I learned this aphorism from my aphorism book.
계집의 올굴은 눈의 안경
gye.jip.ui ol.gul.eun nun.ui an.gyeong
woman-GEN face-OBJ eye-GEN glasses
[Like] a woman’s face [through] eyeglasses.
This means “Beauty is in the eye of the beholder.” The word 계집 [gyejip] was unfamiliar to me – it apparently means woman but specifically “woman” as an object of desire. Perhaps it could better be translated by a more slang-like term like “chick” or “babe.” My dictionary had “the fair sex” which actually seems about right, though of course it seems a bit archaic – but then again, I suspect the Korean is a bit archaic, too, given it appears in an aphorism. The phrase has no verb, but it has the clitic topic marker, which rather implies a verb.
[daily log: walking, 7km]