눈 오는 지도(地圖)
順伊(순이)가 떠난다는 아침에 말 못할 마음으로 함박눈이 나려, 슬픈 것처럼 窓(창) 밖에 아득히 깔린 地圖(지도) 위에 덮인다.
房방 안을 돌아다보아야 아무도 없다. 壁(벽)과 天井(천정)이 하얗다.
房(방) 안에까지 눈이 나리는 것일까. 정말 너는 잃어버린 歷史(역사)처럼 홀홀이 가는 것이냐, 떠나기 前(전)에 일러둘 말이 있던 것을 편지를 써서도 네가 가는 곳을 몰라 어느 거리, 어느 마을, 어느 지붕 밑, 너는 내 마음 속에만 남아 있는 것이냐.
네 쪼그만 발자욱을 눈이 자꾸 나려 덮여 따라갈 수도 없다.
눈이 녹으면 남은 발자욱 자리마다 꽃이 피리니 꽃 사이로 발자욱을 찾아 나서면 一年(일 년) 열두 달 하냥 내 마음에도 눈이 내리리라.
-윤동주 (한국의 시인, 1917~1945)
The Snowing Map
In the morning that Soon-ee left,
With my heart unable to speak,
Large snowflakes fell
Sadly outside the window
Covering the map
Spread out in the distance.
I return to the room, looking,
But there is nothing there at all.
The wall and the ceiling, white.
Will it snow inside the room?
Will you fly from me like history lost?
Even though you wrote me a letter
With your last words here,
I don’t know where you’re going,
Which street, which village, which house?
Are you to remain only in my heart?
The falling snow covers
Your small footsteps, again and again,
That I can’t even follow.
If the snow melts,
Flowers will bloom in each
Of your footprints, but if
I can find even just one between
The blossoms,
Snow will fall in my heart,
For a year, twelve months,
– Yun Dong-ju (Korean poet, 1917-1945)
(Translation by Yelun Qin)
Yun Dong-ju grew up in Manchuria, in a Korean community, under the Japanese colonial regime. He died in prison in Fukuoka, Japan, having been convicted of advocating Korean independence.
[daily log: walking, 7km]
This is an amazing poem. Thanks for posting it. I wonder whether anyone has ever set Yun Dong-ju’s poetry to music?
Been enjoying your quatrains as well…