An article in the LA Times (online) about Sean Tevis was intriguing. It’s showing how the new, Obama-style of internet-based fundraising is beginning to impact local political races, in the reddest of red states, Kansas. He’s using geek-speak and webcomics to transform the electoral process in a state legislative race. At right is a particularly funny excerpt from the comic on his website. I could borrow this diagram to explain how to survive in Korea as a westerner!
In fact, I’m not entirely unfamiliar with Olathe, KS… I’ve spent a little bit of time there. That area is basically a Marin County or Westchester County for red-staters (which is to say that Johnson County, KS, is one of the wealthiest counties in the country, but unlike most of the U.S.’s wealthiest counties, it’s about as red as red can get). So the fact that a democrat-leaning computer guy is using the internet to raise unexpected campaign cash, even there, is proof that this new mode of campaign finance is truly taking root, I guess.
Really, the credit belongs to Howard Dean, as I understand it. And various semi-counter-cultural computer types from Vermont and, of course, Silicon Valley. It was Dean, in the 2004 race, who first used the internet effectively in this way – and had it been the case that he’d managed to avoid the “Iowa Scream,” things could have developed Obama-style in that election. But instead, Dean’s campaign self-destructed and the deanoids (including Dean himself, from his position running the DNC) are now the not-so-secret engines driving the internet-based fundraising juggernaut that is barackobama.com. Hmm… I just had a thought. I said sometime back that Obama was going to be our Urkel-in-chief, but how about this: commander-in-chief.com? I wonder who might be squatting on that particular domain name.
In other news… The character Han Ji-eun in Full House is quite different from others I’ve seen, so far, in Korean dramas. Most of the characters (both male and female) in these shows seem to struggle with the same sorts of cultural-based communication taboos that I’ve confronted in my working environments–see my post of several days ago. In fact, it is the existance of these communication taboos that very often drive so many of the convolutions of plot and character development, where, just like in Baroque Spanish drama, the “misunderstanding” is the cultural apparatus behind all the great stories. But Han Ji-eun evolves to become amazingly straightforward in talking about her feelings and situation, which makes her a very sympathetic and appealing character to me.
Quote:
“Power begets more power, absolutely.”–Frank Rich, regarding Obama, in a recent editorial in NYT
-Notes for Korean-
context: talking with my students about big numbers
억=100,000,000 (one hundred million)
context: learning to use the grade-posting website at my new job
평가=evaluation
관리=management, admin
상담=consultation, talk
원생관리=(I haven’t got a clue what this means, dictionary not helping…
문제=theme, subject, question
풀이=explanation
표시=indication, manifestation (with a check box, …표시 means “show…” I think)
context: reviewing old notes (from 7/1 – 7/14)
첫걸음 baby steps, first steps
첫 maiden, first time of something
걸음 walking, pace
정표 keepsake, memento, love token
걷기 fall into step, tip toe…
운동 movement, motion
인재채용 employment recruitment
눈싸움 a snowball fight
긴급 emergency
기상청 weather forecast
문화 culture, civ
겪다 undergo, experience, suffer
분야 sphere, realm
인간 mortal, human
인간계 the world of mortals
사신 (邪神) demon, false god
사신계 ?the world of demons (shinigami)
매일 daily
같이 like, similar to, same as, as usual, side by side
똑같다 alike, absolutely identical, exact image of
맞다 to be right
여행 travel, trip, voyage
돈 money, cash
여우 fox
암여우 vixen (female fox)
아이구 oh my! oh goodness!
Day: July 29, 2008
Caveat: Cicadas
Cicadas are singing loudly in the trees, now. It’s high summer: humid and hot, like the summer in Philadelphia or New York.
Here is a picture of a small part of a mountain as seen between some generic looking high rise apartment buildings. I took it when I was wandering around Seoul the other day.
-Notes for Korean-
context: episode 9 풀하우스:
해라=do it (again there’s that pesky intimate imperative that doesn’t seem to appear in any reference works)
곰곰이=musing over, considering carefully
이상(異常)=strangeness;oddity;abnormality… ―하다=(be) strange;queer;odd
so…
진짜 이상한 사람이야!=what a weirdo! (really strange-[DOING] person-[COPULA-INFORMAL])
…and from the transcript:
민혁; 그렇지만 한가지만 충고하자… 앞으론 흔들리지 말고 중심 잘 잡아… 그리고 나한테 빈틈 보이지마.
“Min-hyeok says: still, let me give you some advice… from now on, don’t hesitate to get a grip on yourself…also, don’t underestimate me.”
I got interested in this piece of dialog was because of the translation of the second phrase: “don’t hesitate to get a grip on yourself.” It just sounds unnatural, so I decided to go out on a limb and make my own effort. Here goes…
앞으론 흔들리지 말고 중심 잘 잡아
ab-eu-ron heum-deul-li-ji mal-go jung-sim jal jab-a
from now -[TOPIC] waver -[REVERSATIVE] don’t -[COORDINATIVE] center well hold -[INFORMAL]
“from now on, do not waver and stay centered”
I can’t really say I have much confidence in how I put that together, but it sounds better than the subtitle’s version, and conveys a roughly similar meaning.
words:
앞으로=from now on
중심=center
흔들리다=waver
말다=stop, do not
… more
왜 텔레비젼 광고 같은데 많이 나오잖아
“the way it is in television”
곰=bear
고민=worry, dilemma, trouble
이제=now, and now
이제 와요?=”so you’re home?”=now come?
context: my refrigerator
마늘=garlic
국산=domestic (as in a product, opposed to imported)
context: looking around
문법=grammar (lit writing-rules)
context: that damn internet
설치=installation
삭제=cancel
context: a coworker
보신탕=dog meat soup (I never knew this… I know 개고기=dog meat)