어제 5시반에 일어났습니다. 일기를 썼습니다. 일기를 쓴 후에 또 블로그를 했습니다. 6시반에 샤워한 후에 아침을 먹었습니다. 강님에서 7시에 버스를 탔습니다. 도착한 후에 카페에 갔습니다. 8시반부터 9시40분까지 한국말을 공부했습니다. 9시50분에 한국어 학원에 갔습니다. 한국어 수업에서 학생 다섯명 있습니다: 중국 한명, 태국 한명, 필리핀 한명, 캐나다 한명 하고 미국 한명 있습니다. 어제 12시에 우리 같이 점심을 먹으러 멕시코 식당에 갔습니다. 1시부터 1시30분까지 교보문고에서 지냈습니다. 1시반부터 버스로 수원에서 돌라왔습니다.
this is good! after reading through it though, i’m noticing a few errors.
when you want to talk about people, you need to add eeen (apologize, can’t type korean on my computer). so it would be 중국eeen 한명, 태국eeen 한명, etc.
it’s mexican restaurant, not mexico restaurant (멕시코 식당), so you would spell that out phonetically.
수원에서 implies that you left from suwon, when in fact you’re returning to suwon. so you would omit the last character (it would be just 수원에).
hope that helps 🙂