Gaaysta ll qayits dluu haw ising xhitiit ahlaang tsaagudan ghan ll qaattlagan. Ll sghunsaangan. Gam tlagw ll naahlingaay qanggaangan, Stluuttsadang haw suugangan. Xhitiit ga ghan ll qiingwas gyaan llaga ttl gwawgangan. Wadluu llagu ll naahlingaay gaws dluu gwii tlakkwaan·gan ll xitgwan·gangan. Wagyaan giina gha naahlingaay da aasgii gwaayaay inggut ll qinsgaayan. Wadluu hin Yaahl {ll} suudayan, "Hlaxaayik gha hl xit." Giina guunaga Hlaxaayit ttaaya gyangan ahljiiyahlu gha lla ll suudayani. "Haw giina gunagaay gyans hl kkudii, dang tsin isis ahla," hin lla ll suudayan. Wakkyanan llaga ll hlghwagayan. Llaga ll hlwaagas ghan aa giina guunagas unsadalan dluu, "Hahl gwaa ttakkanaay, dii kkuuk gha hl naa," hin lla ll suudayan. "Wagyaan dang giidalang gam tsaghagudangghang asga." Ahljiiyahlu wiid llagha ll naagan lla ll tsindas ahla. - Kingagwaaw
When he [the Raven] left that place, here came another bird with no home of his own. He was all by himself. He had no place to live, the Sapsucker said. When he perched with other birds, they drove him away. And so, having no place to live, he kept flying all the time. And he searched the Islands for something to live in. Then the Raven said, "Fly to Hlaxaayik." He said it because something dead stood at Hlaxaayik. "Peck the standing dead thing with your beak. It's alright; it's your grandfather," he said to him. Nevertheless, he was afraid of it. When the dead thing understood that he was afraid of it, it said to him, "Grandson, come here. Live in my heart, and your children will not be left homeless." That's where he lives even now, because that is his grandfather. - Kingagwaaw (Haida storyteller, early 1900s), translated by Robert Bringhurst
The above fragment appears quoted in the footnotes of Bringhurst’s translation of the Qquuna Cycle by the Haida poet Skaay, in Bringhurst’s volume Being in Being.