Caveat: 열정적인 강의- 책상에 걸터앉은 수업 지양토록

Sitting in our staff meeting yesterday, I saw this phrase on my agenda. I thought it was something profound – some aphorism or exhortation or effort at being philosophical or metaphorical or deep.
But it’s not. It’s just telling us not to sit on the desks while teaching.

열정적인              강의-

impassioned-be-PART discourse
책상에    걸터앉은        수업   지양토록

desk-LOC straddle-PART class try-not-to-do-discussion
“Be an energetic teacher- try not to sit on the desks during class.”

Sure. Fine. I don’t normally sit on desks during class.

This is perhaps an exhortation to other teachers. Big brother is watching (literally – the classrooms have CCTV, you know).
I spent an inordinate amount of time trying to understand it, though – because I thought it was something important, set apart as it was under “Special remarks by the director.”I didn’t know what 지양 meant, and as a result, I thought it would end up meaning more than it did. I had to ask someone about the meaning of that vocabulary item – the Korean-English dictionary has “sublation” but… wtf?


Sublation” is not a “normal” English word – I have an English vocabulary probably in excess of 100,000 words but I never saw that word before in my life. The wiktionary has “removal, taking away” and implies it’s mostly a term for a process in chemistsry. But if one dictionary has a mistake, they all do, because they all pirate from one another and so there is really only one Korean-English dictionary in the universe, regardless of brand, which is a kind of copyright-defying, crowdsourced mess.


picture


  • other words from meeting agenda

  • 원료 = materials

  • 연구 = inquiry (“plausibility study”? planning?)

  • 평균 = average, arithmetical mean

  • 성적관리 = grade admin

  • 이상 = …and up (greater than)

  • 특이사항 = special subject matter

  • 보충 = replacement, supplement

  • 결석생 = absent / nonattending student

  • 중등부 = middle school division (i.e. of the business)

  • 간담회 = “bull session” according to the dictionary, which I’ve been interpreting to mean “brainstorming meeting” but someone told me it means “open house” (i.e. for parents). huh.

  • 일정 = agenda, plan

  • 조절 = control, regulation

  • overheard in meeting

  • 준비하다 = prepare, arrange

  • 복사 = copy (how can I forget this word so often?)

  • 타임 = borrowing of the word “time” but in the hagwon business it’s developed a meaning different from English “time”: it’s become a counter meaning “a single class session, of whatever length” so the proper translation is “session” not “time”

  • 과목 = subject, lesson

  • 이만 = this much, so far, to this extent

CaveatDumpTruck Logo

Back to Top