백지장도 맞들면 낫다
blank-sheet-EVEN lift-up-together-IF improve
Even a blank sheet [of paper], if lifted together [as a team], [things] improve.
Wow that was difficult! Why do I even try these proverbs. The key to making sense of this was understanding the verb 맞들다, which seems to mean “lift up together, join forces, cooperate as a team.” But even then, the syntax seemed fragmentary, missing too many elements. The proverb-to-proverb translation would be “Two heads are better than one.”
I had to cheat in order to make sense of this. My first draft, pre-cheat, was “if one hundred hinderances are tasty, things improve.” I thought it might be something weirdly Buddhist. I had carelessly mis-read (and mis-re-typed into the dictionary) the subordinate verb as 맛들다 [to be tasty, to become delicious], which would have the same pronunciation as 맞들다, but a slightly different spelling. And I had mis-parsed the noun phrase at the beginning as 백-지장 instead of 백지-장, hence the “one hundred hinderances” – but I’d made a mistake too, since that’s not really accurate given the need for a COUNTER particle if you’re going to count things.