Caveat: 웃고 뺨친다

I realized recently that at some point I kind of lost my habit of periodically posting little Korean aphorisms.
Here’s one.

웃고 뺨친다
ut.go ppyam.chin.da
smile-CONJ slap-PRES
Smile and slap.

The meaning is something like the one in English that goes, “smile on the face, dagger in the heart.”
I like its economy, and I learned a new word: 뺨치디 = “slap.”
[daily log: walking, 5.5 km]

Caveat: 굽은 나무가 선산을 지킨다

pictureThis is an aphorism from my aphorism book.
굽은 나무가 선산을 지킨다
gup·eun na·mu·ga seon·san·eul ji·kin·da
be-crooked-PASTPART tree-SUBJ ancestors-grave-OBJ guard-PRES
A crooked tree guards the ancestors’ grave.
Even a tree that is crooked has a job to do – it bends near the ancestors’ grave and protects it. Something viewed as useless turns out to have a use after all. (Image: a bent tree found online, guarding someone’s ancestors’ graves).
picture[daily log: walking, 5 km]

Caveat: 줍는 사람이 임자다

This is an aphorism from my aphorism book.

줍는 사람이 임자다
jup·neun sa·ram·i im·ja·da
pick-up-PRESPART person-SUBJ owner-VERB
The person who picks [it] up [is] the owner.

“Finders keepers.” This seems strange to me only in that normally to VERBify a noun like “owner” (임자) you attach the copula -이다. This example is only attaching -다, which seems like a logical contraction but I confess I’ve never seen it before and it seems a little bit extreme as a contraction. But in any event it makes sense.
picture[daily log: walking, km]

Caveat: 無呌響山谷

I made a surprising and interesting discovery today. I was browsing through my bilingual Korean-English Dictionary of Buddhist Terms, as I sometimes do to kill time and try to learn something (I have always been fond of consuming reference texts qua reference texts, which is why I like to surf wikipedia randomly, too).
I ran across a term I wanted to try to figure out better, and so I typed the phrase into google to do a search, with some accompanying English to rule out the Korean-only sites. Lo and behold, the first site to come up was an online version of my Korean-English Buddhist dictionary. That’s pretty cool: that they’ve decided to make it accessible online like that.
The phrase I was looking for was: 

무규향산곡
(無呌響山谷)
mu·gyu·hyang·san·gok
not-echo(?)-valley

The explanation given in the dictionary is “no echo valley” and the meaning, I think, is that you should stop listening so much to your mind. Turn off the echo-chamber of your brain, or something like that. Stop over-thinking things.
I don’t really know if 규향 means “echo” or not – I’m just guessing. I can’t figure out the hanja – it’s classical Chinese as opposed to something natively Korean, as is true for many Buddhist terms.
picture[daily log: walking, 5 km]

Caveat: 서당개 삼 년에 풍월 읊는다

This is an aphorism I ran across online.

서당개 삼 년에 풍월 읊는다
school-dog three year-AT poetry-compose-PRES
After three years a school dog composes poetry.

“Practice makes perfect.” But… if I am the dog in question, having been in Korea for 7 years, I still cannot recite a poem. Err… obviously, I haven’t been studying enough. Do dogs study diligently?
picture[daily log: walking, 5 km]

Caveat: 호랑이 더러 고기를 달란다

This is an aphorism from my aphorism book.

호랑이 더러 고기를 달란다

ho.rang.i deo.reo go.gi.reul dal.lan.da

tiger some meat-OBJ ask-for-PRES

[He] asks a tiger for some meat.

Which is to say, the asking of the impossible. I was puzzled by the word 더러, here. I surfed the dictionary for a while and decided it must mean something like “some” or “a bit of.”  I’m not very confident of that, however.

CaveatDumpTruck Logo[daily log: walking, 1 m]

Caveat: 내가 중이 되니 고기가 천하다

This is an aphorism from my aphorism book.
내가 중이 되니 고기가 천하다
nae·ga jung·i doe·ni go·gi·ga cheon·ha·da
I-SUBJ monk become-SO meat-SUBJ be-plenty
I become a monk and meat is everywhere.
If you need it, it is rare, if you don’t need it, it is everywhere. Monks don’t eat meat, so once you become a monk, suddenly there is meat everywhere, whereas normally in Korean society, until very recently, meat was uncommon.
Last night my coworkers went out for meat for hoe-sik. I chose not to go, because I was very tired and because it was late and because eating meat didn’t sound very appetizing – I wanted something soft and neutral.
Noodles.
Shall I become a monk?
[daily log: walking, 5 km]

Caveat: 아이도 사랑하는 대로 붙는다

Ya kids. …
This is an aphorism from my aphorism book.
아이도 사랑하는 대로 붙는다
a·i·do sa·rang·ha·neun dae·ro but·neun·da
child-TOO love-PRESPART ASSOONAS-ABL take-side-of-PRES
As soon as the child is loved [he] takes [your] side.
The aphorism book had 데로 but I really think it’s a typo (or alternate spelling?), because there’s nothing in my grammar book about a nominal particle 데 plus ablative, whereas 대 + 로 have a plethora of possible meanings in many different constructions involving preceeding verb participles or nouns. So in my transcription of this aphorism I have presumed to make a “correction” – I hope it’s the right thing to do.
I chose this aphorism because it was one about children that was closest in spirit to the idea behind Korea’s “Children’s Day” which is a national holiday dedicated to kids – I would say the American holiday that comes closest in spirit is maybe Halloween, which is basically for kids too, but Children’s Day isn’t loaded with historical / vaguely spiritual baggage – just a day for kids to do fun things and not have to go to school. Parents take their kids to the park, to various activities, etc., and gifts are generally given to them, too.
According to the book, what the aphorism means is that people will support you when you treat them with kindness and respect. That’s a good thought.
The irony, in my opinion, is that if you’re not a kid and you don’t have any, it’s a kind of boring day where you feel out of place no matter where you go or what you do. So I just sat in my apartment, kidless, and battled my phone, which is having its battery problem again (it thinks its battery is empty when it’s fully charged).
What I’m listening to right now.

Muse, “Sunburn.” I like this song but I had never seen the video until just now posting. I don’t like it and it’s probably a little bit inappropriate for Children’s Day. Oh well.
[daily log: what?]
[Note: this post was written on the date and time shown on the post, but due to technical difficulties I was unable to publish it until 2014-05-07 14:40.]

Caveat: 취중에 진담 나온다

This is an aphorism from my aphorism book.

취중에 진담 나온다

chwi.jung.e jin.dam na.on.da

drunkenness-OUTOF solemnity(truth) come-PRES

Truth comes out of a drunk man.

“Truth in wine.” This is such an important part of Korean culture, it would be difficult to overstate it, really. Several times a week one or another of my colleagues either expresses a need to get drunk or else suggests to me that doing so would solve some element of my own difficulties. When pressed, they always fall back on the concept expressed in this aphorism – that only by drinking can we express our true selves. This is because of the strength of the cultural repression in the society, I guess, that the only way to be honest with one another is through alcohol. Maybe there’s something to it – I don’t know. I don’t really judge it so negatively – I only know that I am, as I always have been, a melancholic drunk. For me, personally, a night of drinking inevitably ends in tears. Perhaps that is my core “honesty,” I don’t know. As a consequence, however, I don’t really feel that positive about it, though.

Meanwhile, I should report the results of my consult this morning. I saw both Dr Jo (radiation specialist / diagnostician) and Dr Ryu (oncologist). Dr Jo said the scans were clean, no tumors or lumps or bumps or badnesses. He did make the observation that there appeared to be “more damage and scarring” (from the radiation) in my mouth/throat than he expected. That could possibly explain some of the discomfort I continue experiencing. I talked with Dr Ryu about nerve damage and what’s called “neuropathological” pain – that is, the “ghost” pain from the cut nerves. Of course, it’s “normal” but that doesn’t really solve much. I suppose there is no solution, except to buckle down and cope.

Partly, I suppose my feeling, lately, is more of a psychological problem than a physical one. It seems that after having gone through all that, I should somehow be making more of this “new life” or “borrowed time” than I am. I nearly died. I came through it. Now, I just work and waste time… same as before. Shouldn’t I be doing some important or meaningful with this bonus round, having beat the odds, at least so far? The feeling of guilt – of “wasted chances” and blown opportunities – is very strong, these days.

Unlike my Korean friends, I don’t think a repression of self-honesty is my problem. So in alcohol there is only sorrow, not truth.

CaveatDumpTruck Logo[daily log: walking, 10km]

Caveat: 서울가서 김서방집 찾기

Here is an aphorism from my aphorism book.

서울가서 김서방집 찾기
seo·ul·ga·seo gim·seo·bang·jip chat·gi
Seoul-go-CONJ Kim-mister-house search-GER
[Like…] going to Seoul and searching for Mr Kim's house.

This plays on the ubiquity of the "Kim" family name in Korea. Looking for Mr Kim's house is a futile and aimless search, because there are nothing but Mr Kim houses. It's like finding a needle in a haystack, groping in the dark.

[daily log: walking, 6km]

Caveat: 티끌 모아 태 산이다

This is an aphorism from my aphorism book.

티끌     모아         태   산이다
ti·kkeul mo·a        tae  san·i·da
dust     gather-PRES big  mountain-be
Gather enough dust and it is a big mountain.

The word 태 [tae] gave me a moment's difficulty, as there was nothing in the Korean English dictionary(s) to indicate the meaning "big," but that's clearly what it means and I vaguely recalled running across that meaning before. I looked in the hanja dictionary, however, and found it easily – it's that character 太 which means big. So in this proverb, it's a kind sinism, I guess.

My aphorism book gives the charming, Dr Seussian translation of "Many a mickle makes a muckle." I had never heard this English aphorism in my life, so I ended up researching that, too. I guess it's mostly dialectical, limited to north England (Northumbria) and Scotland. It means lots of little things (mickles) add up to a big thing (muckle). Etymologically, however, they both derive from Old Norse, meaning "a big thing," which is odd.

[daily log: walking, 6.5 km]

Caveat: 갈수록 산이다

This is an aphorism from my aphorism book.

갈수록 산이다
gal·su·rok san·i·da
go-THEMORE mountains-be

"The farther [you] go, there are [more] moutains.

This means that matters go from bad to worse: just more mountains. Personally, I rather like the idea of hiking over mountains and finding more, but clearly the meaning here is negative. I am reminded of my uncle's memorable and favorite aphorism – an inversion of a more popular and positive version which he clearly rejected – and which was embedded in my brain by his frequent utterances of it when I was young: "It's always darkest just before it gets completely black."

[daily log: walking, 5.5 km]

Caveat: 제 버릇 개 줄까

This is an aphorism from my aphorism book.

제            버릇      개   줄까
je            beo·reut gae  jul·kka
one[a person] habit    dog  give-INTERROG

[One] gives one’s habits to a dog.

The meaning is that it is difficult to give up old habits – about as difficult as giving one’s habits away to one’s dog.

Google translate’s version was: “Do you want my spoiled dog.” This is funny.

CaveatDumpTruck Logo[daily log: walking, 1 km]

Caveat: 9 Months Cancer Free

Today is the three-quarters-of-a-year-iversary of my surgery. I know that I "beat the odds" in that I have a mostly normal life: I can talk, I kept my job, etc. I have to remind myself of that when I feel so miserable and depressed, as I have, lately.


I ran across a quote from Shakespeare's Macbeth in a very unexpected place: on page 921 of my Practical Dictionary of Korean-English Buddhist Terms.

Under the term 인생 (人生 [insaeng] = life), the dictionary says:

무엇이 인생? 사전에는 "목숨을 가진 사람의 존재"라 쓰여 있다. 영국의 문호 셰익스피어의 인생관을 들어보는 것도 나쁘지 않을 것 같다.

인생이란 어설픈 형상 없는 그림자
뽐내고 안달하다 곧 사라지는
한낱 가설무대 위의 광대.
– 셰익스피어, "맥베스", 5막 5장 –

Then, the reference book being a bilingual glossary, a translation into English is provided.

Life: What is life? Let's see what Shakespeare says:

Life's but a walking shadow; a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then heard no more.
– Shakespeare, Macbeth, V, v –

Note that the translation provided does not translate the introductory phrasing word-for-word – the Korean slightly more detailed, saying something to effect that "the dictionary says 'life' is 'existence of people who have breath of life' but England's great writer Shakespeare's summary is not bad."

I have run across other very interesting tidbits of humor and erudition in this book. I'm glad that I bought it. I'm so strange, my favorite books have always been reference books.

[daily log: walking, 5 km]

Caveat: 絶學無憂

I ran across this in my Dictionary of Buddhist Terms.

絶學無憂
절학무우
jeol·hak·mu·u
stop-study-no-worry
Stop studying and be happy.

Somewhat related to “Ignorance is bliss.”

This phrase is apparently from the Tao Te Ching (도덕경 [dodeokgyeong] in Korean). A lot of Taoist aphorisms and concepts were incorporated into Chinese Buddhism, as Buddhism spread into China from India (via the ancient Indo-Greek civilization of the Indus valley and Afghanistan and the Kushan Empire). Hence also they ended up forming a part of the Korean Buddhist heritage. Taoism is not really practiced in Korea separate from those elements that it loaned to Confucianism and Buddhism, but no less an item than the 태극기Korean nationalist flag incorporates Taoist symbolism.

[daily log: walking, 5 km]

Caveat: 남이 떡 먹는데 떡고물 떨어지는 걱정한다

This is an aphorism from my book of aphorisms.

남이 떡 먹는데 떡고물 떨어지는 걱정한다
nam·i tteok meok·neun tteok·go·mul tteol·eo·ji·neun geok·jeong·han·da
other-SUBJ ricecake eat-PRESPART ricecake-powder fall-off-PRESPART worry-PRES
[Like…] Worrying about the powdered covering falling off another person’s cake.

This is to worry about another person’s affairs that have nothing do do with one’s own. People worry too much about other people’s affairs.

vocabulary

고물 = powdered bean or sesame or pea used to coat a sweet rice cake, traditionally eaten as a type of candy.

[daily log: walking, 5.5 km]

Caveat: 아는 길도 물어 가라

This is an aphorism from my aphorism book.

아는 길도 물어 가라
a·neun gil·do mur·eo ga·ra
know-PPART road-TOO ask-INF go-IMP
Ask too about the known road.

Ask the way, even though you already know it. Seek counsel from more experienced elders.

I’ll try.


We had 회식 (business dinner) after work to say goodbye to long-time Karma employee Gina, whose reliability and friendliness in the staffroom I will miss.

It was 회 (hweh = raw fish i.e. sashimi), which is hard for me for textural reason. I ate a piece of kimchi. It was too spicy, but just the fact of trying to eat it represents progress, of a sort, on the food front.

[daily log: walking, 3 km]

Caveat: 함흥차사

This is an aphorism from my aphorism book – really more of a noun-phrase than an aphorism.

함흥차사
ham·heung·cha·sa
Hamheung-messenger

The messenger to Hamheung

Apparently it refers to a messenger sent by an ancient king to his father’s hometown of Hamheung to try to make amends for some previous slight, but the messenger was killed – and thus never returned. This appears to mean something along the lines of English’s “shooting the messenger” but the usage is somewhat different – it means someone who doesn’t come back from some task. It does NOT appear to mean something like “don’t blame the bearer of bad news” but rather “where did so-and-so wander off to?”

Caveat: 내가 지금 편한 이유는 내리막길을 걷고 있기 때문이다

This aphorism is not from my aphorism book. It was one that Curt was admiring and trying to explain to me, which he got, in turn, from the Kakao status message (Kakao is a kind of Korean facebook) of a student.

내가 지금 편한 이유는
nae·ga ji-geum pyeon·han i·yu·neun
I-SUBJ now comfortable-be-PPART motive-TOPIC
내리막길을 걷고 있기 때문이다
nae·ri·mak·gil·eul geot·go itt·gi ttae·mun·i·da
downhill-way-OBJ walk-ING there-be-GER reason-be
The reason I am comfortable now is because I am walking downhill.

I am comfortable because I am walking downhill.

This is not a way of saying “smooth going” but rather that you are not working hard enough. Which is to say, if you do not strive for something, you will just coast downhill.

“Coasting.”

Today was a holiday. I did nothing: I slept in, and then played a game on my computer. Day over. Today, I coasted.

[daily log: walking, 1 km]

Caveat: 인명은 재천이라

This is a proverb from my notes that I don't know where I ran across.

인명은 재천이라
in·myeong·eun jae·cheon·i·ra
life-TOPIC providential-BE-QUOT
Life is providential.

A person's life is under the will of heaven.

True dat.

What I'm listening to right now.

MC 900 Ft Jesus, "I'm Going Straight To Heaven."

[daily log: walking, 5 km]

Caveat: 所謂 佛法者 卽 非佛法

This is from the Buddhist dictionary.

所謂 佛法者 卽 非佛法
소위 불법자 즉 비불법
so·wi bul·beop·ja jeuk bi·bul·beop
so-called Buddha-teaching per-se nothing-but non-Buddha-teaching
The so-called Buddha's teaching [is] nothing but non-Buddha's teaching.

This is to say, do not become attached to Buddha's teaching – it is an attachment like any other.

Beware attachments. This is a philosophical something-or-other that I have been circling warily for about three decades now. I'm still not sure…

Grammatically, I was interested in the suffix (particle) 者 (-자 [ ja]) which seems to be a kind of hanja version of a Korean topic-marker (e.g. -은 or -는).

[daily log: walking, 5 km]

Caveat: 흉가도 지닐탓

This is an aphorism from my aphorism book.

흉가도 지닐탓
hyung·ga·do ji·nil·tat
haunted-house-TOO keep-FUTPART-responsibility
[…like] a responsibility will [can?] keep even a haunted house.

I can't really figure out how to translate this. There's no verb – just a participle of "to keep" and I can't figure how "responsibility" can be the clausal subject of it.  But according to the aphorism book, this means "even an unlucky house depends on how you keep it." What it means doesn't seem well-connected to this meaning, either: the book says that it means a strong person can take control of even a hauted or ill-omened house.

[daily log: walking, 5 km]

Caveat: 솔 심어 정자라

This is an aphorism from my book of aphorisms.
솔 심어 정자라
sol sim·eo jeong·ja·ra
pinetree plant-PRES pavilion-QUOT
Plant pinetrees [and then] there’s a pavilion.
This is compared in one source to the aphorism “count one’s chickens before they’re hatched” but it also seems to be more positive, i.e. it takes a long time for something to happen.
The ending -라 gave me a lot of difficulty. I don’t really have a definitive answer – I just decided to assume it was one of those “quotative” copular forms (e.g. -라고, etc.) attached because it’s an aphorism. But that leaves the sentence without a main verb, maybe. Assume a copula – that’s what I did, in my translation as “there’s.”
[daily log: walking, 5 km]

Caveat: 생각이란 생각하면 생각할수록…

생각이란 생각하면 생각할수록 생각나는것이 생각이므로 생각하지않는 생각이 좋은 생각이라 생각한다.

Thinkings

I decided a while back to do a series of Korean tongue-twisters, in the same way I have been doing aphorisms and proverbs. Here is one that I have had on queue for a long time but was feeling intimidated by the grammar. I made a stab at it finally.

생각이란 생각하면
saeng·gak·i·ran saeng·gak·ha·myeon
thought-AS-FOR think-COND
As for thoughts, when [I] thought them
생각할수록 생각나는것이
saeng·gak·hal·su·rok saeng·gak·na·neun·geos·i
think-THE-MORE recall-PROB-PAST
the more I thought the more I recalled
생각이므로 생각하지않는
saeng·gak·i·meu·ro saeng·gak·ha·ji·anh·neun
thought-be-SINCE think-NEG-PRESPART
since it’s thoughts, unthought
생각이 좋은 생각이라 생각한다
saeng·gak·i joh·eun saeng·gak·i·ra saeng·gak·han·da
thought-SUBJ be-good-PASTPART thought-be-PROP think
thoughts being thoughts that are good think

As for thoughts, when I think them, the more I think the more I recall, since being thoughts, I think unthought thoughts are good thoughts too.

Seems like there is a lot of thinking going on. I think.

This was really a puzzle, grammatically – it’s not so much a meaningful sentence as it is a “showcase of endings” – a single word, “thought” is nounified and verbified at least 9 times in 9 different ways, that I can count. I don’t have a lot of confidence on my guessed-at meaning, but, like a Dr Seuss rhyme, I’m not sure that that really matters – possibly, something equally non-sensical but more poetic or farsical could be derived for the English, that wouldn’t violate the spirit of the original.

In any event, I spent about an hour puzzling through my grammar bible and even recoursing several times to Martin before settling on this interpretation.

What do you think? I really like it. 재밌당.


For the next three days, it’s a giant holiday here: the lunar new year. I’m not planning on any trip or major activity, so I mostly will focus on trying to get lots of rest and improving my habits.

I’m such a homebody these days.

[daily log (1130 pm): walking, 5 km]

 

Caveat: 배안에 할아비는 있어도 배안의 형은 없다

This is another aphorism from my aphorism book.

배안에        할아비는            있어도
bae·an·e     har·a·bi·neun      iss·eo·do
womb-in-LOC  grandfather-TOPIC  have-TOO
배안의        형은                 없다
bae·an·ui    hyeong·eun           eops·da
womb-in-GEN  older-brother-TOPIC  not-have

Even if there is a grandfather in the womb,
there can be no older-brother in the womb.

This aphorism is not so translatable as most I have examined – it relies on some specific semantic features of Korean family-relation vocabulary vis-a-vis cultural conceptions of interrelatedness.

Firstly, a “grandfather” (할아비 [har·a·bi]) here is not just your mother’s or father’s father, but also other people of their generation – what we call great uncles (not to mention great-uncles’ friends and peers) in English. So “grandfather” is actually a rather misleading translation. The consequence is that it is, in fact, just barely possible to have a “grandfather” on this meaning who is “in the womb” – i.e. younger than oneself. Consider the rare but conceivable case of a person’s widowed great-grandfather taking a young bride and having another child late in life. By this definition, that child, a (half-)sibling (or generational peer) of the person’s own grandfather, is also a “grandfather,” despite being younger than that person.

Secondly, “older-brother” here is a somewhat inadequate translation for 형 [hyeong]. It can also mean unrelated people in a slightly older (fractionally higher?) generation than oneself. To my brother Andrew, I am hyeong, but so are my peers and friends. He should address all of us that same way. But what’s important for understanding this aphorism is that, unlike the term used for “grandfather,” it’s not the generational split that is definitional but rather the actual age difference. The consequence is that it is quite impossible to have a hyeong younger than oneself, because it violates the definition of the concept.

As far as what this aphorism means – well, I have no idea, really. I suppose it might be a sort of sideways reference to the awkwardness of those May-December marriages when they produce offspring, and how it can mess up one’s conceptions of the proper relations between the generations.

As an additional note, the word 할아비 [har·a·bi] gave me difficulties in itself. I assumed it meant grandfather, as that was what it transparently was to me. I’m sure I’ve heard it or run across it before, and it is a phonologically plausible reduction of the “correct” form: 할아버지 [har·a·beo·ji]. Yet in fact this particular version of the word is not to be found in Korean-English dictionaries. It appears to be “slangy” at some level. The Korean-Korean dictionary clarifies:

1) ‘할아버지’나 ‘할아범’을 홀하게 이르는 말.
[“grandfather” or “grandpa” carelessly spoken]
2) 할아버지가 손자, 손녀에게 자기 자신을 이르는 말
[as spoken by a grandfather referring to himself when addressing grandchildren]

Well, that makes sense. There are sometimes some quite annoying errata and lacunae in the universal Korean-English lexicon we all have to use (by which I mean there is, in fact, only ONE Korean-English dictionary out there in the universe, which everyone pirates from each other – the web dictionaries and the electronic dictionaries copy from the print dictionaries which copy from each other, and they all inevitably always show the same mistakes, the same missing elements, etc.).

Still, when I was searching for this particular missing term, I found that it crops up in weird places that seem to be of (much) higher formality, e.g. it shows up in the hanja dictionary, where it’s given as the gloss for 祖 [조], and I ran across it in a list of divergent terms for 평안 [North Korean] dialect, where 하내비 is given as the North Korean term versus the “standard Korean” 할아비 – yet it clearly isn’t quite standard, it seems to me, at least according to the dictionary.

Other vocabulary notes for Korean
성실 = devotion, faithfulness, integrity (overheard at work)
홀하다 = to be careless, to be negligent, to be rash
이르다 = to tell, to inform, to address (in speaking?)
똑똑하다 = to be smart, to be bright
인정하다 = to admit, to acknowledge, to accept, to recognize
/ ~ 인정해야 해요 = [I] have to admit (recognize) that ~
자기 [自己] = oneself


Only 300 words!

Recently in a discussion with my TOEFL2 class they observed that they have to memorize a list of about 300 words each week (300! each week!), and I felt embarrassed to realize that after 6 years (6 years!) in Korea, my Korean active vocabulary is probably at most about 300 words of Korean.

I instantly felt very depressed, and decided I needed to redouble my efforts to learn Korean vocabulary – not that “redoubling” nothing really leads to a much higher rate-of-return. Anyway, I’m going to try to return to my old custom of attaching Korean vocabulary I’m trying to learn to the the bottom of blog posts, even though I realize almost no one has any interest in this information. By posting it here, though, it keeps my efforts visible to myself, where I might thus take more time to study. 

… Blog as aide-memoire.

[daily log (1100pm): walking, 5.5 km]

Caveat: 쑨 죽이 밥될까

This is an aphorism from my aphorism book.

쑨              죽이           밥될까
ssun           juk·i          bap·doel·kka
boil-PASTPART  porridge-SUBJ  rice-become-SUPP
Do you suppose boiled porridge becomes rice [again]?

You can’t undo making rice into porridge.  “What’s done is done.”

[daily log (1130 pm): walking, 5 km]

Caveat: 먹기는 아귀같이 먹고 일은 장승같이 한다

This is an aphorism from my aphorism book.

먹기는        아귀같이             먹고     일은       장승같이          한다
meok·gi·neun a·gwi·kat·i         meok·go  il·eun    jang·seung·kat·i han·da
eat-CONCESSV starving-ghost-like eat-CONJ work-SUBJ devil-post-like  do-PRES

[He] eats like a starving ghost but works like a devil post.

The starving ghost here is probably those of the Buddhist cosmology, although I’ve developed the impression that there was a pre-Buddhist tradition of starving ghosts in Korea that adapted itself to the Buddhist concept (and vice versa, syncretistically). The “devil post” is the thing called 장승 [jang-seung], the pre-Buddhist shamanistic totems Koreans place outside of villages to ward off bad spirits.

The concept is a man who eats voraciously but works lazily – because clearly a starving ghost eats a great deal, but a devil post doesn’t do much but just stand there and look scary, in the off chance an evil spirit happens along that needs to be scared off.

I know a lot of people like this.

Here is a picture of some hard-working jangseung that I took in 2010.

20100422_JNKR_P1040261

[daily log (11 pm): walking, 6 km]

Caveat: 제 꾀에 넘는다

This is an aphorism from my aphorism book.

제         꾀에       넘는다
je         kkoe·e    neom·neun·da
one’s-own  trap-LOC  run-accross-PRES

Petard_gros_1812[One] falls in one’s own trap.

This is essentially “Hoisted with one’s own petard” – an English aphorism of Shakespearean origin that was always utterly opaque to me, since petard is no longer anything but an archaic word.

A petard was a small, simple gunpowder bomb used to blow up walls and doors in the renaissance period, and the meaning of hoist in this expression is “get blown up by.” So the Shakespearean phrase simply means “Get blown up by one’s own bomb.”

[daily log (11 pm): walking, 5 km]

Caveat: 우렁이속 같다

This is from my aphorism book.

우렁이속         같다
u·reong·i·sok   gat·da
snail-interior  resemble
It is like the inside of a snail.

Delicious_download.phpThis is about something that appears simple on the outside but has complexity on the inside, like a snail’s shell. So, for example, a seemingly simple person with unseen depths.

Koreans traditionally eat snails, of course – like most things. I had some once, in a spicy soup. You can buy packages of snails in the supermarket.

[daily log (11 pm): walking, 5.5 km]

 

Caveat: 절에가 젓국을 찾는다

This is an aphorism from my aphorism book.

절에가            젓국을           찾는다
jeol·e·ga        jeot·guk·eul    chat·neun·da
temple-LOC-SUBJ  fish-sauce-OBJ  look-for-PRES
[Like…] looking for fish sause at a temple.

You can’t find fish sauce at a temple, because Buddhist temples in Korea keep a strictly vegan rule. So this aphorism means to look for something where you won’t find it. I’m not able to think of an English equivalent at the moment.

I found a slightly different version of the same aphorism online: “절에 가서 젓국 달라 한다” = “Go to the temple and ask for fish sauce.”


Sheepless_in_seattle_groan

I had a kind of bad day. I woke up coughing a lot, after an insomniac night. I felt lousy. I decided to take one of my internet holidays and kept my phone and computer turned off. I made beans, cooking them for many hours but then felt like I had too upset a stomach to eat them. I’ve suffered from a gradually increasing problem with nausea, these last few weeks. I don’t know what’s going on – is it just a sort of psychosomatic manifestation of my frustration with food and phlegm (which is how it feels), or is it something more than that? I tried to study Korean for a while but I got depressed with it. I did some laundry. I read some chapters in a novel, and some appendices to Beowulf.

[daily log: no – I feel sick]

Back to Top