Caveat: 흐림

I like the word 흐림 [heurim], because of its sound.  And the fact that it’s a kind of gerund, derived from the verb 흐리다 [heurida = “to be cloudy, to be overcast”].   So the word might literally translate as “clouding” or “overcasting,” although more natural English would be “cloudiness” maybe.
I awoke kind of early, this morning.  I haven’t been feeling well, lately, but the air outside my open windows was cool and truly fall-like, perhaps for the first time of the season.  It was maybe 15 degrees (60 F), and the sky was grey.  I felt really invigorated, to wake up and have it not feel warm and sticky humid.   So I looked at the weather forcast, and it said 흐림.
Clouding.

Back to Top