There is a website dedicated to "satirical linguistics," called SpeculativeGrammarian. There is an article called "Nursery Rhymes from Linguistics Land," which is a collection of humorous, linguistics-themed re-writes of traditional nursery rhymes. Given my fondness for tongue twisters, combined with my interest in parsers (that was the subject matter, broadly speaking, of my undergraduate honor's thesis) and my fascination with palindromes, this particular rhyme was particularly impressive:
Peter’s Parser
Peter’s parser parsed a paragraph Of paraphrastic palindromes; A paragraph of paraphrastic palindromes Peter’s parser parsed.
If Peter’s parser parsed a paragraph Of paraphrastic palindromes, Where’s the paragraph of paraphrastic palindromes Peter’s parser parsed?
In the deepest depths of the world of conlang geekery, someone (or several someones) has invented a language for fictional zombies called Zamgrh. It has an actual grammar and is not just a cypher for English, as some naive conlangs tend to be. A linguistics website called EvoLang mentioned it, which is how I found out about it. What I found most entertaining was that some fans of this invented language have been translating texts into the zombie language. For example, you can read the first chapter of Beowulf in the Zamgrh.
It begins:
Rh!zzan : Gaa haz arr rh!zzan ah zah Znag raz harmanz Raz harmanz ahn zah arr rahnah an haah zam arr arh bagbagh bang bang manz. Zh!rgman, zah zan ah Zhahman, grab mannah an bar harmanz azzbag, zzzzargh mannah hra bang bang man, ahgr h b hng an rzg babah, H barg nabah na ann zah zg! ng!r harmanz abarannah rh!zzanb hhan h gab, H b hra nabah raz harman !
The original Old English:
HWÆT, WE GAR-DEna in geardagum, þeodcyninga þrym gefrunon, hu ða æþelingas ellen fremedon! oft Scyld Scefing sceaþena þreatum, monegum mægþum meodosetla ofteah, egsode eorlas, syððanærest wearð feasceaft funden; he þæs frofre gebad, weox under wolcnum weorðmyndum þah, oð þæt him æghwylc ymbsittendra ofer hronrade hyran scolde, gomban gyldan; þæt wæs god cyning!
We feel she may be cheating at reading and spelling. She has failed to grasp the planets and the laws of science, has proven violent in games and fakes asthma for attention. She is showing promise with the Odyssey, has learned to darn starfish and knitted a patch for the scarecrow. She seems to enjoy measuring rain, pretending her father is a Beatle and insists upon your death as the conclusion to all her stories.
Viejo sangre de toro
viejo marino anciano de las nieves
viejo de guerras de enfermerías
de heridas
Viejo con piel de flor
viejo santo de tanto amor
viejo de juventud niño de canas
viejo amadasantamente loco de amor siempre
viejo perro soldado
anciano de los trópicos
viejo hasta lo eterno
joven hasta el espacio azul de muerte
Viejo viejo cazador
matador amador
amante amante amante amante
Puntual exactamente amante
lento y certero
marino viejo tempestad y bochorno
sudor de manos
Viejo dios todos los días
de Dios escribir amar beber maldecir
beber tu propia sangre
viejo sangre de res
bendita seas maldita sangre tuya
cuando el disparo
seco bestial rotundo como un templo mancillado
degolló la marea la selva la cumbre las heridas
el amor total el infortunio la dicha la embriaguez
y un rostro dio fulgores amarillos a la muerte
y un ataúd de pólvora un ataúd un ataúd
y dos palabras
Ernest Hemingway
– Efraín Huerta (poeta mexicano, 1914-1982)
El poema refiere a la novela hemingwayana, El viejo y el mar (The Old Man and the Sea) y al suicidio del autor. Hemingway es uno de los escritores norteamericanos más respetados en el ámbito literario hispanoamericano. Como he notado antes, aunque Huerta no es mi poeta favorito, tengo para con él un sentimiento especial, a causa de que fue el primer poeta que leía en español – en la misma sala de conferencia en la Casa de los Amigos a que hice referencia en el blog anterior. En leer este poema, también veo que claramente me influyó en mis propios esfuerzos poéticos subsiguientes. [daily log: walking, 6km]
This is a poem composed in the Nahuatl language (indigenous to Mexico).
Ihcuac tlahtolli ye miqui mochi in teoyotl, cicitlaltin, tonatiuh ihuan metztli; mochi in tlacayotl, neyolnonotzaliztli ihuan huelicamatiliztli, ayocmo neci inon tezcapan. Ihcuac tlahtolli ye miqui, mochi tlamantli in cemanahuac, teoatl, atoyatl, yolcame, cuauhtin ihuan xihuitl ayocmo nemililoh, ayocmo tenehualoh, tlachializtica ihuan caquiliztica ayocmo nemih. Inhuac tlahtolli ye miqui, cemihcac motzacuah nohuian altepepan in tlanexillotl, in quixohuayan. In ye tlamahuizolo occetica in mochi mani ihuan yoli in tlalticpac. Ihcuac tlahtolli ye miqui, itlazohticatlahtol, imehualizeltemiliztli ihuan tetlazotlaliztli, ahzo huehueh cuicatl, ahnozo tlahtolli, tlatlauhtiliztli, amaca, in yuh ocatcah, hueliz occepa quintenquixtiz. Ihcuac tlahtolli ye miqui, occequintin ye omiqueh ihuan miec huel miquizqueh. Tezcatl maniz puztecqui, netzatzililiztli icehuallo cemihcac necahualoh: totlacayo motolinia. – Miguel León Portilla (Mexican poet, b 1926)
Below is a soundtrack of someone reading … something similar. I don't think it's exactly the same text, since it doesn't seem to match up to the written form. It may be that the person talking is doing more of a riff on the theme as opposed to reading the actual poem. Notable, especially, are the frequent Spanish-origin loanwords in the woman's reading, which are not present in the poem's text, above.
If you want to hear the actual reading, by the original poet, you can hear it here (not embeddable) – he starts reading in Nahuatl at about halfway through the video at that site.
Holly Wood (her real name, apparently), is a political and social commentarist operating in the twitteresque postblogoid realm called "medium.com". But her writing is quite astute. She leans more radical than I, but I respect radicalism, and often find it inspiring. She posted this untitled bit of poetry:
Freedom requires cultivating the peculiar and completely irrational faculty for projecting imagination beyond the horizon of common sense.
We have to drive out beyond the city limits of hegemony away from the light pollution of neoliberal ideology.
Men do not rule. Men have never ruled. Only legitimacy has ruled. End man’s legitimacy and you end the rule of man.
To end man’s legitimacy, child, you must become exceedingly fluent in what today is only unfathomable.
Hurry, though, we are choking on escapable darkness.
Turn, turn again, Ape's blood in each vein! The people that pass Seem castles of glass, The old and the good Giraffes of the blue wood, The soldier, the nurse, Wooden-face and a curse, Are shadowed with plumage Like birds, by the gloomage. Blond hair like a clown's The music floats—drowns The creaking of ropes, The breaking of hopes, The wheezing, the old, Like harmoniums scold; Go to Babylon, Rome, The brain-cells called home, The grave, new Jerusalem— Wrinkled Methusalem! From our floating hair Derived the first fair And queer inspiration Of music, the nation Of bright-plumed trees And harpy-shrill breeze . . . * * * * Turn, turn again, Ape's blood in each vein!
– Edith Sitwell (British poet, 1887-1964)
The lines "The people that pass / Seem castles of glass" reminded me of Cervantes' tale, "El licenciado Vidriera."
I had intended to write something more interesting today, but I lost my motivation. It might be under the pile of papers on my desk.
나는 이 지상에 잠시 천막을 친 자
초원의 꽃처럼 남김없이 피고 지고
자신을 다 사르며 온전히 살아가기를
– 박노해 (한국어 시인, 1957년 ~ )
One who pitched his tent upon this Earth for but a moment am I.
Like a flower in a meadow, earnestly blooming,
Utterly destroyed that others might make their way in life.
– Park, No-hae (Korean poet, b. 1957)
My friend Peter posted this unnamed poem on his blog, and provided his own translation for it, since none was to be found. [daily log: walking, 6km]
His chosen comrades thought at school He must grow a famous man; He thought the same and lived by rule, All his twenties crammed with toil; 'What then?' sang Plato's ghost. 'What then?'
Everything he wrote was read, After certain years he won Sufficient money for his need, Friends that have been friends indeed; 'What then?' sang Plato's ghost. ' What then?'
All his happier dreams came true — A small old house, wife, daughter, son, Grounds where plum and cabbage grew, poets and Wits about him drew; 'What then.?' sang Plato's ghost. 'What then?'
The work is done,' grown old he thought, 'According to my boyish plan; Let the fools rage, I swerved in naught, Something to perfection brought'; But louder sang that ghost, 'What then?' – William Butler Yeats (Irish poet, 1865-1939)
Wyrm com snican, toslat he {m}an; ða genam Woden VIIII wuldortanas, sloh ða þa næddran, þæt heo on VIIII tofleah. Þær geændade æppel and attor, þæt heo næfre ne wolde on hus bugan.
A worm came creeping, he tore a man in two then Woden took 9 Glory-Twigs, struck the adder then, that it flew apart into 9 (bits). There brought about the apple and poison, that she [the adder] would never enter a house.
– from anonymous "Nine Herbs Charm" 10th-century Anglo-Saxon manuscript Lacugna (prayers and incantations)
Dead Kennedys, "Viva Las Vegas (Elvis Presley cover)."
Lyrics.
Twilight City gonna set my soul It's gonna set my soul on fire Got a whole lot of money that's ready to burn So get those stakes up high
There's a thousand pretty women waiting out there They're all waiting, they'll never make air And I'm just the devil with a lung to spare, so
Viva Las Vegas Viva Las Vegas Viva Las Vegas
How I wish that there were more Than the 24 hours in the day Even if I ran out of speed, boy I wouldn't sleep a minute of the way
Oh that blackjack and poker and the roulette wheel I'll poach your money lost on every deal All you need is sonar and nerves of steel, so
Viva Las Vegas Viva Las Vegas Viva Las Vegas
Viva Las Vegas Where the neon signs flash your name The one-arm bandits cash in All soap's down the drain Viva Las Vegas Turning day into nighttime Turning night into daytime If you see it once You'll never be the same again
Gotta keep on running Gonna have me some money If it costs me my very last dime If I wind up broke Then I'll always remember that I had a swingin' time
Oh, I'm gonna give it everything I've got Lady Luck's with me, the dice stay hot Got coke up my nose to dry away the snot, so
Viva Las Vegas Viva Las Vegas Viva Las Vegas Viva, viva Las Vegas
Saturday there was a huge thunderstorm. It was a monsoon-style deluge. Yesterday the weather was very spring-like, but I was in a strange mood.
I'd dreamed I was one of my students, taking some test. But my version of the test was in Korean – of course. So I didn't understand the test. It was sad. I felt empathy for my students.
What I'm listening to right now.
Modest Mouse, "The View."
Lyrics.
Your gun went off. Well you shot off your mouth and look where it got you. My mouth runs on too.
Shouts from both sides, "Well we've got the land but they've got the view!" Well now here's the clue.
Life it rents us. And yeah I hope it put plenty on you. Well I hope mine did too.
As life gets longer, awful feels softer. Well it feels pretty soft to me. And if it takes shit to make bliss, then I feel pretty blissfully.
Your gun went off. Well you shot off your mouth and look where it got you. My mouth runs on too.
Shouts from both sides, "Well we've got the land but they've got the view!" Well now here's the clue.
We are fixed right where we stand.
Life it rents us. And yeah I hope it put plenty on you. Well I hope mine did too.
We are fixed right where we are.
As life gets longer, awful feels softer. Well if feels pretty soft to me. And if it takes shit to make bliss, well I feel pretty blissfully.
For every invention made how much time did we save? We're not much farther than we were in the cave.
As life gets longer, awful feels softer, and it feels pretty soft to me. And if it takes shit to make bliss, well I feel pretty blissfully.
If life's not beautiful without the pain, well I'd just rather never ever even see beauty again. Well as life gets longer, awful feels softer. And it feels pretty soft to me.
For every good deed done there is a crime committed. We are fixed. For every step ahead we could have just been seated. We are fixed.
As life gets longer, awful feels softer. Well it feels pretty soft to me. And if it takes shit to make bliss, well I feel pretty blissfully.
We are fixed. We are fixed. We are fixed right where we stand.
Notes for Korean (finding meaning)
동등하다 = to be equal, to be on equal terms with, to be equivalent
I have one middle-school cohort of 9th graders that seems quite intrigued by US politics – unlike most 9th graders. I hadn't realized how much I'd revealed of my own opinions, however – normally I try to come across as fairly neutral, but not always successfully.
With great insight, the other day, one of my students said, "Teacher. If Trump is elected, you will have to study Korean very hard."
"What do you mean?" I asked.
He answered, "You said if you can pass the Korean test, you can become a Korean citizen. I think you will want to do that."
I laughed. That was pretty perceptive, and interesting.
What I'm listening to right now.
Dead Kennedys, "Stars and Stripes of Corruption." As a side-note: the Dead Kennedys were the first musical group I saw in a live performance, of my own volition (i.e. not with my parents or other adults) – it was not really a concert, but at a club. I was 16 years old.
Lyrics.
Finally got to Washington in the middle of the night I couldn't wait I headed straight for the Capitol Mall My heart began to pound Yahoo! It really exists The American International Pictures logo
I looked up at that Capitol Building Couldn't help but wonder why I felt like saying "Hello, old friend"
Walked up the hill to touch it Then I unzipped my pants And pissed on it when nobody was looking
Like a great eternal Klansman With his two flashing red eyes Turn around he's always watching The Washington monument pricks the sky With flags like pubic hair ringed 'round the bottom
The symbols of our heritage Lit up proudly in the night Somehow fits to see the homeless people Passed out on the lawn
So this is where it happens The power games and bribes All lobbying for a piece of ass
Of the stars and stripes of corruption Makes me feel so ashamed To be an American When we're too stuck up to learn from our mistakes Trying to start another Viet Nam Whilke fiddling while Rome burns at home The Boss says, "You're laid off. Blame the Japanese" "America's back," alright At the game it plays the worst Strip mining the world like a slave plantation
No wonder others hate us And the Hitlers we handpick To bleed their people dry For our evil empire
The drug we're fed To make us like it Is God and country with a band
People we know who should know better Howl, "America riles. Let's go to war!" Business scams are what's worth dying for
Are the Soviets our worst enemy? We're destroying ourselves instead Who cares about our civil rights As long as I get paid?
The blind Me-Generation Doesn't care if life's a lie
so easily used, so proud to enforce
The stars and stripes of corruption Let's bring it all down! Tell me who's the real patriots The Archie Bunker slobs waving flags? Or the people with the guts to work For some real change Rednecks and bombs don't make us strong We loot the world, yet we can't even feed ourselves Our real test of strength is caring Not the toys of war we sell the world Just carry on, thankful to be farmed like worms Old glory for a blanket As you suck on your thumbs
Real freedom scares you 'Cos it means responsibility
So you chicken out and threaten me
Saying, "Love it or leave it" I'll get beat up if I criticize it You say you'll fight to the death To save your worthless flag
If you want a banana republic that bad Why don't you go move to one But what can just one of us do? Against all that money and power Trying to crush us into roaches?
We don't destroy society in a day Until we change ourselves first From the inside out
We can start by not lying so much And treating other people like dirt It's easy not to base our lives On how much we can scam
And you know It feels good to lift that monkey off our backs
I'm thankful I live in a place Where I can say the things I do Without being taken out and shot So I'm on guard against the goons Trying to take my rights away We've got to rise above the need for cops and laws
Let kids learn communication Instead of schools pushing competition How about more art and theater instead of sports?
People will always do drugs Let's legalize them Crime drops when the mob can't price them Budget's in the red? Let's tax religion
No one will do it for us We'll just have to fix ourselves Honesty ain't all that hard Just put Rambo back inside your pants Causing trouble for the system is much more fun
Thank you for the toilet paper But your flag is meaningless to me Look around, we're all people Who needs countries anyway?
Our land, I love it too I think I love it more than you I care enough to fight
The stars and stripes of corruption Let's bring it all down! If we don't try If we just lie If we can't find A way to do it better than this Who will?
On ne peut rien faire contre les soirs de Mai Quelquefois la nuit dans les mains se défait Et je sais que tes yeux sont le fond de la nuit
A huit heures du matin toutes les feuilles sont nées Au lieu de tant d'étoiles nous en aurons des fruits Quand on s'en va on ferme le paysage Et personne n'a soigné les moutons de la plage
Le Printemps est relatif comme l'arc-en-ciel Il pourrait aussi bien être une ombrelle Une ombrelle sur un soipir à midi
Le soleil est éteint par la pluie
Ombrelle de la montagne ou peut être des îles Printemps relatif arc de triomphe sur mes cils Tout est calme à droite et dans notre chemin La colombe est tiède comme un coussin
Le printemps maritime L'océan tout vert au mois de Mai L'océan est toujours notre jardin intime Et les vagues poussent comme des fougeraies
Je veux cette vague de l'horizon Seul laurier pour mon front
Au fond de mon miroir l'univers se défait On ne peut rien faire contre le soir qui naît
– Vicente Huidobro (poète chilien, 1893-1948)
Huidobro no sólo escribió en español sino también en francés. De todos modos, es uno de los poetas que más me gustan.
It's a snowy Sunday afternoon on the Korean Peninsula.
My friend Bob asked me to help translate a song he's using (he is a music professor).
What I'm listening to right now.
Victor Heredia, "Todavía cantamos." This song commemorates September 11th (the other one).
Letra.
Todavía cantamos, todavía pedimos, todavía soñamos, todavía esperamos, a pesar de los golpes que asestó en nuestras vidas el ingenio del odio desterrando al olvido a nuestros seres queridos.
Todavía cantamos, todavía pedimos, todavía soñamos, todavía esperamos, que nos digan adónde han escondido las flores que aromaron las calles persiguiendo un destino ¿Dónde, dónde se han ido?
Todavía cantamos, todavía pedimos, todavía soñamos, todavía esperamos, que nos den la esperanza de saber que es posible que el jardín se ilumine con las risas y el canto de los que amamos tanto.
Todavía cantamos, todavía pedimos, todavía soñamos, todavía esperamos, por un día distinto sin apremios ni ayuno sin temor y sin llanto, porque vuelvan al nido nuestros seres queridos. Todavía cantamos, todavía pedimos, Todavía soñamos, todavía esperamos…
My translation (I found a translation online but it was quite poor – perhaps merely an exhalation of the googletranslate).
We still sing, we still ask We still dream, we still hope Despite the blows That were dealt in our lives By the shrewdness of hate That exiled to oblivion Our loved ones.
We still sing, we still ask We still dream, we still hope That they to tell us where They have hidden the flowers That scented the streets Where we sought our destiny Where, where have they gone?
We still sing, we still ask We still dream, we still hope That they give us hope To know that it is possible To brighten the garden With the laughter and singing Of those we love so much.
We still sing, we still ask We still dream, we still hope For a different day Without coercion or hunger Without fear or crying When they return home, Our loved ones.
We still sing, we still ask We still dream, we still hope…
Flow down, cold rivulet, to the sea, Thy tribute wave deliver: No more by thee my steps shall be, For ever and for ever.
Flow, softly flow, by lawn and lea, A rivulet then a river: Nowhere by thee my steps shall be For ever and for ever.
But here will sigh thine alder tree And here thine aspen shiver; And here by thee will hum the bee, For ever and for ever.
A thousand suns will stream on thee, A thousand moons will quiver; But not by thee my steps shall be, For ever and for ever. – Alfred Lord Tennyson (English poet, 1809-1892)
Continuing to live — that is, repeat A habit formed to get necessaries — Is nearly always losing, or going without. It varies.
This loss of interest, hair, and enterprise — Ah, if the game were poker, yes, You might discard them, draw a full house! But it’s chess.
And once you have walked the length of your mind, what You command is clear as a lading-list. Anything else must not, for you, be thought To exist.
And what’s the profit? Only that, in time, We half-identify the blind impress All our behavings bear, may trace it home. But to confess,
On that green evening when our death begins, Just what it was, is hardly satisfying, Since it applied only to one man once, And that one dying. – Philip Larkin (British poet, 1922-1985)
Llega el invierno. Espléndido dictado me dan las lentas hojas vestidas de silencio y amarillo.
Soy un libro de nieve, una espaciosa mano, una pradera, un círculo que espera, pertenezco a la tierra y a su invierno.
Creció el rumor del mundo en el follaje, ardió después el trigo constelado por flores rojas como quemaduras, luego llegó el otoño a establecer la escritura del vino: todo pasó, fue cielo pasajero la copa del estío, y se apagó la nube navegante.
Yo esperé en el balcón tan enlutado, como ayer con las yedras de mi infancia, que la tierra extendiera sus alas en mi amor deshabitado.
Yo supe que la rosa caería y el hueso del durazno transitorio volvería a dormir y a germinar: y me embriagué con la copa del aire hasta que todo el mar se hizo nocturno y el arrebol se convirtió en ceniza.
La tierra vive ahora tranquilizando su interrogatorio, extendida la piel de su silencio.
Yo vuelvo a ser ahora el taciturno que llegó de lejos envuelto en lluvia fría y en campanas: debo a la muerte pura de la tierra la voluntad de mis germinaciones. – Pablo Neruda (Poeta chileno, 1904-1973)
Walking home from work today, the sky was bright and sunny. A strong breeze was blowing.
And it was -11 C (12 F).
This kind of weather always makes me nostalgic for my years living in Minnesota.
Thinking about those years causes me to listen to Bob Dylan, and read websites about linguistics or Spanish literature.
What I'm listening to right now.
Bob Dylan, "Desolation Row."
Lyrics.
They're selling postcards of the hanging They're painting the passports brown The beauty parlor is filled with sailors The circus is in town Here comes the blind commissioner They've got him in a trance One hand is tied to the tight-rope walker The other is in his pants And the riot squad they're restless They need somewhere to go As Lady and I look out tonight From Desolation Row.
Cinderella, she seems so easy "It takes one to know one," she smiles And puts her hands in her back pockets Bette Davis style And in comes Romeo, he's moaning, "You belong to Me I Believe." And someone says, "You're in the wrong place, my friend You'd better leave." And the only sound that's left After the ambulances go Is Cinderella sweeping up On Desolation Row.
Now the moon is almost hidden The stars are beginning to hide The fortune-telling lady Has even taken all her things inside All except for Cain and Abel And the hunchback of Notre Dame Everyone's either making love Or else expecting rain And the Good Samaritan, he's dressing He's getting ready for the show He's going to the carnival tonight On Desolation Row.
Ophelia, she's 'neath the window For her I feel so afraid On her twenty-second birthday She already is an old maid To her, death is quite romantic She wears an iron vest Her profession's her religion Her sin is her lifelessness And though her eyes are fixed upon Noah's great rainbow She spends her time peeking Into Desolation Row.
Einstein, disguised as Robin Hood With his memories in a trunk Passed this way an hour ago With his friend, a jealous monk NOW, he looked so immaculately frightful As he bummed a cigarette Then he went off sniffing drainpipes And reciting the alphabet You would not think to look at him But he was famous long ago For playing the electric violin On Desolation Row.
Dr. Filth, he keeps his world Inside of a leather cup But all his sexless patients They ARE trying to blow it up Now his nurse, some local loser She's in charge of the cyanide hole And she also keeps the cards that read "Have Mercy on His Soul" They all play on the penny whistle You can hear them blow If you lean your head out far enough
From Desolation Row. Across the street they've nailed the curtains They're getting ready for the feast The Phantom of the Opera In a perfect image of a priest They are spoon-feeding Casanova To get him to feel more assured Then they'll kill him with self-confidence After poisoning him with words And the Phantom's shouting to skinny girls "Get outta here if you don't know" Casanova is just being punished for going To Desolation Row.
At midnight all the agents And the superhuman crew Come out and round up everyone That knows more than they do Then they bring them to the factory Where the heart-attack machine Is strapped across their shoulders And then the kerosene Is brought down from the castles By insurance men who go Check to see that nobody is escaping To Desolation Row.
Praise be to Nero's Neptune The Titanic sails at dawn Everybody's shouting "Which side are you on?" And Ezra Pound and T. S. Eliot Fighting in the captain's tower While calypso singers laugh at them And fishermen hold flowers Between the windows of the sea Where lovely mermaids flow And nobody has to think too much About Desolation Row.
Yes, I received your letter yesterday About the time the door knob broke When you asked me how I was doing Or was that some kind of joke? All these people that you mention Yes, I know them, they're quite lame I had to rearrange their faces And give them all another name Right now I can't read too good Don't send me no more letters no Not unless you mail them From Desolation Row.
Sad. And it comes
tomorrow. Again, gray, the streaks
of work
shredding the stone
of the pavement, dissolving
with the idea
of singular endeavor. Herds, the
herds
of suffering intelligences
bunched,
and out of
hearing. Though the day
come to us
in waves,
sun, air, the beat
of the clock.
Though I stare at the radical
world,
wishing it would stand still.
Tell me,
and I gain at the telling.
Of the lie, and the waking
against the heavy breathing
of new light, dawn, shattering
the naive cluck
of feeling.
What is tomorrow
that it cannot come
today?
Sometimes I need to remember just to breathe Sometimes I need you to stay away from me Sometimes I’m in disbelief I didn’t know Somehow I need you to go
[Chorus:] Don’t stay Forget our memories Forget our possibilities What you were changing me into Just give me myself back and Don’t stay Forget our memories Forget our possibilities Take all your faithlessness with you Just give me myself back and Don’t stay
Sometimes I feel like I trusted you too well Sometimes I just feel like screaming at myself Sometimes I’m in disbelief I didn’t know Somehow I need to be alone
[Chorus]
I don’t need you anymore, I don’t want to be ignored I don’t need one more day of you wasting me away I don’t need you anymore, I don’t want to be ignored I don’t need one more day of you wasting me away
Prends ces mots dans tes mains et sens leurs pieds agiles Et sens leur cœur qui bat comme celui d’un chien Caresse donc leur poil pour qu’ils restent tranquilles Mets-les sur tes genoux pour qu’ils ne disent rien
Une niche de sons devenus inutiles Abrite des rongeurs l’ordre académicien Rustiques on les dit mais les mots sont fragiles Et leur mort bien souvent de trop s’essouffler vient
Alors on les dispose en de grands cimetières Que les esprits fripons nomment des dictionnaires Et les penseurs chagrins des alphadécédets
Mais à quoi bon pleurer sur des faits si primaires Si simples éloquents connus élémentaires Prends ces mots dans tes mains et vois comme ils sont faits – Raymond Queneau (poète français, 1903-1976)
The cat went here and there And the moon spun round like a top, And the nearest kin of the moon, The creeping cat, looked up. Black Minnaloushe stared at the moon, For, wander and wail as he would, The pure cold light in the sky Troubled his animal blood. Minnaloushe runs in the grass Lifting his delicate feet. Do you dance, Minnaloushe, do you dance? When two close kindred meet. What better than call a dance? Maybe the moon may learn, Tired of that courtly fashion, A new dance turn. Minnaloushe creeps through the grass From moonlit place to place, The sacred moon overhead Has taken a new phase. Does Minnaloushe know that his pupils Will pass from change to change, And that from round to crescent, From crescent to round they range? Minnaloushe creeps through the grass Alone, important and wise, And lifts to the changing moon His changing eyes. – William Butler Yeats (Irish poet, 1865-1939)
A las doce de la noche, por las puertas de la gloria y al fulgor de perla y oro de una luz extraterrestre, sale en hombros de cuatro ángeles, y en su silla gestatoria, San Silvestre.
Más hermoso que un rey mago, lleva puesta la tiara, de que son bellos diamantes Sirio, Arturo y Orión; y el anillo de su diestra hecho cual si fuese para Salomón.
Sus pies cubren los joyeles de la Osa adamantina, y su capa raras piedras de una ilustre Visapur; y colgada sobre el pecho resplandece la divina Cruz del Sur.
Va el pontífice hacia Oriente; ¿va a encontrar el áureo barco donde al brillo de la aurora viene en triunfo el rey Enero? Ya la aljaba de Diciembre se fue toda por el arco del Arquero.
A la orilla del abismo misterioso de lo Eterno el inmenso Sagitario no se cansa de flechar; le sustenta el frío Polo, lo corona el blanco Invierno y le cubre los riñones el vellón azul del mar.
Cada flecha que dispara, cada flecha es una hora; doce aljabas cada año para él trae el rey Enero; en la sombra se destaca la figura vencedora del Arquero.
Al redor de la figura del gigante se oye el vuelo misterioso y fugitivo de las almas que se van, y el ruido con que pasa por la bóveda del cielo con sus alas membranosas el murciélago Satán.
San Silvestre, bajo el palio de un zodíaco de virtudes, del celeste Vaticano se detiene en los umbrales mientras himnos y motetes canta un coro de laúdes inmortales.
Reza el santo y pontifica y al mirar que viene el barco donde en triunfo llega Enero, ante Dios bendice al mundo y su brazo abarca el arco y el Arquero.
Neil Young, “Old Man.” I suspect that the line in this song, “Love lost, such a cost,” was the origin or source for the recurrent word “lovelost” in some poems I wrote when I was 18 years old – I was certainly listening to Neil Young quite a bit during my freshman year in college.
Lyrics.
Old man look at my life,
I’m a lot like you were.
Old man look at my life,
I’m a lot like you were.
Old man look at my life,
Twenty four
and there’s so much more
Live alone in a paradise
That makes me think of two.
Love lost, such a cost,
Give me things
that don’t get lost.
Like a coin that won’t get tossed
Rolling home to you.
Old man take a look at my life
I’m a lot like you
I need someone to love me
the whole day through
Ah, one look in my eyes
and you can tell that’s true.
Lullabies, look in your eyes,
Run around the same old town.
Doesn’t mean that much to me
To mean that much to you.
I’ve been first and last
Look at how the time goes past.
But I’m all alone at last.
Rolling home to you.
Old man take a look at my life
I’m a lot like you
I need someone to love me
the whole day through
Ah, one look in my eyes
and you can tell that’s true.
Old man look at my life,
I’m a lot like you were.
Old man look at my life,
I’m a lot like you were.
Often beneath the wave, wide from this ledge The dice of drowned men's bones he saw bequeath An embassy. Their numbers as he watched, Beat on the dusty shore and were obscured.
And wrecks passed without sound of bells, The calyx of death's bounty giving back A scattered chapter, livid hieroglyph, The portent wound in corridors of shells.
Then in the circuit calm of one vast coil, Its lashings charmed and malice reconciled, Frosted eyes there were that lifted altars; And silent answers crept across the stars.
Compass, quadrant and sextant contrive No farther tides … High in the azure steeps Monody shall not wake the mariner. This fabulous shadow only the sea keeps. – Hart Crane (American poet, 1899-1932)
La plaza tiene una torre, la torre tiene un balcón, el balcón tiene una dama, la dama una blanca flor. Ha pasado un caballero -¡quién sabe por qué pasó!- y se ha llevado la plaza, con su torre y su balcón, con su balcón y su dama, su dama y su blanca flor.
Para tu ventana un ramo de rosas me dio la mañana. Por un laberinto, de calle en calleja, buscando, he corrido, tu casa y tu reja. Y en un laberinto me encuentro perdido En esta mañana de mayo florido.