Clusivity, in linguistics, refers to a semantic atttribute of the plural first-person. Some languages divide the plural first-person into two "sub"-persons: an inclusive and exclusive. Hence the term clusivity. The inclusive plural first-person is a "we" that includes the listener. The exclusive plural first-person is a "we" that excludes the listener.
The Korean language has several terms for "we," and they're normally presented as differing in usage related mostly to levels of deference and formality. 우리 [uri] is a sort of familiar or friendly "we," while 저희 [jeohui] is more of a formal, deferential "we."
Last month, talking with my co-teacher at Hongnong, however, I had a sort of insight, as I was trying to sort out why the one I was using was "wrong": maybe there's a difference in the dimension of clusivity? Specifically, 우리 [uri] seems to be inclusive, while 저희 [jeohui] is exclusive. This could easily semantically transform, over time, into a perception of greater semantic deference for the exclusive version of the pronoun.
I tried to google references to clusivity in Korean and couldn't find any. So if this has any linguistic validity, it hasn't been discussed in academic settings as far as I can tell.