I found this aphorism in my book of Korean aphorisms.
자빠져도 코가 깨여진다 ja.ppa.jyeo.do ko.ga kkae.yeo.jin.da fall-down-on-back-CONCESS nose-SUBJ break-PRES Notwithstanding falling on one's back, one's nose is broken.
This means that misfortune follows on misfortune. “It never rains but it pours,” maybe.
I was a bit thrown off by the verb 깨여지다 ([kkaeyeojida] above in present tense with inserted -ㄴ-). The dictionary only lists 깨어지다 [kkaeeojida] (without palatization on the second syllable). I suspect an error in the book of aphorisms, either by the use of some non-standard regionalism or else a simple typo.