ㅁ la lluvia 와 [wa] sueña con 많은 말들 [manheunmaldeul] y 드르르 [deureureu] cae
– a pseudo-haiku. I am fluent (if rusty) in Spanish, and have at least a passing competence and familiarity with Korean. So my innermost monologue – the ongoing “narrator’s voice” in my head – is often a mishmash of languages, and switches around a bit randomly. I thought I’d try to capture that in this poem. This mix of Spanish and Korean would translate in English as: the rain comes / dreams of many words / and smoothly falls.