“Buddha. I bow and pray to live and practice toward becoming a bodhisattva.”
This is #103 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).
…
100. 부처님. 저는이 세상에 전쟁이 없기를 발원하며 절합니다.
“Buddha. I bow and pray not to be at war with the world.”
101. 부처님. 저는이 세상에 가난이 없기를 발원하며 절합니다.
“Buddha. I bow and pray not to be destitute in the world.”
102. 부처님. 저는이 세상에 질병이 없기를 발원하며 절합니다.
“Buddha. I bow and pray not to suffer sickness in the world.”
103. 부처님. 저는 보살행을 실천하며 살아가기를 발원하며 절합니다.
I would read this one hundred third affirmation as: “Buddha. I bow and pray to live and practice toward becoming a bodhisattva.”
I was completely stumped by the -행 ending in 보살행. It’s not in online Korean-English dictionaries, but it’s in the Korean only ones, where the definition is: “보살이 부처가 되려고 수행하는, 자기와 남을 이롭게 하는 원만한 행동.” I decided to take 보살행 as meaning something like “bodhisattvaism,” but then basically to disregard it in my effort to translate, and use a phrase like “becoming a bodhisattva” instead. I have no idea if this the right meaning.