“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to succumbing to rage.”
This is #23 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).
…
21. 탐욕으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to avarice.”22. 시기심으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to jealousy.”23. 분노 심으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
I would read this twenty-third affirmation as: “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to succumbing to rage.”
Coming across this one has caused me to doubt my certainty about my translation above for #18, where I translated “성냄” as “anger.” But this word, “분노” also seems to mean anger. They’re different types of anger, I’m guessing. “성냄” is offense, or a flaring up of annoyance. Perhaps it might be described as controlled anger.
I get the impression “분노” is more the uncontrolled sort. So I decided to go with the word rage. I’m wondering if the defective helping verb “시다” (in gerund form “심” above) isn’t also altering the meaning somewhat (note that I use “defective” as reference to an established grammatical abstraction, meaning a verb that is not fully conjugable – it’s not a judgment on the quality of the verb). I don’t really even understand how this verb works – it seems to mean something like “allow” or “let.” So it’s “rage being allowed.” Hmm, like “succumbing to rage.”