Caveat: Crashage

Last night when I got home, I went to try to write a little post to this blog, and it simply didn't load.  And didn't load, and didn't load.  The effort to load "typepad.com", "sixapart.com" and "blogs.com" all would time out.

I've been having some bandwidth issues with respect to outside-of-Korea websites, but that didn't seem to be the problem, as everything else I tried worked fine, including my U.S.-based bank and several other blog services I surfed to, out of curiosity.  So, typepad was "down" in some way. 

I've manged to post a blog entry of some kind EVERY SINGLE DAY this year.  I'm weirdly proud of that, although it's kind of an artificial constraint, and I could easily cheat, since I can manually change the "post date" if I wanted to.  But so far, I've actually met that "every day" criterion with no cheating of any kind, this year.  So, I felt horrible that I would miss a post because of technical difficulties.   Finally, I sent a scream of annoyance from my cellphone (which is the "No Title" post just previous), having figured out it was just barely possible to do that a few weeks back. 

Right.  Except now, this morning, when I went back in to check, typepad was still down.  And only now, sitting at work around noon, is it available.  Yet the typepad support area and status area mentions absolutely ZERO about any kind outage or crash, although there's a vague "4:15 PM ET: The TypePad application should now be working without any problems for all users."

What gives?  Was it only because I was sitting in Korea that I was unable to access the site?  Was it only because I was sitting at home?  I will have to keep poking around, but, I'm annoyed. 

I'm not so much annoyed that there was an outage… that's not a big deal, these things happen, after all.  I'm annoyed that I can't figure out why there was an outage, or what kind of outage it was.   Was it a general outage?  A total outage?  An only-because-I'm-trying-to-access-from-Korea outage?  An only-because-my-home-DSL-provider-sucks outage?  I want answers!

Interestingly, the "scream-from-cellphone" post appears to have worked.  Which strikes me as odd, if typepad were truly completely down.  It lends to credence to the possibility that it was a "because-I'm-in-Korea" type problem.

Sigh.  Whatever.  Hopefully, it will work tonight when I get home, and I can post normally again.  And I'll probably forget how annoyed I feel and move on.  But it does get me thinking… perhaps I should "snapshot" my blog (capture all the posts) and back it up somewhere, just in case there is a real, truly horrible loss of data or service. 

If I had to end my relationship with typepad at some point, either due to a failure on their part or because I just became too annoyed with them, I'd need all my old posts to migrate to a different location.  In theory, I'm sufficiently competent with HTML etc. that I could in essence "manually" host my blog, at least for a short term, on my own underutilized server.  But only if I have good backups, right?  Uh oh… this is starting to sound like a weekend-eating project.  Jeez, and I never finished killing Ubuntu, two weekends ago.  That was my last project.  Sigh.

No Title

argh…  the typepad website is unreachable

ÈÞ´ëÆù¿¡¼­ ¹ß½ÅµÇ¾î ȸ½Å ºÒ°¡ÇÑ ¸ÞÀÏÀÔ´Ï´Ù.
¹ß½Å ÁÖ¼ÒÀÇ ¹øÈ£°¡ ¹ß½Å ÈÞ´ëÆùÀÇ ÀüÈ­¹øÈ£ÀÔ´Ï´Ù.
º» ¸ÞÀÏÀº ¹ß½Å Àü¿ë¸ÞÀÏÀ̸ç ȸ½ÅµÇÁö ¾Ê½À´Ï´Ù.
ȸ½ÅÀ» ¿øÇÏ½Ç °æ¿ì ÇÚµåÆù ¶Ç´Â Show »çÀÌÆ®ÀÇ SMS³ª MMS¸¦ ÀÌ¿ëÇϽñ⠹ٶø´Ï´Ù.

[this was posted via an email-based “back-door” to my blog from my cell phone. Hence the incomprehensible advertachment and the lack of title.]

Caveat: 이해해 수 없는 한국말은 많아요

Lately it seems like I keep stumbling on Korean that my dictionaries can’t help me to understand.
Consider the notice found in the lower right on the webpage at the grade-entering application at work.
picture
I know from context that 등록된 원생이 없습니다 should translate roughly as “there is no one enrolled in this class,” but all the dictionary searches say that 원생 means “abiogenesis” (which is to say, the spontaneous genesis of life from non-life).  Which would give a translation more in line of:  “there is no enrolled abiogenesis.”  Hmmm…  So, I deduce that 원생 means “student” or “child,” which some understanding of how chinese-rooted words work makes at least a little bit of sense (I know 생 has to do with kids), as it would give: “there is no enrolled child.”  But it’s frustrating the dictionary won’t cooperate.  And babelfish, in this instance, concurs:  “There is not an abiogenesis which is registered,” it says.  Hahahum.
And I saw a sign in a cafe earlier, it said, in part, “다 드신 후!”  After that, it said, roughly, “please return your trays to the first floor.”  That second part, I translated and understood, almost effortlessly.  But that initial alert was completely impenetrable to me.  I can’t make any meaning of it whatsoever.  The dictionary is not useful.  Babelfish provides:  “after holding all…” which makes a little bit of sense, but I can’t really contextualize that either.
picture

Caveat: Wealth Evaporation

So, I saw a graph somewhere recently that showed how all the world's stockmarkets have gone down, everywhere.  And I began to ponder how much the cumulative global market capitalization of all companies had gone down.  And after some googling, I found a figure for global "wealth evaporation" that documented $40 trillion and hinted at $70 trillion, in a blog called My Budget 360. 

Gone.  Disappeared.

Interesting.

Caveat: I’d much prefer a long visit with the dentist…

… than work on my taxes.  For that reason, despite anger and disgust with my accountants, I've retained them for another year.  And my taxes remain puzzlingly opaque, despite the fact that I have unclaimed refunds for my last two tax years.  It's just complicated and annoying and somehow… I can't wrap my procrastinating brain around the whole thing.  Why?  What sort of weird psychological avoidance mechanisms are at work?  I do other "paperwork" things in a fairly timely manner:  as one example, my Korean work-visa is always up-to-date, despite seemingly byzantine bureaucratic hoops involved.   What gives?

Caveat: Unwarranted Faith

David Brooks, in the New York Times, writes about "The End of Philosophy."  He's talking about new approaches to morality that are less founded in rationality, and more based on what appears to be the concrete evidence of modern neurological research.  But he also defends "religion."  And attacks "new atheism" — whatever that is.  He writes,

The rise and now dominance of this emotional approach to morality [meaning founded in, among other things, evolutionary psychology]… challenges the new atheists, who see themselves involved in a war of reason against faith and who have an unwarranted faith in the power of pure reason and in the purity of their own reasoning.

Some of this, I agree with.  I am not comfortable with the idea that atheism is purely rational.  Indeed, I have often, only half-jokingly, referred to myself as a "faith-based atheist."  And I'm very skeptical about the "purity" of my reasoning.

But then he uses the phrase "unwarranted faith in the power of pure reason."  What, exactly, is "warranted" about other types of faith (as opposed to an atheistic faith)?  Isn't the definition of "faith" something akin to "unwarranted belief"?  This seems to force the whole argument to collapse in on itself, because instead of successfully defending religion against atheism using evidence from evolutionary psychology, he ends up merely supporting the irrationality of the whole edifice of both philosophy and religion.  I doubt that was his intention.

Caveat: What the pho?

"What the pho" was the name of a Vietnamese restaurant I used to drive by in Huntington Beach when I was commuting from Long Beach to Newport Beach so frequently, 3 years or so ago.  I thought of it because we went out for pho after work today at a Vietnamese "pho joint" near where we all live – "Team D" (Jenica, Peter, me and Christine and honorary member Joe, who is actually "Team A" but is Christine's boyfriend).    The pho was good, but I think I wasn't doing very well at being sociable… I felt awkward, even though we've all spent time together I just felt I had nothing in common with any of them.  Sometimes I feel like I'm trending too much toward being an anti-social hermit.  I do great with the kids, but with adults it's like I lack the basic social skills necessary to be desirable company.  It's almost bewildering. 

I read in the New York Times, several days ago, the following quote of Yeats on the Irish national character (cited by Timothy Egan in an editorial), "…an abiding sense of tragedy that sustained people through temporary periods of joy."   But, I was thinking… this could describe lots of people and lifestyles.  In a fit of inappropriate overgeneralization, suddenly I wonder:   are the Koreans the Irish of Asia?

Caveat: The Gas Demands of Costumers

You’d think a concept such as the gas demands of costumers would be the kind of mistake I’d find in my students’ writing, but no… it was on the Wall Street Journal website.  Here’s a screencap (since linking to it will eventually show a corrected version, no doubt).
picture
picture

Caveat: 점심 물냉면을 먹었어요

I had 물냉면  for lunch. I was craving it, kind of. Cold super-thin noodle soup, with julienned cucumber and radish, sliced boiled egg, mustard, sesame seeds, and ice-cubes floating around. Such an interesting dish. Very good in combination with the first “hot” day of spring — not really that hot, but I broke a sweat walking jacketless to work, and there was a haze in the air, along with lots of pollen.

Caveat: Tyler Brown IN MEMORIAM

I recently learned, much to my shock, that a former close colleague of mine passed away last year.  Tyler and I worked together at HealthSmart in 2005-2006, in Long Beach and mostly at the Pharmacies division in Newport Beach.

I've mentioned Tyler twice in this blog (which is pretty notable, considering how little I was blogging during the time he and I were close colleagues).  First, in April of 2006, I didn't give his name, but only wrote of him obliquely:

… the future is scary.

So I guess this is one of those flexion-points, where I might decide to step away from my current future, and toward another.  But a friend (a colleague) made an observation to me the evening before the interview – really, also, an observation OF me.  He pointed out (and somehow had figured this out despite missing major portions of my biography) that I was a serial quitter. 

And maybe I should get over that?

The hardest future to adopt, in other words, is the one currently coming at you.  Alternate futures are easier, perhaps.  Am I destined to always be a refugee in my own alternate futures, in exile from my own alternate pasts?

Hidden behind this mention, but evident in it, is the fact that, during that short time (about 6 months?  Maybe almost a year), Tyler was essentially my best friend.  We worked together on an almost daily basis.  We had connected at a visceral level, with our curmudgeonly personalities.  And he was more than a little bit of a mentor to me, in things technical, while I know he was fascinated with my never-ending tales in the vein of "…at that time, I was working as a … "  Which is to say, my dilettantism.  Really, he influenced me a great deal.

The other mention was in August of 2007, right before I left for Korea.  I was "catching up" with the abandoned coworkers of past jobs, and we had lunch at the Inka Grill in Costa Mesa, a place which I shall always associate with "lunch with Tyler."  Especially now.

I made several efforts to get back in touch with him since coming to Korea.  Not really concerted efforts, though.  And now, I've learned, he died at some point last year, so perhaps my efforts were already "too late."  I knew he'd had some health issues, and he was definitely quite a bit older than I am… he was a Vietnam vet, after all.  Still…

I will remember him as a good teacher, at least, of technical things.  A man of extraordinary insight into human character, if somewhat impatient and cynical, himself.  Generous to a fault with those whom he respected, and downright ornery with those whom he didn't.  Not a talented manager, but highly organized and capable of lots of innovative thoughts.  From personal experience, an indispensable person to have on your side during a difficult business meeting, and a great person to have on your team when trying to meet an impossible deadline.   Thanks, Tyler.  I miss you.

Caveat: Those Evil Epenthetics

I become more and more convinced that it is not necessarily an advantage, for Korean learners of English, that the Korean language (South Korean, anyway) has been so welcoming of English vocabulary over the last half-century.  In fact, it creates some serious problems.  Here's why.

Korean phonology allows far fewer consonant clusters than English does, and in general, vowel and consonant inventories are radically different between the two languages, too.  Therefore, when Korean borrows an English word, it messes with its native phonology substantially to make it "fit," or nativize it.   The main thing that happens is that "epenthetic" vowels are inserted between consonants that aren't allowed to follow each other in Korean, or at the end of English words that end in consonants where Korean doesn't allow such a consonant ending.

A notorious example:  printer -> 프린트 (REV peurinteo IPA [pɯrintʌ]).  The main Korean epenthetic vowel used is 으 [ɯ], which is basically the Korean functional equivalent of the English schwa [ə].   Because of this, the problem is exacerbated by the fact that Korean speakers develop the mistaken belief that [ɯ] is a common English sound, when, in fact, it not only doesn't exist in English but is a freaky, difficult, weird-sounding vowel for English speakers.

The problem is that Koreans then internalize a false rule, which is that this sort of vowel epenthesis is the "right" way to pronounce English words.  I've had kids literally argue with me, passionately, in class that "hadeu" (IPA [had
ɯ]) was the "right" pronunciation of the word "hard," for example.   The reasoning is basically that, if these thousands of borrowings from English into Korean are English words, after all, how could Koreans be saying them all wrong?  It's naive "folk" linguistics, but it becomes a huge battle in the classroom.

Worse… in some kids, whose parents or former teachers thought they were doing them a favor by transcribing their English lessons into hangeul (Korean alphabet), the problem becomes insanely worse, so that they will utter whole sentences, verily, entire speeches, in "hangeulized" English.  I had two students do this today.  I wanted to cry.  How can I help them, when they argue that "del ijeu noting rongeu wideu ma-i peurononshieishon" (there is nothing wrong with my pronunciation)? 

Sigh.

Caveat: Bleeding on Stage…

Yesterday, I worked, and went into the city with Basil and bought some books after that.  I was in a kind of antisocial mood, though.  I'm not sure I'm very good at being friends with people, sometimes.  Today… I did very little.  Reading.   A novel.  A novella.  Two different manga series.  Plus Russell's History of Western Philosophy, which kept me in touch with my dislike of Plato.

I made some fried rice, added onion, kimchi, laver (Korean garnish seaweed) and tons of red pepper in a smidgen of sesame oil.   It was very simple and delicious.  I thought about snow, and listened to Cat Stevens and then Cold (they're an alternative rock group, their "Thirteen Ways to Bleed on Stage" is one of my favorite albums of all time — all the tracks on it are in my favorites list).  And now, The Cure.

I have less than 5 months left on my contract.   I'm currently feeling like I need to go back to the U.S. after this.  That I have an obligation to.  That I should.  Why?  My taxes being a mess, for one.  My disconnect with my family, for another.  But part of me doesn't want to.

What I'm listening to right now.

Cold, "Just Got Wicked."  [youtube embed added 2011 as part of background noise.]

Caveat: Alligator teacher

Again, I’m reminded that many Koreans find my age more disconcerting or unexpected than just my foreignness, per se. Age means so much, here, and such different things than in the West. Not all good, not all bad.  Just very different. I struggle with how best to present it, even to my students, when they exhibit so much interest in it.  Morbid-seeming interest, from an American cultural perspective.
I’m not that old, really, but my excessively grey hair makes faking it impossible, as I’ve mentioned before in this blog. A self-respecting Korean with my “problem” would be dying his hair, 100% guaranteed.
pictureFriday evening. Two girls, maybe 4th grade, walking arm-in-arm in the 3rd floor lounge. I’m sitting on the sofa, on a break between classes, and avoiding the staff-room downstairs, as I sometimes do between classes, functioning instead as a sort of unofficial hall-monitor.  I don’t know the girls, which means they’re probably lower- or intermediate-level (since I have, almost exclusively, the most advanced classes). I’m known by many of the students at LBridge as the “alligator teacher,” because of my use of toy alligators as in-class diversions and props (see Sydney’s picture, for example).

Shy Girl, exaggerated whisper:  “…alligator teacher!”
They stop and stand in front of me.
Brave Girl:  “What is your name?”
Jared:  “Jared.  What’s your name?”
Brave Girl:  “I’m Emily. … How old are you?”
Jared:  “I’m 793.”
Pause.  Rolled eyes.
Emily:  “Not possible.”  [This is pretty good language processing, for the level of students I suspect these two are.]
Jared:  “OK.  I’m 43.”
Emily:  “Ohhh.  You have young face.”
Jared:  “Thank you.”
Shy Girl: “Old hair.”  She reaches out and touches, and then they run away.
Emily, calling out:  “Bye, teacher.”

picture

Caveat: Too much of a good thing?

"Back in the early stages of the financial crisis, wags joked that our trade with China had turned out to be fair and balanced after all: They sold us poison toys and tainted seafood; we sold them fraudulent securities."  So says Paul Krugman, in an editorial in the New York Times, April 2, 2009.  And he goes on, very interestingly.  Imagine having so much of some thing that you effectively can't sell it — because to do so would drive down the price and turn your remaining holdings of that thing into a net loss.  That sums up China's relationship with the U.S. dollar, in particular, that form of the dollar known as U.S. Treasuries.

So all the doom and gloom about China taking over the world economy is much exaggerated, but that doesn't mean the U.S. (or Japanese or European) position is any safer.  It's ALL messed up, everywhere.  I had a negative income last year, at least on paper.  I have arranged my life in such a way that that is not a tragedy for me — it hardly affects my decisions or lifestyle at all.  Nevertheless, it's annoying and painful in an abstract sort of way.

Caveat: Parlamento de niños y niñas

Estos últimos días me ha interesado ver varios videos y artículos sobre el '7º Parlamento de las Niñas y los Niños de México,' que es un concurso de escolares del quinto grado de primaria en que actúan como legisladores, debatiendo varios temas de interés social y político.  Estos jovenes son de la misma edad de los a quienes enseño 'Debate' en inglés, acá en Corea.  Entonces se trata de tanto temática como actuantes muy parecidos.   Vea…

Hay algo sumamente emocionante ver estos alumnos emitiendo una retórica de estilo de los grandes políticos mexicanos.

Caveat: 이명밥

pictureHahaha. Anna sent this cartoon to me. She said in class today, “I think maybe you don’t like our president Lee Myeong-bak very much.” I answered, “He’s Korea’s George Bush.” From there, each listener or reader may draw his or her own conclusions.
The last syllable in the cartoon has been changed from his name (-bak) to (-bap) which is how Koreans write Spongebob’s last syllable, too. Not only that, but -bap means “rice,” as in my latest favorite dish, 해신볶음밥 (haeshinbokkeumbap = spicy seafood fried rice).
picture

Caveat: Detroit crashing… Detroit triumphant

GM stock dropped 25% on Monday, as the Space Emperor (or his staff) forced Wagoner out of the CEO slot.  Things are looking grimmer than ever for America's Detroit.  But meanwhile, I also read this bit of news about a Netherlands-based company that seems to have elected to call itself "Detroit Electric" unironically.  They're going to be contracting with the normally Detroitesque (meaning perennially loss-making) Malaysian state-owned carmaker Proton to make all-electric cars for the EU and eventually US markets. 

Wouldn't it be weird and historically ironic if, ultimately, the name "Detroit" became associated not with America's failed car industry but rather a future-oriented European company manufacturing cars in Southeast Asia?  Can you imagine, say, 30 years from now, people saying "Detroit" and forgetting that it used to be a major American city noted for automobiles, and referring instead to the latest model from the Dutch-Malaysian enterprise?

Caveat: 저는 위키백과 ♥

Which is to say, ”I♥Wikipedia” (roughly… seems to me, the heart should go at the end in Korean, since that’s the verb, right? And… what about endings? Should it end in “-♥요”? “-♥해요”?) What exactly does the heart stand for – the whole verb, including endings? Or just the semantic root. These are harder to resolve in Korean, than in English, maybe. Then again, basically, the heart works like Chinese.
Anyway, back to 위키백과 (wikipaekgwa = wiki encyclopedia i.e. wikipedia). There was an awesome review of it by Noam Cohen in the New York Times.

Caveat: Make up a story…

I have the flu. Bad. Fever and cough, yesterday. Argh.
pictureOn a news website, an ad for Bloomberg caught my attention. It’s a riff on the commonplace that things get lost in translation (a la the children’s game “telephone”). Still, the specific example was clever (if accurate, and… who knows?).  I will reproduce it, thus giving them some free advertising.  But, whatever.
[Start] English: Get your facts right at the source
[ –> ] Italian: Ricava le tue informazioni vere direttamente dalla fonte
[ –> ] Chinese: … .. ..
[ –> ] English: Make up a story and run to the motherland
I didn’t really make much effort to copy the Chinese.  I had a hard time copying this.  I don’t know Chinese, but I can read fragments, because of my efforts to study Korean hanja. Notes:
故 = 고 (chinese meaning is “therefore”)
故事[story? but korean is 고사 = historical folktale or tradition, fable?]
Quotes:
“Talent is not the same as intelligence.” – Me (and probably someone else, too).
“The question of whether a computer can think is no more interesting than the question of whether a submarine can swim.” – Edsger W. Dijkstra
“Absentem qui rodit amicum, qui non defendit, alio culpante; hic niger est; hunc tu, Romane, caveto” – Horace
picture

Caveat: 主體

I had this weird dream the other day, right as I was waking up. The dream had this unidentified guru-like person, who was advising me to practice “Juche” as a means to personal growth and salvation. He was pointing to a page with the Chinese characters for it (see title-line).

But then Ken interrupted (Ken is the archetype interrupter, in Jared’s dreamland), and I lost dream-traction… vaguely.

“Juche” (주체) is the Korean name for the official ideology of North Korea, as formulated by Kim Il-sung and his son, Kim Jong-il. It’s 2 parts Stalinism, 2 parts fascism, 1 part maoism, and 1 part feudalism.  Well, that’s my own take on it.

Kim’s folly. Literally, it means something like “corism,” as in, “the ideology of core” or “ideology of the main subject.” But generally it’s translated as “self-reliance,” as it is strongly autarkic in character.

Interestingly, when I looked in the naver.com dictionary, I discovered that 주체 can also mean “indigestion caused by drinking” and also “a burden.”  Nice bit of homonymy. Courtesy naver.com:

주체(主體) the subject;the main body;【중심】the core;the nucleus;『법』 the main constituent
주체(酒滯) indigestion from[caused by] drinking
주체 a burden;a bother;a handful ―하다 cope with[take care of] one´s burden

It was strange that it was the Chinese hanja that were in the dream, since North Korea no longer uses Chinese characters – their banning was, in fact, part of the culturally self-reliant practice of Juche, as it was developed in the 60’s in reaction to the Sino-Soviet split.

Speaking of weapons of mass destruction (we were speaking of weapons of mass destruction?), check out this “fake 404” from the run-up to the 2003 invasion of Iraq. It made me laugh.

Other notes from studying Korean:

시(時) o´clock;time;hour (I recognized the hanja for this on a sign, recently.  It was a cool feeling.)


CaveatDumpTruck Logo

Caveat: Goodbye, Ubuntu

If you look back to around 15 months ago in my blog entries, you'd conclude that Linux triumphed on my desktop, and I never looked back.  Yet, last night I logged onto my Linux partition and noted it had been 60 days since my last use of my Linux install.  I've been living in a Windows-only world (Vista on my laptop, XP-Korean at work).

Does that mean I love Windows?  I've always felt OK about XP (which is basically a desktop version of Server 2000/2003), but not a day goes by when I don't mutter "F@##$% Vista" to myself under my breath.  Vista’s Windows Explorer (File Manager app) still crashes sometimes for no apparent reason, on an almost weekly basis, for example.  So why am I not only tolerating Vista on my laptop, but basically committing to it exclusively, now?  I have three main reasons.

First, there is the problem of language support.  Once I started taking my efforts to learn Korean seriously, I found myself having to use Ubuntu Linux's clunky CJK (Chinese-Japanese-Korean) support.  It's an add-on. There are several choices of add-on, but all are terribly integrated to the desktop, and all are completely incompatible with several of the applications I wanted to use.  I couldn't figure out how to name files in Korean unicode, and switching between western (US), western (Spanish) and Korean keyboards seemed unreliable and inconsistent, if not downright difficult.  With at least one application (the game Second Life, Linux version), when I would run the CJK Input engine alongside it, it would lead to a full-blown system crash.  No forum seemed to offer a more reliable alternative to the input engines I found and tried.  In comparison, Microsoft's CJK language support is well-integrated to the operating system, and once I discovered that my right-hand ALT key could function as my Hangeul/Roman switch (since my laptop has a made-for-US keyboard that doesn't have that special Hangeul switch key to the right of the SPACE bar, the way that Korean keyboards do), I was very happy.  Of course, even Microsoft's language support is sometimes weird:  despite now being in service pack who-knows-what, every time Vista pops up that little "please authorize me to scratch my butt" warning, the language bar unlocks from the toolbar, parks itself somewhere near the top of the screen and floats out to foreground for half a second.  That's buggy-looking, the sort of thing you'd think some developer at MS would have noticed before it even got into beta, not to mention two years after going live.  I doubt it impacts functionality, but it's downright unprofessional-looking from a design/aesthetics standpoint.  Overall, though, at least language support is fully integrated and relatively painless, if not always aesthetically pleasing.

Second, there is the issue of media files and media players.  I could never find a media player and media organizer in Ubuntu that worked seemlessly with the materials I had:  my Samsung MP3 player, my 35GB of music files, my downloaded Korean TV shows and movies.  Each media player I tried would end up doing something strange.  Once, one of the players (I forget which) placed all the music files onto my MP3 player with gobbledygook names (probably some freaky interaction with a few of my Korean unicode-named music files).  Another time, I swear another player corrupted a set of 16 episodes of a TV show I'd spent weeks downloading.  I also frequently got frustrated with visiting internet radio sites, where I would allegedly lack the proper codec, etc., to be able to play the stream I was trying to play.  Many online streams are optimized for Windows and Mac environments, and seem to forget the Linux user out there.  In any event, I now alternate between Realplayer and Windows Media Player when using Vista, with zero problems.  Both work fine in the Vista environment.

Lastly, there has been the problem of the fact that Korean internet websites are often incompatible with Firefox (and Opera, to the extent I experimented with that).  This is not, strictly speaking, Ubuntu or Firefox's fault, obviously.  South Korea, more than any other nation on Planet Earth, is married to Microsoft at the hip.  Microsoft has a 98% market share here, which is by far the highest in the world.  Most Korean-national websites are written in non-ISO-compliant extensions to HTML (especially Flash and Silverlight) that seem to work only in Internet Explorer.   I didn't ask for this type of environment, but I must accept the reality of it: that if I want to spend time on Korean websites (and in some cases, such as work-related tasks, I MUST spend time on Korean websites), I have no choice but to be using IE.  And that pushes me into Vista, too.

Some people have said, for these compatibility issues, why don’t I use WINE (a Windows emulator for Linux) to encapsulate the problematic programs so that I can continue to run a Linux desktop?  This is possible, although it doesn’t solve problem number one:  lack of integrated language support.  But furthermore, at least in my limited experimentation, WINE encapsulation is slow.  And clunky.  Ultimately, it seemed more trouble that it was worth, relative to possible benefits.  It leads to a pyrrhic victory over Microsoft, at best.

So, sadly, the vista from here is murky.  Ubuntu has a lot to accomplish before I can feel comfortable adopting it as my primary OS, as much as I would like to.  My plan for this weekend is to delete my Linux partition, so as to be able to use the extra gigabytes this will free up.  Ubuntu, it's been good to know ya.

Caveat: Byron

"She walks in beauty" (first stanza)

She walks in beauty—like the night
  Of cloudless climes and starry skies,
And all that's best of dark and bright
  Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to the tender light
  Which heaven to gaudy day denies.
— Lord Byron, 1814.

I can't sleep.  I'm listening to "The Stone Dance of the Cameleon" by Celtic harpist Phamie Gow (whose wikipedia entry was deleted for being "insignificant").  

 

Caveat: ㅂ2

My students know that it’s fairly to easy to get me to wander off topic. And sometimes, if they find the class content dull they have learned that with a well-placed series of comments and questions, they can get me to go on endlessly on something unrelated to the syllabus. Thus in my Eldorado 3 class yesterday, they managed to get me to talk for almost the entire hour about cold-war geopolitics, and North Korea vs South Korea as proxies for great powers, despite the fact that the official topic of the day was advertising.
Today, in my Eldorado 2 class we covered a lot of territory not really pertinent to our upcoming debate, which is a bit dry, having to do with “Green Industry” policy initiatives of the current South Korean government. I actually love teaching topics like that, but we nevertheless managed to wander off onto something else entirely.
One thing that happens, of course, is that sometimes they teach me things, instead. Today I learned that Korean language text-messaging slang “ㅂ2”  means “bye.” It’s the Korean phonemic jamo ㅂ (which represents a “b” sound IPA [b]) followed by 2 (which is pronounced “ee” IPA [i], the sino-korean “two”).  Sound it out:  buh-ee… it’s actually the English word “bye.” Simple, right?
And then conscientious Anastasia raises her hand and says, in a remonstrating tone, “Teacher. I really think we should be discussing the debate topic. Don’t you?” And with that, the bell rang.

Caveat: Which do you prefer?

I have a small class where I teach students skills for the speaking component of the iBT (internet-based Test of English as Foreign Language, by New Jersey's ETS, the creators of SAT, GRE, and all kinds of other fun tests).  These are 5th and 6th graders, and the weirdness of teaching them to take the TOEFL is immeasurable.

Consider a recent, compelling editorial by E.D. Hirsch, Jr., in the New York Times.  He concludes, "we need to move from teaching to the test to tests that are worth teaching to." I agree with this, and know that it applies not just to the "crisis" in American education but equally to the shortcomings of e.g. Korean English-language education.  Which is to say, quite simply, why are these kids taking this test?

The TOEFL is intended to be a college-enterance exam for non-native speakers of English, to establish ability level appropriate for American University work.  But Koreans love tests, and they love pushing their children hard.  So they figure, the earlier the better, right?

These kids, in terms of basic English ability, are perfectly capable of getting mediocre to good scores on something like the TOEFL.  But the problem is with topic.  Because the test is intended for university-age students, sometimes the kids have no experiential basis for trying to answer the questions put to them. What does it mean to ask a 5th grader if she wants to get married right after college or have a career first? What does it mean to ask a 6th grader if they like having a roommate in the dorms?  How can they say whether they're more interested in going to a small or large university? 

We've been working on "type 2" questions, lately.  Sometimes, they're called "Choice" questions or "preference" questions.  Below is a sampling, which I've compiled and edited from various random sources, or thought up myself based on what I've seen of typical "type 2" content. Imagine trying to coach 5th and 6th graders into making concise little 45-second speeches on these topics.  Whether they're perfect native speakers or Koreans doesn't matter – the problem is that so often, the content just doesn't "work" for that age level.

1. Some people prefer to live in a small town. Others prefer to live in a big city. Which place would you prefer to live in?

2. Would you prefer to do an important college assignment as part of a team with other students, or individually on your own?

3. Some students get their best study done at night. Others prefer to study during the day. Which time do you prefer for getting study done?

4. Would you prefer to run your own private business or work for a large company with many employees?

5. Some people prefer to eat at food stands or restaurants. Other people prefer to prepare and eat food at home. Which do you prefer?

6. Would you prefer to go on a trip overseas to a new country with a companion you know, or just by yourself?

7. Some students go directly to the teacher with questions about their course work. Others prefer to ask their classmates first. Which do you prefer?

8. During your spare time, would you prefer to watch a movie or read a book?

9. Some students try to combine part-time work and study, while others prefer to study only and work later once their courses are finished. Which do you prefer?

10. Would you prefer to go on a long trip by car or by train?

11. Some people like to stick to tasks they know they can do well. Others like to try new things and take risks. Which do you prefer?

12. Which kind of job would you prefer: a job that is uninteresting but has a high salary, or a job you really enjoy with a moderate salary?

13. Some people like to hurry and get things done as quickly as possible. Others prefer to take their time and get things done at a slower pace. Which do you prefer?

14. Do you prefer friends who are intelligent, or friends who are reliable?

15. Some students try to do moderate amounts of homework on a daily basis. Others prefer to get their homework done in one go over 1-2 days. Which do you prefer?

16. If you went to study in a different country with a different culture, would you prefer to adapt yourself to the new culture, or concentrate more on maintaining your own culture?

17. Some people like to keep up with current news by reading newspapers. Others prefer to read about the news online. Which do you prefer?

18. Would you prefer to do a course that involves lectures and tutorials onsite, or a course that is conducted online via distance learning?

19. When shopping, some people use brand names to help them decide what to buy. Other people go only by price. Which do you prefer?

20. Many universities offer intensive courses during the summer and winter periods. Would you prefer to take an intensive course durung the summer or the winter vacation period?

21. Some people like living in the center of cities close to downtown areas. Others prefer to live further out in the suburbs. Which do you prefer?

22. Some people give money as gifts to friends. Others try to give a specific kind of present. Which kind of gift do you prefer giving to a friend?

23. To find out about a course subject, would you prefer to go and ask a teacher about it, or talk to a student who has already taken the subject?

24. Some students like to use the library to do most of their research. Others prefer to do most of their research using the Internet. Which do you prefer?

25. Some people like to spend their leisure time outdoors, while others prefer to spend it indoors. Which do you prefer?

26. Would you prefer to spend your vacation period at home with family, or go on a trip somewhere with close friends?

27. Some students prefer lectures where the teacher does all of the talking. Other students prefer classes where students are more interactive and contribute to the lesson. Which do you prefer?

28. Some students like to buy all their own books and keep them after their courses are finished. Others prefer to borrow course books and return them once the course is finished. Which do you prefer?

29. Some people like to get married and start a family while they are still young (under 30 years of age). Others prefer to wait until they are older to start their own family. Which do/would you prefer?

30. Some students like to listen to music while they are studying. Others prefer a very quiet atmosphere for their study. Which do you prefer?

31. Would you like to spend most of your life living and working only in your own country, or would you prefer to spend some time living and working in a new country?

32. Some people enjoy hobbies or sports that are personal and individual. Others like hobbies or sports that involve groups of people. Which do you prefer?

33. Some people want to have specific instructions or directions when they try something new. Other people like to experiment and work things out for themselves. Which do you prefer?

34. Would you prefer to live in an apartment building, or a private house?

35. Some students like to make a specific study schedule for themselves, while others prefer to do their study only when they feel like doing it. Which do you prefer?

36. During discussions, some people like to lead the conversation and do a lot of the talking. Other people prefer to listen more and talk only when they have to. Which do you prefer?

37. For a group assignment, would you prefer to work with a new group of people whom you don't know all that well, or work with your close friends?

38. Some people like to keep a private diary which they don't show to other people. Other people like to start things like online blogs, where other people can read the posts and make comments about them. Which would you prefer to start – a private diary or an online blog?

39. Some students choose courses in order to get good jobs in the future. Other students choose courses that are very interesting to them, even if they don't always lead to good jobs. Which do you prefer?

40. Some universities are small and have only a couple of thousand students on campus. Other universities are very large and have many thousands of students enrolled. Which kind of university do you prefer?

Caveat: Already Torn

The weather is very springlike.  As I walked to work today, following my random, right-angled, zig-zag path among the apartment highrises and playgrounds and plazas and shopping streets of my neighborhood, Natalie Imbruglia's cover of "Torn" shuffled onto my MP3 player.  I hadn't heard that in a while.  It was popular on the radio in the summer of 1998, and so it sort of gave me a flashback to a very bad period.

I think it was what was playing on the radio as I drove away from the apartment in Lansdale that Michelle, Jeffrey and I shared, that August.  That was the last time I saw Michelle.  We'd argued all weekend.  On Sunday afternoon, I vividly recall Michelle and I sat down and agreed we would be separating.  I think she used the word "trial separation," but all I said was "we need to be apart."

But that night, I was angry, frustrated, depressed, restless.  And after she'd left for work the next morning, and Jeffrey had gone to school, I made a snap decision.  It was a cruel, selfish decision, but I felt trapped and helpless, and my reaction so often in such situations is to simply run away.  So I packed a few things into a bag, got into the car, and began to drive.

And this song "Torn" was on the radio as I got onto the Northeast Extension of the Pennsylvania Turnpike and headed toward King of Prussia.  I had no plan whatsoever, except I wanted to go away.

By sunset, I was in northern Virginia, and the sun rose over Memphis the next morning.  Two days later I was in Mexicali, a week after that, I was at my dad's in Los Angeles.  By the middle of September I was in Craig, Alaska.  That was a bad move, in retrospect.  But… I'd escaped. Such as escaping is.

And now, when I hear that song, it's a very difficult thing to remember.  Michelle is gone.  Jeffrey's an adult, independent, functional.  The damage – so much damage, I'm sure – is long done. 

…I'm already torn…

What I'm listening to right now.

[youtube embed added 2011 as part of background noise.  The video is dumb.  But I like the song.]

Caveat: Sad?

I've been feeling down today.  Not sure why. It could have to do with the spring equinox. I almost always seem to get down at the equinoxes, both fall and spring versions.   I don't know why, but I've been noticing it long enough that I think it's a real pattern.  Maybe it's a weird variant of that seasonal affective disorder some people struggle with.

So I don't have much to say.

Funny / Interesting quote:
"Technology has the shelf life of a banana." – Scott McNealy (founder of Sun Microsystems)

Relatedly, Sun may be swallowed up by IBM, soon.  Apparently a deal is in the works, if it passes due diligence and the antitrust regulators.

Caveat: Retail in Wabasha

Sometimes I have strange little "commercials" in my dreams, esthetically influenced by the quick edits and banal content of television advertising.  I've had them as long as I can remember, though I suspect they originated during my early teenage years when I had a habit of falling asleep while listening to top 40 radio.  Somehow, the periodic commercial breaks of that radio format, with the additional influence of 1970's network television, percolated into my subconscious and entrenched itself there permanently, so that, even now, decades later, sometimes my dreams have commercial breaks.  Call them dreammercials.

Last night's (or rather, this early morning's) dreammercial was for a children's board game called "Retail in Wabasha."  I think this is the consequence of reading some newspaper article about the desperate state of small-town America retail during the current economic downturn.  But where did Wabasha come from?  That's an Arcata-sized town on the Mississippi Rivier in Minnesota, a few hours southeast from Minneapolis.  But Wabasha wasn't specifically in the article I read. 

The dreammercial begins with an aerial view pan moving up the Mississippi at dusk.  The lights of the little houses below are coming on.  It's a Wintery landscape, everything thickly blanketed in snow.  An announcer's voices proclaims:  "Imagine you're trying to run your own retail establishment somewhere in America's heartland!"

Quick cut to children and parents clustered cozily around a kitchen table.  Pure stereotypes:  Mom, Dad, 2.1 children, the cute dog grinning up from below.  They're playing a board game.  There's one of those clear plastic bubbles that "rolls dice" for you without releasing the dice into the environment — a gimick that allows them to charge more for dice.  And one of the children rolls and excitedly moves a token on the board.  The details of the board are not clear.  It looks a bit like Snakes n Ladders.  Hmm… maybe it should look like Monopoly.

Quick cut to a woman in a small shop at a desolate-looking mall.  She's counting inventory with a clipboard.  1, 2, 3 green dresses.  1, 2 yellow dresses.  She's slightly overweight, and looks chipper.  A customer comes in.  The announcer drones on about something.

Quick cut to the family playing the game at the table.  The Dad says, "Thank goodness for the women's clothing sector!"  He grins triumphantly, and moves his token on the board.  The boy frowns, clearly having lost a turn in some way.

Cheerful music swells.  The announcer says some more.  Quick cut to a reverse aerial pan away from wintery Wabasha.  Second cut to a picture of the game in its box on a shelf in a big-box store, and the same family choosing the game and putting it into their shopping cart.

"So much fun!" suggests the announcer.  "Enjoy it today," or something like that.  The title of the game, on the box, as the camera comes in for a close-up: "Retail in Wabasha."

Really?  I have dreams like that?  Disturbing.  And… even more disturbing, I'm not embarrassed to share them with the world?  Heh.  What does the dream mean?

Maybe it was the homemade kimchibokkeumbap I had for dinner last night.  It was delicious.

Caveat: Good to feel welcome

I found this on the board coming into the Thursday iBT class yesterday.
picture
That’s Ellie in the picture. She’s the closest thing to a native English speaking student that we have at LBridge. She lived in Germany for many years, and attended an International school, there. So, she’s a Korean girl who speaks English with a German accent, although a coworker who knows quite a bit of German reported to me that Ellie’s German is much worse than her English. I guess just being there rubbed off on her pronunciation.
A while back, the following dialogue took place, in a different class:
Jenny: Monday is my birthday!
Jared: How old will you be?
Jenny: I don’t know exactly. Maybe I’m 13?
A note about Korean ages: you should subtract at least one year from Korean ages, because when babies are born, they are one year old. Also, typically, despite the fact that they DO celebrate birthdays, they will state their ages as if they changed on January first. The net result is that there is a 1 to 2 year difference between a Korean’s stated age and an American’s stated age. Perhaps Jenny is confused about her age because she is aware of this. But I doubt it. It’s just kind of her personality.
picture

Caveat: Freaky Ergativity Fetish

What's ergativity?  In the field of linguistics, ergativity is a way for languages' syntactical systems (i.e. grammars) to organize themselves.   It is one of several ways, and contrasts mostly with what might be termed accusativity.  Which is to say, there are ergative features of syntactic systems, and accusative features.   Most languages exhibit a strong leaning toward one system or the other, and to most Westerners, ergativity seems exotic because most European languages are markedly accusative.  One popular counter-example is Basque, which is broadly ergative.  But that's not exactly a widely-spoken European language. 

Ergativity is very hard to explain to people without a lot of background in comparing the grammars of different languages and linguistic features, but here's an effort at an example, drawn from English.

English is mostly accusative.  This means that the subjects of transitive and intransitive verbs are grammatically "the same," while the objects of transitive verbs are "different" from those subjects.   In grammar, in English, subjects come "in front" and objects come "behind."  For example:

The alligator dances the charleston.
The alligator dances.

The alligator, in both examples, is the subject, and, when the verb "dance" is intransitive (the second example), the subject, "The alligator" still shows up in front of the verb, showing it is a subject, not an object.  We cannot give an intransitive verb "only" an object, e.g.  neither of these below make sense (though for basically opposite reasons, one because of syntactic accusativity and one because of semantic accusativity):

*Dances the alligator.
*The charleston dances.

This is "normal" accusative behavior.  But English does have some special verbs, which are "ergative" in terms of how they work.  Consider this:

The alligator broke my pencil.
My pencil broke.

In this case, the "object" of the breaking in the intransitive usage of the verb "promotes" to the subject position, which is now not called the subject position but the ergative position, because in ergative systems, there's not a contrast between subject and object (nominative vs accusative) but rather a contrast between ergative and absolutive. 

I'm sure this seems really strange and hard to understand.  I didn't understand it at all in my intro to linguistics class, and didn't really figure it out until my second semester of syntax (for linguistic majors).  Actually, it's possible I still don't really have it figured out.

Anyway, why am I thinking about this?  I want to know, is Korean ergative?

I know Japanese is largely accusative.   And I'm guessing that Chinese is what's called "split ergative," meaning it can't decide if it's ergative or not.  But what's Korean?  My current guess is that, like along so many other linguistic parameters, it's some kind of outlier… its "own damn thing."   Korean strikes its own path through the linguistic wilderness.  That's part of what draws me to the language.

But what path is that?  Korean has noun case markers (just like, say, Finnish or Latin), but they are clitic (meaning they stand alone as word-particles, much as case markers do in Japanese).  But, unlike anywhere else I've experienced, these case markers can be "stacked."  Which is cool.  You can attach a locative case marker to a noun phrase, and then attach a topic case marker to that.  I saw one like that, earlier today.

In other words, you can make noun phrases play multiple syntactic roles in the sentence simultaneously.  Which is cool.  Worse, of course… all case marking of all sorts in Korean is entirely optional.  You show case when you feel like it.  Mostly, in higher registers and during careful speech, and in writing, of course.   But… with all these case particles floating around like so much syntactic dust, are things ergative or accustive?

 I'm going to investigate….

…그사이에 저는 떡볶이를 먹어요.

(=meanwhile+[DATIVE MARKER] I+[TOPIC MARKER] tteokbokki+[OBJECT MARKER] eat+[POLITENESS MARKER])

Back to Top