Caveat: Poem #1373 “Obsesión en romance”

Obsesión en romance
Verde, que te quiero verde,
Verdes ramas, cabello verde
- Federico García Lorca.
verde poeta que escribe
verde poema de amor
verde, dulce, sin sabor.
verde que no puede ver,
verde violencia boreal
verde nieve me cae un copo
verde. es agonía de mártir
verde: niñez de montaña
verde, y yace sobre tierra
verde y fango verde y lodo
verde. un caminante anda,
verde calor de alma sola y
verde, porque la mía sufre
verde, porque el aire que es
verde respira cabello
verde de amor. soledad
verde, invierno lluvioso y
verde, como animales
verdes. besos verdes. bailes
verdes. niño verde, niña
verde. el dios es ondulante y
verde. un mar, que es increíble y
verde... enojo... suicidio
verde, me tiro en frente de un
verde tren, tren rápido,
verde, oscuro, poderoso y
verde todavía. mátame,
verde, aplástame ya que yo -
verde - no quiero vivir.
verde es odio del verde amor.
verde es la revolución.
verde, que se desangra, roja y
verde. la odio. la odio tanto,
verde, como rojo, pero
verde, más bien es color
verde que me asalta la nariz,
verde como una máquina
verde y poderosa: el alma
verde. nos perdona la ira
verde, nos antagoniza:
verde faz completamente
verde, cara de sangre - la
verde sangre - de nuestra ira.
verde en el suelo que es
verde, escarcha de la estrella
verde del cielo porque la
verde redentora dice
'¡verde muerte, verde vida,
verde muera, verde viva!'
verde ira, que nos enoja,
verde grito en la noche
verde pierde, raudamente,
verde sentido - concepto
verde - que conceptualiza un
verde signo: Verdenada. es
verde, nada, tras celeste y
verde infierno, pide fiera
verde, ¡oh, bestia!, come carne
verde y podrida. pudor
verde no perdonaría el
verde espíritu claro,
verde, ¿cómo conmover un
verde apocalipsis? ¿qué es
verde? es pérdida de amor
verde que me es personal,
verde, tan íntima. ¡huida
verde hacia retrobución!
verde me seduce tanto:
verde de roja madera
verde, aquel locus amoenus
verde, es un espacio aterior.
verde dentro verde. fuera,
verde, una mera sonrisa
verde... él vende el violento
verde viento, va, devora,
verde demonio, una momia
verde, que padece el amor.
verde estoy aquí esperando,
verde te espero sin nada,
verde, en el corazón mío.
verde, blanco y azul soy,
verde poeta con temor: el
verde enojo me controla
verdemente con verde ojo...
verde ojo: te odio todo.
verde es todo, resentido,
verde que es resentimiento,
verde que no es un dolor.
verde, oh, ¡verde!, ¡no me digas!
verde peso. verde sol.
verde idiota, no te quiero.
verde sube. verde baja.
verde héroe en ascensor:
verde bajando, subiendo, el
verde nos sube, bajando.
verde no nos puede ver,
verde no ve verde nieve: es
verde, o sea, que me dice esto:
'verde vida vale nada.' el
verde enojo duele tanto,
verde dolor, ¡la alienación
verde no implica valor! es
verde espacio, aterior.
verde magia. verde amor. la
verde pregunta no tiene
verde calor, no responde
verdemente, no responde. es
verde salida: un razor
verde... como mi dios.
verde es existencialismo,
verde captura la guerra. el
verde suprime un vector de
verde escape mayor, porque
verde no me es nada más que
verde. no quiero saber el
verde nombre, tetraletra
verde, diagrama letal:
'verde, verde, verde amor.'
verde es un cuerpo sin órganos
verdes, veo como película
verde. verde joder, o hacer pajas,
verde coño con coñac,
verde verga rosada de un
verde ojito singular y
verde, me escupa semén
verde y blanco. no tolero
verde, es reinvindicación.
verde es todo un universo
verde, peregrino soy -
verde - y me identifico con:
¡verde abismo, verde caos,
verde desesperación!
verde demonio locuaz,
verde con conocimiento
verde, y con olvido audaz.
verde y rojo, desconexos.
verde reina y verde rey.
verde... sé que ideología es
verde, y que encapsula
verde vegetal y bestia
verde (maniquea visión),
verde miembro perdido por
verde, como manicomio
verde, con su corazón
verde, explota en pedazos
verdes, destruye el alma.
verde pubis, ... mejor, ¡chocha
verde!, que come como la
verde diosa de la isla de
verde costa y verde mar.
verde nos explica que lo
verde es la masturbación
verde, y ¡tan intelectual!
verde puta con vestido
verde, con carne podrida,
verde. Oh madre, madre tierra,
verde tierra se cae (y cae
verde) hacia abajo. un trabajo
verde con verde cerebro.
verde, anda adelante como
verde caballo o caballo
verde. yo tengo apellido
verde, y dios tiene apellido
verde: verde, como el mar.
'verde' describe la crisis
verde ambiental del tercer
verde disco, suspendido -
verde - en cielo negro, solo.
verde cerca, ver de lejos,
verde loco, no me importa.
verde onanismo de loco...
verde obsesión sexual.
verde demonio con pelo
verde, y ahora llora un mar
verde de lágrimas, ... bellas.
verde es la inocencia, o sea
verde la es mi amor. ¿no ves? un
verde helicóptero alegre...
verde choque de suicidio.

– un poema largo en métrica romance. This is another “guest post from the past.” It was written leading up to and during a hospital stay in early 1996. It’s not perfect – indeed it’s quite strange – but I feel it’s actually the most “literary” thing I ever did in Spanish. In origin, it leapt off from the famous poem by García Lorca, “Romance sonámbulo.” It might also be the longest poem I’ve written, to date, in either Spanish or English.
picture

Caveat: Poem #1369 “Curtailment”

ㅁ
The rain had washed the world all clean:
  from the trees' branches hung blinded eyes,
    but mud-scrubbed stones held the road.
A bird sang suggestions, remained unseen:
  a purple fog had captured the skies,
    but a sun peered through a mist that flowed.
I walked up the gravel road a ways:
  feeling as if reduced in size
    by the looming trees with their secret code.
That rain had fallen for many days:
              time's old load.

– a curtal sonnet. I’m not sure how well I did. I tried to imitate the form invented by the poet Gerard Manley Hopkins, with a four-foot “sprung rhythm” and 10 1/2 lines.
picture

Caveat: Poem #1367 “Time”

Frogs and horses, why are they?
Time is inescapable.
A burden. We cannot ever
escape. A child knows not time
but they make him learn.
They throw it on his back,
and he never notices
until one day,
then it is too late,
and they are happy.

– a free-form poem. This poem is a “guest post” from my own past. A distant past. I wrote this while in high school, in December, 1981. I remember writing it… vaguely.
picture

Caveat: Poem: Mostly in Alaska

I have created an author page on Amazon. It’s rudimentary – they don’t give you a lot of room for customization, but that’s fine. I’ve added a link to the top-most menu on this blog, to the right.
More significantly, I am now getting ready to publish the always intended second volume of poems, which will cover the time period from my departure from Korea to the current date. I suppose the poems included in it will be those right up through the moment I am ready to push the “publish” button.
The Library of Congress number has been applied for, and I have finished the formatting work for the text. I have also made a draft cover design.
picture
picture

Caveat: Poem #1348 “What they said about Michelle”

ㅁ
The trees surround us. "Find your way," they say.
The stones are singing, night and day, they say.
They sing their geologic dirges, then.
They grasp the roots of trees and play, they say.
A raven might make signs across the sky.
That kind of bird can't see the gray, they say.
You waited but refused to change your mind.
Your ghost just watched and didn't say, they say.
I saw it once out on the tidal flats.
You'd hoped that I could learn to pray, they say.
The orange-hued bits of sun revealed your face.
It seemed to you I'd lost my way, they say.

– a ghazal with six couplets. Ghazal is an originally Arabic poetic form, later popularized and spread through the old world by the Persians. It has a long history of adaptation into different languages, including into English. I was struck by the repeating identical refrain of the second line of each couplet, and I felt it demanded an adaptation to the “second-hand-orality” (my own term) that I’ve seen in a lot of translations of classical Haida and Tlingit literature here in Southeast Alaska. Aside from constraints on theme and voice, and of course the repeated rhyme and refrain, there seems to be some freedom with respect to meter – it only demands that it be in some kind of consistent meter – so I’ve chosen iambic pentameter as fairly appropriate for an English adaptation.
picture

Back to Top