I learned this aphorism from my book of Korean aphorisms.
베어도 움 돋이 be.eo.do um dod.i cut-INF-CONCES bud sprout-ADV Though [it's] cut, [it sprouts] like a bud sprouting.
This has an interesting grammar as far as I can figure out – there’s no main verb, really. The main verb (at the end) is instead in an adverbial form (the -이 ending). So really it’s something like “Though you cut it, the bud a-sproutingly…”. That’s the most I can get out of my grammar book – though I concede I’m a bit rusty on navigating these things – this is my first Korean aphorism in a year and a half.
I think the best contemporary parallel aphorism in English is the infamous whack-a-mole meme. You can’t get rid of a problem by hacking off buds – you’ve got to tackle it by the roots.