양지가 있으면 음지도 있다
sunny-spot-SUBJ have-IF shady-spot-TOO have
If there’s a sunny spot there’s a shady spot too.
“Every silver lining comes attached to a cloud.” This is the inverse of “Every cloud has a silver lining,” but the meaning ends up being the same. There’s a related proverb that goes,
양지가 음지 되고
sunny-spot-SUBJ shady-spot become-CONJ
음지가 양지 된다
shady-spot-SUBJ sunny-spot become-PRES
Sunny spots become shady spots and shady spots become sunny spots.
I think what I like most is the idea the Korean has special words that mean shady spots and sunny spots. It’s like a language invented by cats.
The picture below shows Bernie-the-Cat finding a sunny spot on the front stoop of my home in Lansdale, Pennsylvania, in 1997.
Bernie-the-Cat was the youngest of three cats that Michelle and I had, first in Minneapolis and later in Philadelphia.
Day: April 14, 2013
Caveat: palabras desenterradas
El pintor y poeta chileno Roberto Matta (1911-2002) escribió este poema:
La tierra un hombre
La imágen pintada y la palabra
son el círculo de la dialéctica de la creación.
Lo que una palabra desentierra
de las profundidades del espíritu,
la imágen lo traduce
en ese fruto mágico
sin el cual la conciencia no sabría
construir.
Es a través de imágenes del objeto en
perspectiva
que nuestra conciencia descubrió su
forma física.
Esta pintura de Matta que se llama l´éternité data de 1941:
Hoy, hice limpieza en me pequeño departamento. Encontré mucho polvo, pero la primavera me impulsaba. Abrí una ventana y saqué esta foto:
Al fin, salí a caminar por mi improbablemente querido Ilsan, sintiéndome medio nostálgico por los largos años que ya llevo acá. La montañita Jeongbal (정발산) que se ubica en el centro de la ciudad, donde la Mall 웨돔 y la gran tienda Lotte… con bandera coreana: