Niqitoa ni Nezahualcoyotl: ¿Cuix oc nelli nemohua in tlalticpac? An nochipa tlalticpac: zan achica ya nican. Tel ca chalchihuitl no xamani, no teocuitlatl in tlapani, no quetzalli poztequi. An nochipa tlalticpac: zan achica ye nican.
– Nezahualcóyotl (poeta acolhua [azteca de texcoco], 1402-1472)
Encontré el poema en español primero – no soy capaz de leer el nahuatl (arriba), aunque durante una época sí contemplaba estudiarlo.
Siguientes, hay traducciones encontradas en un blog llamado 69puntoG.
Yo lo pregunto
Yo Nezahualcóyotl lo pregunto: ¿Acaso deveras se vive con raíz en la tierra?
No para siempre en la tierra: sólo un poco aquí.
Aunque sea de jade se quiebra, aunque sea de oro se rompe,
aunque sea plumaje de quetzal se desgarra.
No para siempre en la tierra: sólo un poco aquí.
I ask
I Nezahualcoyotl ask: Do we really live with roots in the earth?
Not forever on the earth: Only a moment here.
Although made of Jade, it cracks, although made of gold, it breaks,
although it's plumage of Quetzal, it is torn apart.
Not forever on earth: Only a moment here.
[daily log: walking, 5 km]