “self-diagnostic of my abilities as an elementary teacher”) which we discussed in a meeting a few weeks back – I discussed the first and second question prior.

수업준비는            완벽하게          하고    계십니까?

class-prepare-TOPIC be-thorough-ADV do-PROG have-DEF-FORMAL-QUESTION

Are you thoroughly prepared for class?

This is pretty easy to understand – maybe with less ambiguity or semantic complication than the first two questions. There’s not much here, from a linguistic standpoint,  to comment on. But it’s depressing, because my answer is quite simply: “없어요” [no I’m not].

I would say, though, that class prep is one of my weakest areas, as a teacher. I procrastinate too much and then I am inadequately prepared and forced too often to “wing it.” I find class prep to be stultifying and stressful, although I’ve always felt that was at least in part due to the Korean way of packing all the teachers into a too-small, too-cramped, too-noisy staffroom and not giving the breathing room needed to adequately prepare for classes. I seem to recall being better at prepping when teaching in the US, where I could sit in a silent classroom (my own classroom) during a free period and get things done without interruptions or distractions. Even then, procrastination was bane.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 학생에 대한 열정과 진정한 사랑을 갖고 있습니까?

This is the second question (section heading) from the handout entitled “초등부 강사로서의 나의 역량 자가 진단” (roughly, “self-diagnostic of my abilities as an elementary teacher”) which we discussed in a meeting a few weeks back – I discussed the first question before.

학생에      대한    열정과

student-AT toward passion-AND

진정한             사랑을   갖고       있습니까?

sincere-PASTPART love-OBJ hold-PROG have-FORMAL-QUESTION

Do you have passion and sincere love toward your students?

The verb form 갖- is a contraction of 가지다. Other than that, this was pretty easy to figure out, although I had to recall that idiom -에 대한 “toward”. The most interesting aspect of this sentence is the semantics.

The Korean word 사랑 (“love”) doesn’t really have the same semantic valences as the word “love” in English. In reference to things, it cannot apply – you can’t “love” pizza in Korean, as you can in English. You can’t even love teaching, or literature. On the other hand, in the realm of human interactions, Korean “love” is much more widely applied. We would hesitate to tell anyone but closest family or a romantic interest that we “love” them in English. But as I’ve mentioned in this blog before, Koreans will say “I love you” (사랑해) to people in their day-to-day lives at the drop of a dime. I have students who say it to me, both in Korean and translated into English (without the awareness of the different valences in English), and I’ve heard teachers say it to students. I’ve even heard store clerks say it to regular customers (generally younger customers i.e. children). Just yesterday, an 8th grade boy taller and heavier than I am said “I love you, teacher,” without any compunction or awkwardness. I have a Westerner’s reticence to return the compliment, but I’m trying to get past it.

So asking me if I, as a teacher, feel passion and sincere love for my students doesn’t have any of the sniggering awkwardness that arises in contemplating the English translation, where we can easily understand what is meant, but where we would hesitate, in a professional setting, to phrase it that way.
CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 백문이 불여일견

백문이              불여일견
百聞이              不如一見
hundred-hear-SUBJ not-same-one-see
Hearing it a hundred times is not the same as seeing it.
“Seeing is believing” or “A picture is worth a thousand words” or “The proof is in the pudding.”
I chose this proverb because I thought it would be easy, not realizing it was another one of those Chinese-masquerading-as-Korean linguistic fossils. Still, I’ve gotten a little bit competent using the online dictionary, flashing back and forth between the 영어 / 국어 / 한자 [English / Korean / Chinese] tabs, so I figured it out in record time. It was trivial to find the proverbial meaning, since that meaning is the only one conveyed in the Korean-English dictionary. What takes time is sorting out the individual syllables – and you don’t get to lean on Korean syntax in sorting it out, because it’s not really Korean, it’s Chinese, with its rather gnomic and aggressively un-analytical rules.
I wonder sometimes if the South Koreans’ current obsession with English (both as a language of “globalization” to be learned wholesale in schools and academies, as well as a never-ending source for neologisms for their own language) isn’t just a continuation of their two-millenia-long, one-sided love affair with Chinese. They just changed the object of their attention. Regardless, the language seems remarkably open to a certain style of lexical borrowing.
In this light, note, especially, that little Korean particle (이 =- subject marker) inserted into the above proverb. If Chinese is good, then Chinese with some handy disambiguating particles must be better.
 

Caveat: 도둑이 제발 저린다

도둑이      제발             저린다
thief-SUBJ most-definitely fall-asleep-PRES
The thief most defnitely falls asleep.
“A guilty conscience needs no accuser.” This is to say, the thief gives himself away, maybe. I’m not sure what that means about the thief falling asleep – there is a sort of karmic conception where in people who do bad things suffer health problems – is that what’s going on here?
Grammatically (or rather, lexically), I wonder about 제발. All three Korean-English dictionaries I consulted gave “Please” or a more strong “For god’s sake” as the only possible translation of this term, but my intuition was that it didn’t mean that, here. So I looked in the online Korean-Korean dictionary (the same dictionary, by the way, that I most frequently use the Korean-English part at: daum.net), and found the following additional meaning for 제발: “[반어적인 구문에 쓰여] 어떤 일이 있더라도 반드시.” Roughly, this seems to mean: “[used ironically] surely most definitely.” This kind of ironical “most definitely” seems to be exactly the meaning called for here.
Why are Korean-English dictionaries so bad? I understand that they’re all bad in basically the same way, since they all copy each other. But why was the original one that everyone is copying so bad, and why is there no stepwise incentive to improve the copies?
Incidentally, speaking of bad translation, sometimes after puzzling through the meanings of these proverbs, I will plug them into the googletranslate out of curiosity. The result of putting this one in was exceptionally amusing. Googletranslate gave “Please find my overcoat thief.”

Caveat: 똥인지 된장인지 분간할 수 없다


똥인지           된장인지
          분간할               수   없다

shit-be-WHETHER miso-be-WHETHER distinguish-FUTPART able not-have
[He] can’t distinguish whether it’s shit or soybean paste [=miso].

Shit“He can’t tell shit from shinola” or “Wouldn’t know his ass from a hole in the ground” might be similar in tone and meaning.

In the picture at right, the shit is asked: “You… are you shit?” “Are you miso?” The shit answers, “Turns out~ Shit~”

Caveat: 잘나도 내 낭군, 못나도 내 낭군

잘나도           내  낭군,         못나도       내  낭군
is-handsome-TOO my dear-husband, is-ugly-TOO my dear-husband
My dear husband is both handsome and ugly.
So, the one place where I found this phrase or proverb translated (interpreted) to English (actually he only interprets the truncated second clause but I suspect it’s familiar enough that the first clause is then understood) seems to think it’s equivalent to Churchill’s “Democracy is the worst form of government except those others that have been tried.” That commenter also suggests “Every human being is defective.”

I think those are very broad interpretations – too much poetic license being taken. But I can’t be sure…


2mb loves you
I found another spot where some blogger blogging in Korean seemed to implying a political context for it, too – but my Korean is too lousy to really guess what that’s about. What I did understand is that a substitution is suggested, replacing “내 낭군” [my dear husband] with “우리 대통령” [our president], hence “잘나도 우리 대통령, 못나도 우리 대통령” [Our president is both handsome and ugly] (meant metaphorically maybe – but see picture of former president, at right).

I think maybe a better phrase might be something short and more personal: “I like him/her/it, warts and all.” Just that we accept the good with the bad in any given situation. Since I haven’t been able to find the source context for this line, I’m really just speculating. My intuition is that it doesn’t feel like an “old proverb” so much as a recent phrase that was popularized in some novel or TV show or suchlike.

Caveat: 닭의 모가지를 비틀어도 새벽은 온다

닭의         모가지를  비틀어도        새벽은      온다
chicken-GEN neck-OBJ twist-CONCESS dawn-TOPIC come
Even if you wring the rooster’s neck dawn still comes.

16330903-red-rooster-crowing-into-a-microphoneKilling the bearer of bad news doesn’t change the bad news. Perhaps “Don’t kill the messenger” is something equivalent. More seriously, this might be an admonition against magical thinking.

Caveat: 양자택일 (兩者擇一)

양    자     택     일
both-people-choose-one
Selection between two choices
For this proverb, “Have your cake and eat it too,” is the meaning suggested on one site. But I think it’s more simple than that – it’s saying you have to make a choice – it doesn’t seem to carry as much baggage as the English version about cake with respect to the type of choice to be made.
Like some others I’ve chosen, this is one of those Chinesisms (Sinisms?). It’s not so much a proverb as it is simply some Chinese that’s fossilized in toto into the Korean language. Like some of the others, too, it can be verbified, just like so many noun-phrases in Korean: 양자택일하다 [yang-ja-taek-il-ha-da = to make a selection between two choices].
There seems to be a special category for these specifically four-syllable Sinisms – I hesitate to think of them as proverbs at this point, and I learn more Korean in studying the hanja dictionary trying to figure out the meaning than I learn from the phrase itself. The definition for this phrase was, “둘 중에서 하나를 고름, 둘 중에서 하나를 택하다.”
둘   중에서       하나를   고름,
two between-LOC one-OBJ equal-GER
둘   중에서       하나를   택하다.
two between-LOC one-OFJ choose
Two things being equal, choose one.
 

Caveat: 도둑을 맞으려면 개도 안 짖는다

도둑을     맞으려면           개도    안   짖는다
thief-OBJ meet-INTENT-COND dog-TOO not bark-PRES
Even when you meet a thief the dog doesn’t bark.
This is the proverb that encompasses what we call Murphy’s Law or the Peter Principle in English: anything that can go wrong will go wrong.
Unable to find a suitable illustration of this proverb online, I decided it would be easier to make one, myself. So here is my picture.
picture


Meanwhile, I took this picture walking to work yesterday – Spring is finally emerging in Ilsan. I met no thieves. Then again, I have no dog.
picture

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 양지가 있으면 음지도 있다

양지가           있으면   음지도           있다
sunny-spot-SUBJ have-IF shady-spot-TOO have
If there’s a sunny spot there’s a shady spot too.
“Every silver lining comes attached to a cloud.” This is the inverse of “Every cloud has a silver lining,” but the meaning ends up being the same. There’s a related proverb that goes,

양지가           음지        되고        
sunny-spot-SUBJ shady-spot become-CONJ

음지가           양지        된다
shady-spot-SUBJ sunny-spot become-PRES

Sunny spots become shady spots and shady spots become sunny spots.

I think what I like most is the idea the Korean has special words that mean shady spots and sunny spots. It’s like a language invented by cats.
The picture below shows Bernie-the-Cat finding a sunny spot on the front stoop of my home in Lansdale, Pennsylvania, in 1997.

1997_LansdalePABernie02b

Bernie-the-Cat was the youngest of three cats that Michelle and I had, first in Minneapolis and later in Philadelphia.

Caveat: 목구멍이 포도청이다

목구멍이      포도청이다
throat-SUBJ police-bureau-IS
The throat is the police.
I guess 포도청 (捕盜廳) was a name for the police bureau in Joseon times. So one is saying that the throat (gullet, i.e. appetite?) is the police bureau. I can see how this could lead to a translation as “Desperation recognizes no law” and even “The devil dances in an empty pocket.” The law of hunger overrides other laws.

Caveat: 동상이몽 (同床異夢)

Another one of those Chinese proverbs, read in Korean:

동    상    이         몽

same table different dream
This was provided with the translation “Different dreams in the same bed.” But 상 () seems to mean “table,” not “bed” based on my looking at a hanja dictionary. Other than that, it sort of makes sense, despite being Chinese, not Korean.
The meaning would be, “People are never alike in their minds.” Should we therefore be wary even of those we trust, perhaps?

Caveat: 말이야 좋지

말이야       좋지
word-CONTR good-SUSP
Words are good [but…]

I understand this almost perfectly but I’m just as almost clueless how to understand the grammar of it.

It’s not really a complete sentence – the “-지” ending on the verb stem “좋” is what I think of as a contingent negative, a sort of non-finite subjunctive or something like that (in saying that, I don’t mean to offer some alternative interpretation to the formal linguistic description – e.g. Martin calls it a “suspective” ending, but that term [like most of Martin’s] seems rather misleading [or limiting] about usage). So you could read the verb as “I suppose it’s good” and then you add the contrastive “-이야” on the noun “말” which means all kinds of things, but mostly “words.”

So eventually you get something like “Sure, words are good, but…”

In fact, this phrase basically seems to mean: “The road to hell is paved with good intentions.”

Caveat: 기대가 크면 실망도 크다

기대가             크면      실망도               크다
expectation-SUBJ be-big-IF disappointment-TOO be-big
If expectation is big then disappointment is big.

“Big hopes lead to big disappointments.” This was easier than most of the proverbs I’ve attempted lately. The grammar was pretty straightforward and the vocabulary was basic.

I can relate to this proverb.

Back to Top