Caveat: Goddaith

I’ve been in a weird state of mind, lately. I keep revisiting random poetry and random languages I studied in times long past. I guess I’m trying to live up to the “unrepentant language-geek” part of my blog’s header (see above [UPDATE: Obsolete information – no longer in header. Still true, though.]).

So… I was mucking around at wikisource.org (a place where public domain texts can often be found). I began browsing Medieval Welsh poetry. I took a course on Medieval Welsh in 1988. I loved it – despite (or because of) it being one of the most intense academic undertakings I’ve ever tried. I remember struggling to translate bardic love poetry, as well as, most memorably, the legend of Pwyll and Rhiannon from the Red Book of Hergest. I remember Pwyll blindly chasing Rhiannon down into Annwn (the Otherworld) vividly.

When I found a four-line poem by Dafydd ap Gwilym, I decided to “figure it out.”  I won’t go so far as to say I “translated” it – I got the gist of it by using google translate, but also had to surf to some Old Welsh dictionaries, because google translate is based on the modern Welsh language, and the program doesn’t know what to do with the obsolete vocabulary and grammatical forms of 15th century Welsh. I have no idea how accurate my little translation might be – I was unable to find any “official” translation online.

pictureGoddaith a roir mewn eithin,
Gwanwyn cras, mewn gwynnon crin,
Anodd fydd ei ddiffoddi
Ac un dyn a’i hennyn hi.
There’s a wildfire among the gorse,
Parched by Spring, withered kindling,
It will be difficult to put out
and [to think] a lone man caused it.
[Picture at right: Welsh Summer Landscape Painting]

I actually find the tone of the poem strikingly “modern” in its sensibility – but perhaps that’s a reader’s projection.

The negative aspect of this “mucking about” with other languages: I’m still trying to reignite my former passion for learning Korean. My heart hasn’t been in it. I’m plateaued.

A parting thought:

“I did not learn any Welsh till I was an undergraduate, and found in it an abiding linguistic-aesthetic satisfaction.” – J.R.R. Tolkien said this. But it’s precisely true for me, too – I could have said exactly the same. But I didn’t quite end up so creatively productive as Mr Tolkien.

CaveatDumpTruck Logo

Caveat: 60) 죄를 지은 사람에 대한 자비심의 부족함을 참회하며 절합니다

“I bow in repentance of any insufficiency [in showing] mercy toward guilty people.”

This is #60 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).

58. 고집스러운 사람에 대한 자비심의 부족함을 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of any insufficiency [in showing] mercy toward stubborn people.”

59. 외로운 사람에 대한 자비심의 부족함을 참회하며 절합니다.
        “I bow in repentance of any insufficiency [in showing] mercy toward lonely people.”

60. 죄를 지은 사람에 대한 자비심의 부족함을 참회하며 절합니다.

I would read this sixtieth affirmation as: “I bow in repentance of any insufficiency [in showing] mercy toward guilty people.”

Guilty, guilty, guilty, guilty, guilty, guilty…

CaveatDumpTruck Logo

Back to Top