The above hangul reads: "riketi."
At the school, when students take their daily vocabulary quizzes, they are required to write glosses into Korean of the words on the quiz (among other things, e.g. on my quizzes I have them "use the word in a sentence"). Obviously when I grade these quizzes, I don't pay much attention to these Korean meanings written off to the side, given it would be time-consuming to "translate back" from Korean and try to verify they'd gotten it right. So normally I don't really look at them – if something's written, I'll give a point.
But the above leaped out at me – because the English word on the quiz was "rickety." And the sentence that was given was one of those "empty" sentences, e.g. "I like rickety" (these are very common when the student doesn't know the word: they're gambling that they can say something that makes sense by plugging the word into something common and generic).
So what the student had done was merely transliterate the English word back to Korean. I love turning things like this into subjects of classroom discussion – I wrote the answer on the board (without revealing the student's name, so as to avoid embarrassing him) and asked the class generally what this meant: "리케티".
I think the students are still not used to the idea that a foreigner knows any Korean at all. They seem newly amazed each time I reveal my ability to sort out the hangul syllabary. So there was a collective gasp of admiration as I wrote the word on the board. But then several students burst out laughing. I felt relief – they found it funny, too. The clever student's effort to "slip one past" was appreciated by his peers. I wasn't putting it on the board to shame anyone – I just thought it was funny and clever and that's what I said.
Well, after that, class went on.