“I bow in repentance of any ties that can become an evil destiny through stupid talk.”
This is #36 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).
…
34. 악연의 씨가되는 어리석은 생각을 참회하며 절합니다.
“I bow in repentance of any stupid thoughts [that are] the seeds of evil.”
35. 어리석은 말로 상대방이 잘못되는 악연을 참회하며 절합니다.
“I bow in repentance of any ties to the mistakes made by others because of their foolish talk.”
36. 어리석은 행동으로 악연이 될 수있는 인연에게 참회하며 절합니다.
I would read this thirty-sixth affirmation as: “I bow in repentance of any ties that can become an evil destiny through stupid talk.”
I’m not sure I translated that right. I feel like I’m missing something, on this one – the syntax isn’t the same pattern as recent previous ones. How do ties become an evil destiny? Isn’t this a repetition of a previous one through different syntax? I’m looking for some subtle difference in meaning. Anyway. I’m not feeling very hardcore about trying to figure it out, at the moment.
I’ve been feeling a little discouraged, lately, about the giant “learn Korean” project. Motivation will return.
Yesterday, I met friends and ate too much. I had vietnamese for lunch in Ilsan and italian for dinner in Hongdae. I got a ride back to Suwon with my friend Mr Choi and his colleague – traffic was so bad, I would have been better off by twice-as-fast using my usual subway-and-bus combo. I always knew having a car in Seoul was a bad idea – that just confirms it. But it was good to spend some time with him.