Caveat: Life in Sunshine Heights

The news from Lone Mountain, Sunshine Heights, Near-the-Capital, Korea. 

Place names in Korean are often revealed to be rather inane once you figure out what they mean.  I became curious about some of the terminology in my address, and investigated a little bit.  I live in a district called Ilsan, which means nothing more than "one mountain."  Technically, there are two districts:  Ilsanseo-gu and Ilsandong-gu (West One Mountain District and East One Mountain District) – so I guess that means the two districts have to share the one mountain.  Nor is it clear to me which of various mountains in the neighborhood is the "one." 

These districts (also called "wards" and, in my opinion, best translated as "boroughs") form part of Goyang City.  Goyang seems to mean something like "sunshine elevation" – so you might call it Sunshine Heights City. It's also an exact homonym for "exaltation" and a near-homonym for "cat" (goyangi).

The city of Goyang is part of Gyeonggi province. Gyeong is just the Chinese hanja for "capital" (as in capital city), and is often a word used to refer to things related to the capital of the country, Seoul, which is just down the subway line. The -gi ending seems to refer to the fact that the province is "near-the-capital," which is self-evident if you look at a map.

Interestingly, the name Seoul is just the native Korean word for "gyeong" and means nothing more than "capital," too. In fact, you can use the word seoul to refer to the capital of other countries:  e.g. 프랑스의 서울 파리 (peurangseu-ui seoul pari = France's capital, Paris). 

-More Notes for Korean-
context:  work preparations and random thoughts
소금=salt
성적=record, score
회원=member
중=middle, during
대비=preparation, provision
고사=test
기말=end of term
문제=question(for discussion)
나무조각=wooden sculpture
지긋지긋 하군요="it's revolting"<=지긋지긋 하다=be tiresome, be disgusting, be abominable, etc.

Back to Top