Caveat: Syntax in the Rain

I step out of my building at about 12:45.  It's raining, but not too hard.

I start listening to my MP3 player as I wait to cross the street in front of my building – this is always the longest crosswalk wait, as the street is busy and the light is on a very long timer, and there are always police around, so jaywalking seems less attractive than at other points on my route.  Once I crossed against the light, only to see a group of about 10 policemen marching in a line on the sidewalk directly opposite me, and the last one in the line looked at me directly and made a menacing face, though he didn't do anything – maybe because they were in a formation or going somewhere important.  The borough police station is just up at the main corner, after all.

My MP3 player is playing Radiohead.  I've been thinking about languages.  Well, aren't I always thinking about languages?  Lately, when people I meet  ask me things like, "so, what are your hobbies?" I have been answering, "studying languages."  And… I've been meeting alot of people, lately, what with the new job and all.  It is true that studying languages is a major hobby of mine – not that I'm really that good at it – but it's not that common that I come out and state it as a part of introducing myself.  After all, it's very eccentric – like so many things about me.

So, I had this thought, just now.  The reason I like Korean is the same reason I like LISP.   This may take some explaining.  LISP is a computer programming language.   It has a reputation for being elegant but eccentric and difficult, but it was the first computer programming language that I truly felt "at home" working with, and I much prefered to to something like BASIC or Pascal, which were the other programming languages I experienced and worked with in the 80's.  In the 90's, I didn't do much with computers, and the only thing I worked with extensively was HTML and derivatives like DHTML, mostly for hobbyish pursuits.

Then in the most recent decade, I became a database hacker, and SQL became my dialect of choice, although I've done some work also with trying to learn OO-languages, such as C#.  But I was essentially married to SQL, to the extent that I would attempt to solve network-admin type problems with SQL scripts (using extended dialects that allowed such things, like Microsoft's T-SQL or Oracle's PL/SQL).  These efforts, though often successful, would tend to make the more traditionally-minded colleagues around me laugh and shake their heads. 

Throughout it all, however, I have always thought that LISP was a truly beautiful and elegant language, like an abstract mathematical object.  SQL is grubby, messy, and "evolved" – meaning that it grew to its present standard slowly and through trial and error, and it lacks the systematic beauty of something like LISP, I think. 

Obviously, no human language is "designed" in the sense that LISP is.  Nor is it, practically speaking, abstract – obviously.  But there is a weird, complex elegance to the underlying grammatical patterns of Korean that remind me of LISP, in a strange way.   It somehow reveals a potential about a different way of conceptualizing grammatical relations that I find fascinating – but it's very hard to explain.  I need to refresh my grounding in syntax universals, deep structure, Chomky's "Government and Binding" (a creepy name for a grammatical theory, don't you think? especially coming from a self-declared anarchist like Chomsky), things like that.  But I genuinely like the Korean language in the same way I like LISP – it's eccentric and fascinating and elegant and magical.

Rasputina starts on my MP3 player.  I turn off the commercial "broadway" and begin walking up the footpath between the highrise apartment buildings.  The trees are so green, and there aren't many pedestrians.

So many people ask me, why are you single?  Actually, not just Koreans (where, culturally, it's a pretty typical question to ask someone), but even westerners that I meet here.  And I never have a good answer for them, except something meaningless and vague, in the spirit of, "well, I guess I prefer it."   But the real reason is tied to the notion above – my interest in, and commitment to, things that are eccentric.  Being eccentric is difficult.  It's not likely I will find people with whom I have things in common, at a deep level.  And I'm not the sort of person to go into a relationship with someone with whom I don't have much in common, I guess.  I am resigned to, and, in fact, comfortable in my loneliness, at this point.

A Japanese pop group, Round Table, starts "Let me be with you."  It starts raining harder.  Much harder.  But…  I like the rain.  It always puts me in a weirdly low-key cheerful, optimistic state of mind.   It may be the clearest indication of my birthplace's impact on my spirit.  Those redwood trees… the eternally protective, sheltering greyness of Humboldt's summer, and the calm embrace of the Pacific Northwest winter rains.  Cloud cover and rain are comforting things, to me, whereas I find bright, sunny skies vaguely oppressive and dispiriting.  Water is the stuff of life – when it's raining, the stuff of life falls from the sky freely.  Each raindrop, a gift from heaven.  Innumerable.

Ruben Blades begins singing "Adan Garcia" – which is about disappearances during the dirty wars in Central America in the 80's, I think.  I dodge puddles and wait for the crossing signal.  I think about the eccentricity of listening to 80's Spanish-language protest music while standing in the rain in a Korean upper-middle-class suburb.  Has it ever been done before?  I find the idea that it makes me unique appealing.

Now I'm listening to Depeche Mode.  The hard, hard rain continues, and my lower half is getting quite wet, below the protective perimeter of my umbrella.  I love rain like this, but I begin to feel anxiety about showing up at work dripping like a wet dog.  It's inevitable that social anxiety can wreck otherwise happy feelings about something.  I get a sympathetic smile from a woman escorting her child, going the opposite direction, both huddled under one not-large-enough pink umbrella and bravely stepping through the rivers on the pavement.

-Notes for Korean-
context:  I have been browsing my hardcore grammar book, Korean Grammar for International Learners, by Ihm Ho Bin et al.   This is a truly excellent reference grammar for the Korean langauge, it's a translation of an academic work written in Korean, but with lots of supporting "translation-to-English materials" so it really stands as an independent reference work – it's the only reference grammar of it's kind that I've seen amid much searching and browsing in bookstores.  It has received some negative reviews from other foreigners trying to learn Korean, but I think that is because it is linguistically sophisticated – I can barely understand some of it, and I have a degree in linguistics, so I could see how it could be intimidating to someone with no background in formal syntax.
내다=do all the way, finish thoroughly
this is a "terminative" auxilary verb; the preceding verb is in the minimally inflected form e.g. -어/-아/-여 (depending on vowel harmony)
경찰이 그 물건을 찾아 냈습니다=(police-SUBJ that item-OBJ find-INFL finish-PAST-FORMAL-DECLARATIVE)=the police found the item
so:
물건=thing, article, item; also 품 (I like the hanja for this: 品 – looks like a little pile of boxes, a good symbol for "thing")

context:  deciphering korean-language websites
직통=direct service (as in a train)
매진=sold out
예약=appointment/예약하다=make a reservation
조회=inquiry
명함=business card (?)

context:  surfing the web
this site has amazing vocab lists: https://21cseonbi.blogspot.com/
진짜=real (I know this… but I keep forgetting how to spell it)

Caveat: “Notes for Korean”

Over the last month, I’ve been trying to get more serious and disciplined about my study of Korean.  I have begun to keep little computerized notes, every single day, of interesting or useful vocabulary items, phrases, and things like that.  But I’ve reached a point where I have compiled enough of these that they’re becoming difficult to keep organized;  more importantly, I sometimes go looking for something I know that I put into a note, and cannot find it.  Also, some of these things are things I would love to have found by searching online, in the same way that I have found other similar things.
Because of all of that, I have decided that it might be useful to post these daily notes and observations about Korean as a kind of footnote to each day’s blog entry.  This will make them searchable by not just me but by anyone – although it won’t improve their level of organization.  But with google, who needs organization? – just let the spiders crawl around and find it, right?
So, starting today, I will include a little, disorganized spattering of notes somewhere in each blog entry.  Most of my regular readers (how many are there, really? 3?  2?) will not have much use for this, but they’re mostly going to be there just for myself, as it’s a convenient and logical place to put them – I’ll be able to access them anytime I need, and I’ll be able to search them, too.  Further, by compiling them I’m helping myself to remember them, and I can express my joy at trying to make sense of this fascinating yet difficult language.
-Notes for Korean-
context:  my cellphone’s “phrase of the day”:  식품 매장이 몇 층에 있는지 알려주실 수 있습니까?
매장 =department, floor (as in a dept store), store
so:  식품 매장=food floor, food court
and: 알리다=know, tell, inform, notify
context:  episode 13 of 쾌걸춘향, 춘향 says to 몽룡, “금해애애!” (approximately) = “stop thaaaat”
금하다 =refrain, prohibit, or (idiomatically) stop doing something
In researching this online, I also found an interesting double negative:
…-ㅁ을 금할 수 없어요 = [I] can not stop myself from …
context:  deciphering instructions in a student textbook
풀이 =explanation, clarification
찾다= seek, search for, spot
발견 =discovery, revelation
발견하다=find, discover
context:  conversation of words with a coworker
나륵풀=basil (the herb)
풀=grass, herb, plant, pasturage, weed
context:  trying to figure out instructions on a korean website
지나다=pass, spend, elapse… etc. (I should know this – it’s lesson 1 in most Korean-as-a-foreign-language textbooks!)
사용=use, employment, appropriation
복사=reproduction, copy
주소=address
똑=exactly, precisely
소리=noise, sound, talk, word
끝=end, conclusion
처음=first, beginning, start, cf. 첫
도우미=helper, wizard (in computers)
정보=information, report
닫다=close (close button says 닫기)
당신=a special word meaning “you” (I should know this)
context:  vocab words for “blue” class
discover (v)=발견하다
energy=정력, 에너지
forecast=예보
shed (v)=벗다
source (n)=원천
stay (v)=머무르다
put on (v)=입다
until=-까지 (nominal ending)
spot (v)=발견하다, 찾다
always=항상
have seen / haven’t seen=본적 있는 / 본적이 없는
Meanwhile, in other pursuits… I rediscovered a Portuguese poet named Fernando Pessoa, who apparently wrote criticisms of his own poetry under alternate pseudonyms (heteronyms). This is interesting, cf. Borges. I vaguely recall running across him before, but, if so, I completely forgot him.  I was reading the Portuguese-language wikipedia article about him, just to entertain my linguistic fancy, I guess – keeping myself challenged, and all that.  And under the Spanish-language article on him, I found the following pithy observation about Pessoa by Octavio Paz:  “nada en su vida es sorprendente, nada excepto sus poemas” (nothing in his life is surprising, nothing except his poetry).

Quote of the day:
Tenho o dever de me fechar em casa no meu espírito e trabalhar quanto possa e em tudo quanto possa, para o progresso da civilização e o alargamento da consciência da humanidade.” – Fernando Pessoa

picturePessoa is perhaps best known in the English-speaking world for his last words:  “I know not what tomorrow may bring.” I’m sure others may have said these words as their last, too, but he’s the one to whom the quote is generally attributed. It’s notable that he, in fact, wrote them rather than speaking them, as he was unable to speak at the time. And it’s also worth noting that they were in English, not Portuguese, since English was a second native language for him, because he’d spent much of his childhood in South Africa.
picture

Back to Top