ㅁ How can I avoid becoming a narcissist as I grow older? Or worse, am I now, already such a lost cause, that it can't matter? If I should ever lose my curiosity, please let me just quit.
Category: My Poetry & Fiction
Caveat: Poem #2143 “Possible user error”
Caveat: Poem #2142 “Intruder”
Caveat: Poem #2141 “Raven”
Caveat: Poem #2140 “Dialogue between heaven and earth”
ㅁ The raindrop made assertions on gravity's exertions and all the clouds' dispursions.
Caveat: Poem #2139 “Down on the beach”
ㅁ I went to watch by the sea, by the lumpy, bumpy sea, the surging, unsleeping sea.
Caveat: Poem #2138 “Naturalist poem”
ㅁ In the light of the morning I can see that it's raining and I watch the wind spinning.
Caveat: Poem #2137 “Fifty-eighth stanza”
ㅁ Kiamon drifted along in a daze; life had become an ineffable maze, endlessly throwing up difficult games, sending on detours her previous aims.
Caveat: Poem #2136 “Fifty-seventh stanza”
ㅁ Kiamon struggled to bring it together. All of the clues were piled up like the weather; when you see storm clouds all laden with rain, moody and dark, premonitions of pain.
Caveat: Poem #2135 “404”
ㅁ the blog crashed, went down: the endless stream of haiku was snuffed out. briefly.
Caveat: Poem #2134 “Blah blah”
ㅁ la lluvia 와 [wa] sueña con 많은 말들 [manheunmaldeul] y 드르르 [deureureu] cae
– a pseudo-haiku. I am fluent (if rusty) in Spanish, and have at least a passing competence and familiarity with Korean. So my innermost monologue – the ongoing “narrator’s voice” in my head – is often a mishmash of languages, and switches around a bit randomly. I thought I’d try to capture that in this poem. This mix of Spanish and Korean would translate in English as: the rain comes / dreams of many words / and smoothly falls.
Caveat: Poem #2133 “Yes, for the trees”
Caveat: Poem #2132 “Minor offering”
Caveat: Poem #2131 “Not actually a dream”
Caveat: Poem #2130 “Labor supply”
Caveat: Poem #2129 “Things a dog can find with her nose”
ㅁ Slug and fog and stone. Road, potholes, dog running west. She found bear poop. Nice.
Caveat: Poem #2128 “Fifty-sixth stanza”
ㅁ Kiamon sat and gazed out at the fog: seemed she was facing a bit of a slog. Not so much bodily as with her mind; somehow she had to escape from this bind.
Caveat: Poem #2127 “Finding a purpose in life”
Caveat: Poem #2126 “Latitude”
Caveat: Poem #2125 “Purple”
Caveat: Poem #2124 “The eventual reward”
ㅁ Despite my best procrastination games, the map took shape. Regardless of my aims, a steady application makes it grow and finally it looks like somewhere real.
Caveat: Poem #2123 “Unmotivated”
ㅁ The day presented tasks to do, and some of them got done; but in the end I noticed more the clouds yield to the sun.
Caveat: Poem #2122 “Misperception”
ㅁ Late at night there was a glow The sky was white, I thought: snow; it was just some fog, so... no.
Caveat: Poem #2121 “The sun is heavy”
ㅁ It is good the drizzle's back: under the sun's glaring track you feel the cooling cloud's lack.
Caveat: Poem #2120 “Greenhouse report”
ㅁ The young lettuce does okay. The leeks are having a day. But the radishes delay.
Caveat: Poem #2119 “Apotheosis”
ㅁ I paused to look at a tree. The gravel road smiled at me. The potholes will set you free.
Caveat: Poem #2118 “Blank photograph”
Caveat: Poem #2117 “Es que somos pobres”
Caveat: Poem #2116 “Fifty-fifth stanza”
ㅁ Kiamon yielded to sleep's dull caress. What they had said had all failed to impress. Nothing she knew was in fact making sense: she'd have to wait now for future events.