Caveat: Database Gurus Moaning in Dark Rooms

A recent business headline tells me that Microsoft is acquiring DATAllegro.  DATAllegro is a "Data Warehousing Appliance" vendor – which peripherally touches on some aspects of my last career.  I have a lot of lingering curiosity about the data warehousing industry, I guess.

It's not really surprising that MS is chasing and acquiring large data warehouse appliance vendors – just the press release makes clear that it's all about adding value to the SQL Server product line, and "scaling out" to be able to better satisfy the largest enterprise customers with SQL Server, where, currently, large enterprise customers are more likely to stick to Oracle, or find a niche-market provider (such as Netezza, Teradata, or DATAllegro).

Still, the fact that the acquisition is specifically DATAllegro is surprising – according to their website, DATAllegro is currently partnered with Ingres, which is an open-source database management platform.  Does that mean MS is going to be partnered with Ingres, now?  Or does it mean MS is now going to try to migrate DATAllegro's hardware/software appliances to their proprietary SQL Server?  I would assume the latter – but this causes me to visualize some extraordinarily miserable database gurus moaning in dark rooms, and much gnashing of teeth and pulling of hair.

I suppose that in the world of high-end specialized data warehouse appliances (which can run several hundred thousand dollars per terabyte of capacity), choices were limited for Microsoft's M&A guys.  But going out and acquiring a business such as DATAllegro, who is using an open-source competing product (Ingres), and running largely on Linux servers (another open-source competing product), strikes me as more of a preventive acquisition as opposed to a value-added one.  These are common enough in big business:  if you can't win in a given competitive market on the merits of your product, there's always the option of buying out the competition and mismanaging them into oblivion.

Hmm… Uh oh.  That's starting to sound like the introduction to another rant on my current employers, isn't it?  Sorry.

…and how is it that I end up hearing Bob Dylan singing "You Belong to Me" (in English, of course) in the soundtrack of episode 5 of 풀하우스?  It seems it's all about love quadrangles:  roughly, 영재 loves 혜원 loves 민혁 loves 지은 and around again…

-Notes for Korean-
잠깐만요=just a sec
걸다=hang, hook, suspend, talk to, start [an engine], call [on telephone] … clearly a very useful word.
거셨어요=[you've] called… note verb is irregular, drops -ㄹ…
그럼=well, surely … transition/filler word

Caveat: Sandinistas and Mad Scientist Girls

pictureI found an unexpected treasure of a book yesterday.  A book I’d meant to buy, once, some time ago, but then upon coming to Korea, I  had postponed it indefinitely and forgotten.  In the several shelves of Spanish language books at Kyobo, yesterday, there was sitting the first volume of Ernesto Cardenal‘s autobiography, Vida Perdida.
I was profoundly affected by the work of another Nicaraguan author, 20-something years ago:  La montaña es algo más que una inmensa estepa verde, by Omar Cabezas.  One of my “top 50” books, I would guess – though that list is always changing, isn’t it?  That was an autobiographical bildungsroman, covering Cabezas’ life as a Sandinista rebel in the epoch before the Nicaraguan revolution of 79 and the overthrow of Somoza.
So…
I had always struggled to appreciate the poetry of Cardenal (the poet-politician-priest, who was also a Sandinista, and in fact was later a minister in Ortega’s revolutionary government), and I have thought I would get more out of his prose, but had never had the opportunity to read it.
And there it was, published in Mexico, waiting forlornly to be purchased for only 22,000 원, in a Seoul bookstore. So, of course, I bought it. Vida Perdida, por Ernesto Cardenal. And started reading it.  It begins, not chronologially, but instead with his departure for a Trappist Monastery in Kentucky, having decided to become a priest. I’d forgotten about that – he went off to the same monastery that hosted Thomas Merton for so long.  Such a divergent life from Merton’s, though, despite the latter’s mentorship.
pictureIn other news, I finished the drama Delightful Girl.
Check out the girl with purple hair. A kid sat next to me on the subway and was reading this book, 프래니 (peuraeni = Frannie), about a Mad Scientist Girl. I remembered the title, I and navered it when I got home – it’s a translation of an English-language children’s book by Jim Benton, but the illustrations looked so extremely wonderful and entertaining.  Perhaps next time I hit a bookstore, I should buy this book and use it to try to work on my Korean some more – a children’s book would be about the right level, right?
-Notes for Korean-
context: Now I’ve started watching another drama, called 풀하우스 (pulhauseu=full house).  I find the attribution of its “hanja” name (according to the English wikipedia article) confusing:
浪漫满屋…
lemme try to analyze this:
[1浪][2漫][3满][4屋]
=[1랑][2만][3not in naver’s online hanja dictionary, but I found it here:만][4옥]
=[1물결][2흩어질][3그득][4집]
=[1?wave][2?scatter][3full][4house]
Is this truly a “hanja”?  Or is it simply a Chinese name for the show?  The proper Korean name of the drama is a Konglish term, and Konglishemes don’t have matching hanja, do they?  I’ll be the first to admit, my comprehension of the niceties of the hanja system is next to nil.
context:  dictionaryland and websites.
목록(目錄)=catalog, inventory
구동사=phrasal verb
명사=noun
형용(形容)=form, shape, appearance, description, metaphor
형용사=adjective
미리보기=preview (lit advance example)
다시보기=(lit again example)=?review?
가르치다=teach (I should know this)
말씀=language, talk
context:  thinking about what’s best.
최고=superlative, best
짱=best (slang.  perhaps mostly used by children–but don’t forget what you saw Ella and Stacey writing on the wall at school, that time)  (…a site for korean slang info)
context:  reading the script for episode 3 of 풀하우스, I’m seeing all kinds of reduplication words, which seem common and are interesting.
쓱쓱=easily, smoothly…
툭툭 치고=tapping…
씩씩=?smiling at each other? not sure what this is
잘 있어=take care (jarisseo=be well)
수목=tree
알았지?=understood?  got it? (This was exciting for me to understand, as I parsed it simply upon hearing it, without having seen the form in writing before… and then I was able to type it in–correctly spelled–and confirm that I’d indeed understood it).
context:  other random curiosities
문어=octopus
문어=literary expression
…wow – nice pair of homophones.  far out!
고기=meat, fish (and could I forget this?  It’s one of the few words I thought I’d retained from my first time in Korea, in 1991)
글월=letter, note, epistle
동물=animal, brute, creature
낙지=common octopus
발=foot, paw, arm
picture

Back to Top