“Buddha. I bow and pray not to disdain other people.”
This is #91 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).
…
89. 부처님. 저는 거짓말하지 않기를 발원하며 절합니다.
“Buddha. I bow and pray not to tell lies.”
90. 부처님. 저는 남을 비방하지 않기를 발원하며 절합니다.
“Buddha. I bow and pray not to slander other people.”
91. 부처님. 저는 남을 무시하지 않기를 발원하며 절합니다.
I would read this ninety-first affirmation as: “Buddha. I bow and pray not to disdain other people.”
The one-word substitutions from one affirmation to the next are the easiest to translate. Even if I don’t know the word, with the syntactical matrix being exactly the same all it takes is a simple dictionary look-up. 무시하다 can also mean “ignore,” and I nearly preferred that word over disdain. Mostly because it would make it a very “relatable” affirmation – I am, in fact, sometimes quite guilty of ignoring other people. I have such strong anti-social tendencies, maybe… or else, in a more positive way, it could be said that I value and need my solitude, daily. It’s so difficult when people “reach out” to me and I’m just not “in the mood” to be social. It seems more polite to ignore them than to respond with a “leave me alone” (clearly), but I nevertheless feel guilty about it.
I wonder how this could connect to those Buddhist monks who go off and live solitary, isolated lives. Are they still called upon to not ignore others? I suppose they’re making it difficult for others to reach out to them … isn’t that a kind of ignoring?