Caveat: 和氣自生君子宅

I learned this aphorism from the Shamanism Museum.

和氣自生君子宅
화기자생군자택
hwa.gi.ja.saeng.gun.ja.taek

I have no idea how to even translate the individual hanja – I think this is pure Chinese (as opposed to Koreanized Chinese). But the translation given is “온화한 기운이 군자의 집에서 우러나오는 구나,” which means “A warm aura (feeling?) comes from your home.” I guess this means a welcoming home.
I had some problem with the picture I took of the panel showing this saying – the detail picture I took of the label allowed me to write down the aphorism, but the panel itself is blurry. So there’s no nice picture.
[daily log: walking, 1km]
 

Caveat: Random Poem #69

(Poem #370 on new numbering scheme)

"It's just like dust," she said without delay.
But no, it wasn't dust. It was more like
pale scatterings of quantum quarks at play
and then taking a rest - or gone on strike.
She found a bone - part of an angel's wing.
She wondered out loud, "How did this get here?"
It seemed like all was dead - yes, everything.
Her slow gaze swept around. She felt some fear.
So turning, she walked back to the strange gate.
She'd found it in her dream, and gone through quick.
But now she felt regret. It was too late.
The path was lengthening, the air grew thick.
If finally she made it back to home,
She'd never forget that dream's monochrome.

[daily log: walking, 7km]

Back to Top