“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to the divisions sown between people.”
This is #26 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I’m deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).
…
24. 인색 함으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to miserliness.”
25. 원망하는 마음으로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
“I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to a resentful heart.”
26. 이간질로 인해 악연이 된 인연들에게 참회하며 절합니다.
I would read this twenty-sixth affirmation as: “I bow in repentance of the ties that become like an evil destiny due to the divisions sown between people.”
“이간질” seems hard to translate in this affirmation. The dictionaries say everything from “division” to “alienation” to “mischief” to “the act of playing one side against the other.” None of these really work in the above phrase. So, I’ve settled on “the divisions sown between people.”