Cicadas are singing loudly in the trees, now. It’s high summer: humid and hot, like the summer in Philadelphia or New York.
Here is a picture of a small part of a mountain as seen between some generic looking high rise apartment buildings. I took it when I was wandering around Seoul the other day.
-Notes for Korean-
context: episode 9 풀하우스:
해라=do it (again there’s that pesky intimate imperative that doesn’t seem to appear in any reference works)
곰곰이=musing over, considering carefully
이상(異常)=strangeness;oddity;abnormality… ―하다=(be) strange;queer;odd
so…
진짜 이상한 사람이야!=what a weirdo! (really strange-[DOING] person-[COPULA-INFORMAL])
…and from the transcript:
민혁; 그렇지만 한가지만 충고하자… 앞으론 흔들리지 말고 중심 잘 잡아… 그리고 나한테 빈틈 보이지마.
“Min-hyeok says: still, let me give you some advice… from now on, don’t hesitate to get a grip on yourself…also, don’t underestimate me.”
I got interested in this piece of dialog was because of the translation of the second phrase: “don’t hesitate to get a grip on yourself.” It just sounds unnatural, so I decided to go out on a limb and make my own effort. Here goes…
앞으론 흔들리지 말고 중심 잘 잡아
ab-eu-ron heum-deul-li-ji mal-go jung-sim jal jab-a
from now -[TOPIC] waver -[REVERSATIVE] don’t -[COORDINATIVE] center well hold -[INFORMAL]
“from now on, do not waver and stay centered”
I can’t really say I have much confidence in how I put that together, but it sounds better than the subtitle’s version, and conveys a roughly similar meaning.
words:
앞으로=from now on
중심=center
흔들리다=waver
말다=stop, do not
… more
왜 텔레비젼 광고 같은데 많이 나오잖아
“the way it is in television”
곰=bear
고민=worry, dilemma, trouble
이제=now, and now
이제 와요?=”so you’re home?”=now come?
context: my refrigerator
마늘=garlic
국산=domestic (as in a product, opposed to imported)
context: looking around
문법=grammar (lit writing-rules)
context: that damn internet
설치=installation
삭제=cancel
context: a coworker
보신탕=dog meat soup (I never knew this… I know 개고기=dog meat)