Caveat: Baste ya de rigores

Esta tarde, mi bien, cuando te hablaba,
como en tu rostro y en tus acciones vía
que con palabras no te persuadía,
que el corazón me vieses deseaba.

Y Amor, que mis intentos ayudaba,
venció lo que imposible parecía,
pues entre el llanto que el dolor vertía,
el corazón deshecho destilaba.

Baste ya de rigores, mi bien, baste,
no te atormenten más celos tiranos,
ni el vil recelo tu quietud contraste

con sombras necias, con indicios vanos,
pues ya en líquido humor viste y tocaste
mi corazón deshecho entre tus manos.

– Sor Juana Inés de la Cruz (Spanish-Mexican poet, 1651-1695)

[daily log: walking, 7km]

Caveat: Siniestro delirio amar una sombra

EXILIO

a Raúl Gustavo Aguirre

Esta manía de saberme ángel,
sin edad,
sin muerte en qué vivirme,
sin piedad por mi nombre
ni por mis huesos que lloran vagando.

¿Y quién no tiene un amor?
¿Y quién no goza entre amapolas?
¿Y quién no posee un fuego, una muerte,
un miedo, algo horrible,
aunque fuere con plumas
aunque fuere con sonrisas?

Siniestro delirio amar una sombra.
La sombra no muere.
Y mi amor
sólo abraza a lo que fluye
como lava del infierno:
una logia callada,
fantasmas en dulce erección,
sacerdotes de espuma,
y sobre todo ángeles,
ámgeles bellos como cuchillos
que se elevan en la noche
y devastan la esperanza.

– Alejandra Pizarnik (poeta argentina, 1936-1972)

[daily log: walking, 6.5km]

Caveat: Te perdono …/… Thank you

La sirana y el pescador

La sirena se levantó del mar
para verl el mundo seco.
Ella encontró a un pescador en la playa,
esta pez guapa sin red.
Ella tenía la cola reluciente; las escamas
que cubrieron el pecho, los brazos, la cara;
la estala de las olas contruidas de encaja.

El pescador agarró la cola de sirena
y la cortó por la mitad.
"Ahora," él le dijo a ella, "tienes piernas.
¿Por qué no caminas?"

La sirena empezó a cantar al mar
para ayuda, su sangre transformando
la arena de la playa en los arcoiris.

Ella cantó al pescador, "Te perdono,
te perdono, te perdono."

– — –

The mermaid fled the ocean
searching for a better world.
A fisherman found her on the beach,
this pretty fish with no home.
He noted her oily tail; the scales
that covered her breasts, arms, and face;
the frothing waves in her wake.

The fisherman was seized with pity,
and made the mermaid a pair of legs.
"Now," he told her, "you have legs.
Will you walk with me?"

The mermaid began to sing, telling the sea
of her good fortune, transforming
the sand of the beach into rainbows.

She sang to the fisherman, "Thank you,
thank you, thank you."

Elisa Chavez  (American poet, b. ?)

It was posted at a blog by someone who only goes by the online identity "featherquillpen." I don't know much about the poet, and was unable to find much online.

This poem, and its "translation" by the same author, are, together, actually a single poem, because the translation is a painfully inaccurate, deliberate mistranslation. The Spanish part is quite sad, and is essentially the description of a brutal assault by the fisherman on the mermaid. The English part makes it seem like a voluntary experience for which the mermaid is grateful. As others commented (here), the poem is thus a kind of portrayal of the cultural disconnect between Latin American perceptions of Anglo-neocolonialism and the Anglo world's own perception of what they've done. It also is a kind of representation of the ways that American culture (broadly) is currently quite unable to grapple with sexual violence – people can't even agree on the terms of the discussion (i.e. there's mistranslation going on).

[daily log: walking, 7km]

Caveat: fiesta criolla

Sometimes my friend Bob, an academic professor of music and conductor in Wisconsin, sends me snippets of Spanish song lyrics to translate, because he actually needs them for his work. He knows I don't mind this, and even enjoy it.

Perhaps I should add to my blog's various tag-lines, at left, the phrase "The Only Spanish-to-English translation service operating in the Korean Peninsula!" I would be pretty confident this is true, though who really knows what Kim Jeong-eun is up to in his secret cultural propaganda factories in the basements of Pyeongyang.

Yesterday, Bob sent me a song in the genre of candombe (see the wiki thing).  He was hoping I could translate it and/or offer some cultural observations. Here's what I sent back to him this morning.

Here's an in-line translation, mostly "on the fly" with a few checks with the RAE (Royal academy of Spanish Dictionary website). There are a few disorganized notes below the translation.

Candombe del seis de enero

Verse 1

Es por todos sabido que el 6 de enero
    Everyone knows that January 6th
es el dia de los Reyes Magos
    is the day of the Three Magi [Epiphany]
y en honor de uno de ellos, el más negro
    and to honor one of them, the darkest,
se programa una fiesta en el barrio.
    a party is arranged in the neighborhood

Es por todos sabido que es el más negro
    Everyone knows that the darkest,
el rey de los santos candomberos
    the king of the candombe saints
San Baltasar es un santo muy alegre
    Saint Balthazar is a very happy saint
dice la mama Inés y mueve los pies.
    that's what Mama Inés says, and she moves her feet

Refrain

Listos corazones
    Ready hearts
van con el candombe
    come with candombe
y con este ritmo a profesar,
    and with this rhythm, to show
los rojos colores
    the bright colors
con festón dorado,
    with golden edging
le gustan al rey San Baltasar.
    they love Saint Balthazar

Verse 2

La comuna convoca y lo venera
    The troupe gathers and venerates
por la estrella lucero que el ciclo espera
    under the Wandering Star that the calendar will bring
San Baltasar se hamaca sobre las aguas
    Saint Balthazar rocks over the waters
de un mar de promesantes que canta y baila.
    of a sea of worshippers who sing and dance

Conversa el ronco bombo mientras avanza
    the husky drum speaks as it moves forward
repican tamboriles en las comparsas
    tambourines sing out in the dance-lines
fiesta criolla de negros y blanqueados
    a high-caste party of blacks and whites together
cuando cambian de toque cambian de estado.
    when the rhythm changes, the whole mood changes

Refrain

– by Yábor (Uruguayan folk singer, b 1950) – in-line translation is mine

Possibly controversial translations:

* criollo as high-caste – normally criollo is translated as "Creole" but that, in colloquial English, is tightly associated with Franco-Carribean culture, which obviously is something different than what we have here. So I went back to the original Spanish meaning (actually originally Portuguese), which is a reference to a specific rank within the complex caste system that existed in Spanish colonial America – the criollos were the locally born white folk, thus at the top of the caste system. But criollo also developed a broader meaning of "locally born" as opposed to "foreigner" (immigrants and "peninsulares" i.e. Spaniards) – especially during the 19th century. So in that sense, the "fiesta criollo" might just mean "a party for and by locals". In the first half of the 20th century, it even became a kind of term of pride that was essentially unifying as opposed to divisive. Probably that's what's intended, here, but by using the term "high caste" I'm getting at the word's problematic roots.

* toque as rhythm – that's not a dictionary translation, but it seems to fit the context. It really might be wrong, but "when the touch changes" feels meaningless to me, so I made a guess based on my feel for broader semantics of the word toque – much wider than English "touch" – and my vague recollections of interactions with Spanish-speaking folk musicians (a few in the 1980s, and one, a close friend of my dad's, in the 2000s).

The most notable thing about this song, to me, is the clear implication that whites participate and enjoy, too ("a high-caste party of blacks and whites together"). This is underscored by the insistence that Saint Balthazar is the "darkest" – it's announcing a kind of "Africa Day" for the whole community, which is unifying in a pre-PC way. That's how I read it, anyway. Cynically, if Yábor is the author (and I think he is), as a white Uruguayan folk singer, he would naturally want to emphasize this aspect if he decided to author a candombe. In that sense, this song most definitely is a bit of cultural appropriation, but perhaps no less authentic or meaningful for that – it represents a genuine if somewhat starry-eyed effort at racial unity in the complex landscape of Latin American racial politics (which, we must always remember, work differently than US racial politics, as much as we want to notice the obvious parallels and similarities).

What I'm listening to right now.

Yábor, "Candombe del 6 de enero."

Letra (above).

[daily log: walking, 7km]

Caveat: hacer de tu cuerpo todo un manuscrito

Lo que estoy escuchando en este momento.

Luis Fonsi (feat. Daddy Yankee), "Despacito." Acerca del video, pido disculpas. Casi aproxima lo llamado "NSFW", pero me defiendo con que es culturalmente apropriado. De hecho, incluso la letra es mas o menos igual de NSFW. Cierto que no intentaría enseñar esta canción a mis alumnos en unas de mis clases "CC." Bueno, ni se presenta como posibilidad, dado el idioma.

Observación lingüística: cuando se anuncia "DY" (Daddy Yankee), el nombre se deletrea en inglés (o sea, "dihuay", y no, digamos, "deígriega"). Esto me interesa.

Letra.

Ay
Fonsi
DY
Oh, oh no, oh no
Oh, yeah
Diridiri, dirididi Daddy
Go

Sí, sabes que ya llevo un rato mirándote
Tengo que bailar contigo hoy (DY)
Vi que tu mirada ya estaba llamándome
Muéstrame el camino que yo voy (oh)

Tú, tú eres el imán y yo soy el metal
Me voy acercando y voy armando el plan
Solo con pensarlo se acelera el pulso (oh, yeah)

Ya, ya me está gustando más de lo normal
Todos mis sentidos van pidiendo más
Esto hay que tomarlo sin ningún apuro

Despacito
Quiero respirar tu cuello despacito
Deja que te diga cosas al oído
Para que te acuerdes si no estás conmigo

Despacito
Quiero desnudarte a besos despacito
Firmar las paredes de tu laberinto
Y hacer de tu cuerpo todo un manuscrito

Sube, sube, sube
Sube, sube

Quiero ver bailar tu pelo
Quiero ser tu ritmo
Que le enseñes a mi boca
Tus lugares favoritos (favoritos, favoritos, baby)

Déjame sobrepasar tus zonas de peligro
Hasta provocar tus gritos
Y que olvides tu apellido

Si te pido un beso, ven dámelo
Yo sé que estás pensándolo
Llevo tiempo intentándolo
Mami, esto es dando y dándolo
Sabes que tu corazón conmigo te hace bom-bom
Sabes que esa beba está buscando de mi bom-bom
Ven prueba de mi boca para ver como te sabe
Quiero, quiero, quiero ver cuanto amor a ti te cabe
Yo no tengo prisa yo me quiero dar el viaje
Empezamos lento, después salvaje

Pasito a pasito, suave suavecito
Nos vamos pegando, poquito a poquito
Cuando tú me besas con esa destreza
Veo que eres malicia con delicadeza

Pasito a pasito, suave suavecito
Nos vamos pegando, poquito a poquito
Y es que esa belleza es un rompecabezas
Pero pa montarlo aquí tengo la pieza

Despacito
Quiero respirar tu cuello despacito
Deja que te diga cosas al oído
Para que te acuerdes si no estás conmigo

Despacito
Quiero desnudarte a besos despacito
Firmar las paredes de tu laberinto
Y hacer de tu cuerpo todo un manuscrito

Sube, sube, sube
Sube, sube

Quiero ver bailar tu pelo
Quiero ser tu ritmo
Que le enseñes a mi boca
Tus lugares favoritos (favoritos, favoritos, baby)

Déjame sobrepasar tus zonas de peligro
Hasta provocar tus gritos
Y que olvides tu apellido

Despacito
Vamos a hacerlo en una playa en Puerto Rico
Hasta que las olas griten: ¡Ay, bendito!
Para que mi sello se quede contigo

Pasito a pasito, suave suavecito
Nos vamos pegando, poquito a poquito
Que le enseñes a mi boca
Tus lugares favoritos (favorito, favorito, baby)

Pasito a pasito, suave suavecito
Nos vamos pegando, poquito a poquito
Hasta provocar tus gritos (Fonsi)
Y que olvides tu apellido (DY)
Despacito

[daily log: walking, 7.5km]

Caveat: contra el dorado pájaro latente

Penumbra

Nunca podrás ver nada claramente:
todo es zarzal, espinas y maraña.
En vano gastarás toda tu maña
contra el dorado pájaro latente.

Errado el tiro, vuelves bruscamente
el arma hacia otro lado, mas te engaña
la jugada de sol que el árbol baña.
Te vuelves loco y lloras tristemente.

Todo del tonel sale de la vida
tosco, deforme y dando tropezones.
Dejas pasar los años y su herida,

y cuando quieras darte explicaciones
ni te sirvió la espuela ni la brida:
un pétalo fue más que tus razones.

– Baldomero Fernández Moreno (poeta argentino, 1886-1950)

[daily log: walking, 7km]

Caveat: en las ondas escrevir

Bien amar, leal servir,
cridar et dezir mis penas,
es sembrar en las arenas
o en las ondas escrevir.
Si tanto quanto serví
sembrara en la ribera,
tengo que reverdesciera
et diera fructo de sí.
Et aun por verdat dezir,
si yo tanto escreviera
en la mar, yo bien podiera
todas las ondas teñir.

– Juan Rodríguez del Padrón (poeta español, 1390-1450)

[daily log: walking, 7km]

Caveat: Imagínalo

El Hombre Imaginario

El hombre imaginario
vive en una mansión imaginaria
rodeada de árboles imaginarios
a la orilla de un río imaginario

De los muros que son imaginarios
penden antiguos cuadros imaginarios
irreparables grietas imaginarias
que representan hechos imaginarios
ocurridos en mundos imaginarios
en lugares y tiempos imaginarios

Todas las tardes imaginarias
sube las escaleras imaginarias
y se asoma al balcón imaginario
a mirar el paisaje imaginario
que consiste en un valle imaginario
circundado de cerros imaginarios

Sombras imaginarias
vienen por el camino imaginario
entonando canciones imaginarias
a la muerte del sol imaginario

Y en las noches de luna imaginaria
sueña con la mujer imaginaria
que le brindó su amor imaginario
vuelve a sentir ese mismo dolor
ese mismo placer imaginario
y vuelve a palpitar
el corazón del hombre imaginario

– Nicanor Parra (poeta chileno, b 1914)

Parra todavía vive, a los 102 años. Es un buen logro, por un hombre imaginario.

[daily log: walking, 7km]

Caveat: Verde viento. Verdes ramas.

Romance Sonámbulo

Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la están mirando
y ella no puede mirarlas.

Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
¿Pero quién vendra? ¿Y por dónde…?
Ella sigue en su baranda,
Verde carne, pelo verde,
soñando en la mar amarga.

—Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo per su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra.
—Si yo pudiera, mocito,
este trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
—Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
—Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
—Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas;
¡dejadme subir!, dejadme,
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.
Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal
herían la madrugada.
Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
¡Compadre! ¿Donde está, díme?
¿Donde está tu niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!

Sobre el rostro del aljibe
se mecía la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Un carámbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso íntima
como una pequeña plaza.
Guardias civiles borrachos
en la puerta golpeaban.
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montaña.

– Federico García Lorca (poeta español 1898-1936)

Sin duda, este poema es mi favorito de todos los poemas en cualquier idioma. Me parece una falta el hecho de que nunca lo he publicado, antes, aquí en el blog. Pues, ahora lo publico. El tema trata de la guerra civil española.

[daily log: walking, 7km] 

Caveat: Quatrain #64

(Poem #260 on new numbering scheme)

Con chupe de pescado, pues,
soñaba sin querer.
Al despertar, me estremecí
¿cómo pude saber?

This is my second attempt at a quatrain using English ballad meter, but in Spanish – for which ballad meter is quite awkward. Still, this more or less works, except how it reverts to trochees in the last line. Don’t ask me what it means, exactly. A prose paraphrase: about fish chowder, then, [I] dreamed without wanting to. Upon waking up, I shivered – how could I know?
This is actually a dream I woke up from this morning: nothing complicated or surreal – I was just eating Peruvian style chupe de pescado at a certain Peruvian restaurant in Newport Beach, down the road from where I used to work in 2005-2006. I used to go there for lunch with coworkers fairly often. That fish soup is some of the most memorable food in my life, for some reason. I’m sure if I had it now, it would seem a poor shadow of its former glory – but that would be because of the changes to my own physiology of taste, post cancer.

Caveat: todo tanto terrestre como transcendental

SOBREVUELO

Damas demos además de danzas
hondura hasta la hora del hombre,
niño: nada ni nadie es necesario
al fin fuimos fatídicas figuras finalmente
todo tanto terrestre como transcendental
es idea idioma intelecto invento o instante
lástima la lengua tan lógica y locuaz
cuenta casos, crónicas, calambres pero calla
al viajar en vastas vibraciones v vacíos
mira mujer mira hombre mira niño
algo anda arriba abajo alrededor
sucediendo algo sombra algo
sencillo algo sagrado algo
suave sin sangre sin sal
tal vez luz tal
vez nocturna tal
vez umbral.

– Pablo Saborío (poeta y artista costarricense-danés, n 1982)

[daily log: walking, 7km]

Caveat: misteriosos espacios que separan / la vigilia del sueño

RIMA LXXI

No dormía: vagaba en ese limbo
en que cambian de forma los objetos,
misteriosos espacios que separan
la vigilia del sueño.

Las ideas que en ronda silenciosa
daban vueltas en torno a mi cerebro,
poco a poco en su danza se movían
con un compás más lento.

De la luz que entra al alma por los ojos
los párpados velaban el reflejo;
mas otra luz el mundo de visiones
alumbraba por dentro.

En este punto resonó en mi oído
un rumor semejante al que en el templo
vaga confuso al terminar los fieles
con un Amén sus rezos.

Y oí como una voz delgada y triste
que por mi nombre me llamó a lo lejos,
¡y sentí olor de cirios apagados,
de humedad y de incienso!

Entró la noche y del olvido en brazos
caí cual piedra en su profundo seno.
Dormí y al despertar exclamé: —¡Alguno
que yo quería ha muerto!

– Gustavo Adolfo Bécquer (poeta español, 1836-1870)

[daily log: walking, 7km]

Caveat: Quatrain #7

(Poem #211 on new numbering scheme)

Pues iba caminando yo,
de paso raudo fui.
Me devoró la oscuridad.
Así permanecí.

This is a poem written in English ballad meter. It’s not so easy to write a poem in Spanish using this English metrical pattern. In particular, although Spanish possesses clear stressed and unstressed syllables, natural Spanish rhythms are strongly trochaic, so forcing it into an iambic line is quite awkward.

Caveat: loco de armonía

Melancolía

Hermano, tú que tienes la luz, dime la mía.
Soy como un ciego. Voy sin rumbo y ando a tientas.
Voy bajo tempestades y tormentas
ciego de ensueño y loco de armonía.
Ese es mi mal. Soñar. La poesía
es la camisa férrea de mil puntas cruentas
que llevo sobre el alma. Las espinas sangrientas
dejan caer las gotas de mi melancolía.
Y así voy, ciego y loco, por este mundo amargo;
a veces me parece que el camino es muy largo,
y a veces que es muy corto…
Y en este titubeo de aliento y agonía,
cargo lleno de penas lo que apenas soporto.
¿No oyes caer las gotas de mi melancolía?

– Rubén Darío (poeta nicaragüense, 1867-1916)

[daily log: walking, 7km]

Caveat: Cae / Nieve con gusto a universo

Invierno para beberlo

El invierno ha llegado al llamado de alguien
Y las miradas emigran hacia los calores conocidos
Esta noche el viento arrastra sus chales de viento
Tejed queridos pájaros míos un techo de cantos sobre las avenidas

Oíd crepitar el arcoiris mojado
Bajo el peso de los pájaros se ha plegado

La amargura teme a las interperies
Pero nos queda un poco de ceniza del ocaso
Golondrinas de mi pecho qué mal hacéis
Sacudiendo siempre ese abanico vegetal

Seducciones de antesala en grado de aguardiente
Alejemos en seguida el coche de las nieves
Bebo lentamente tus miradas de justas calorías

El salón se hincha con el vapor de las bocas
Las miradas congeladas cuelgan de la lámpara
Y hay moscas
Sobre los suspiros petrificados

Los ojos están llenos de un líquido viajero
Y cada ojo tiene un perfume especial
El silencio es una planta que brota al interior
Si el corazón conserva su calefacción igual

Afuera se acerca el coche de las nieves
Trayendo su termómetro de ultratumba
Y me adormezco con el ruido del piano lunar
Cuando se estrujan las nubes y cae la lluvia

Cae
Nieve con gusto a universo
Cae
Nieve que huele a mar

Cae
Nieve perfecta de los violines
Cae
La nieve sobre las mariposas

Cae
Nieve en copos de olores
La nieve en tubo inconsistente

Cae
Nieve a paso de flor
Nieva nieve sobre todos los rincones del tiempo

Simiente de sonido de campanas
Sobre los naufragios más lejanos
Calentad vuestros suspiros en los bolsillos
Que el cielo peina sus nubes antiguas
Siguiendo los gestos de nuestras manos

Lágrimas astrológicas sobre nuestras miserias
Y sobre la cabeza del patriarca guardián del frío
El cielo emblanquece nuestra atmósfera
Entre las palabras heladas a medio camino
Ahora que el patriarca se ha dormido
La nieve se desliza se desliza
                                                se desliza
Desde su barba pulida

– Vicente Huidobro (poeta chileno, 1893-1948)

picture[daily log: walking, 7km]

Caveat: Nonnet #14 “Lo que cantó la cigarra”

(Poem #39 on new numbering scheme)

Ví que amaneció nublado
pero ya al mediodía
se había convertido
en día de calor.
Una cigarra
allá arriba
me cantó,
"Hola,
pues."

– un noneto
[Update: My friend Bob suggested I translate this into English, but retaining the nonnet form. I took the challenge:]

I saw that the morning dawned cloudy
but by the middle of the day
the weather had changed so it
had become a hot day.
Then a cicada
somewhere up there
sang to me
"Hello,
there."

– a nonnet
picture

Caveat: el duro choque del cincel

DEIDAD

Como duerme la chispa en el guijarro
y la estatua en el barro,
en ti duerme la divinidad.
Tan sólo en un dolor constante y fuerte
al choque, brota de la piedra inerte
el relámpago de la deidad.

No te quejes, por tanto, del destino,
pues lo que en tu interior hay de divino
sólo surge merced a él.
Soporta, si es posible, sonriendo,
la vida que el artista va esculpiendo,
el duro choque del cincel.

¿Qué importan para ti las horas malas,
si cada hora en tus nacientes alas
pone una pluma bella más?
Ya verás al cóndor en plena altura,
ya verás concluida la escultura,
ya verás, alma, ya verás…

– Amado Nervo (poeta mexicano, 1870-1919)

[daily log: walking, 1km]

Caveat: viejo dios todos los días

EL VIEJO Y LA PÓLVORA

                                    A Jesús Arellano

Viejo sangre de toro
viejo marino anciano de las nieves
viejo de guerras de enfermerías
de heridas

Viejo con piel de flor
viejo santo de tanto amor
viejo de juventud niño de canas
viejo amadasantamente loco de amor siempre
viejo perro soldado
anciano de los trópicos
viejo hasta lo eterno
joven hasta el espacio azul de muerte
Viejo viejo cazador
matador amador
amante amante amante amante
Puntual exactamente amante
lento y certero
marino viejo tempestad y bochorno
sudor de manos

Viejo dios todos los días
de Dios escribir amar beber maldecir
beber tu propia sangre
viejo sangre de res
bendita seas maldita sangre tuya
cuando el disparo
seco bestial rotundo como un templo mancillado
degolló la marea la selva la cumbre las heridas
el amor total el infortunio la dicha la embriaguez
y un rostro dio fulgores amarillos a la muerte
y un ataúd de pólvora un ataúd un ataúd
y dos palabras
Ernest Hemingway

– Efraín Huerta (poeta mexicano, 1914-1982)

El poema refiere a la novela hemingwayana, El viejo y el mar (The Old Man and the Sea) y al suicidio del autor. Hemingway es uno de los escritores norteamericanos más respetados en el ámbito literario hispanoamericano. Como he notado antes, aunque Huerta no es mi poeta favorito, tengo para con él un sentimiento especial, a causa de que fue el primer poeta que leía en español – en la misma sala de conferencia en la Casa de los Amigos a que hice referencia en el blog anterior. En leer este poema, también veo que claramente me influyó en mis propios esfuerzos poéticos subsiguientes.
picture[daily log: walking, 6km]

Caveat: el que en todo es contrario de sí mismo

Es hielo abrasador

Es hielo abrasador, es fuego helado,
es herida que duele y no se siente,
es un soñado bien, un mal presente,
es un breve descanso muy cansado.

Es un descuido que nos da cuidado,
un cobarde con nombre de valiente,
un andar solitario entre la gente,
un amar solamente ser amado.

Es una libertad encarcelada,
que dura hasta el postrero paroxismo;
enfermedad que crece si es curada.

Éste es el niño Amor, éste es su abismo.
¿Mirad cuál amistad tendrá con nada
el que en todo es contrario de sí mismo!

– Francisco de Quevedo (poeta español, 1580-1645)

[daily log: walking, 6.5km]

Caveat: Y en un laberinto me encuentro perdido

La plaza tiene una torre

La plaza tiene una torre,
la torre tiene un balcón,
el balcón tiene una dama,
la dama una blanca flor.
Ha pasado un caballero
-¡quién sabe por qué pasó!-
y se ha llevado la plaza,
con su torre y su balcón,
con su balcón y su dama,
su dama y su blanca flor.

Para tu ventana 
un ramo de rosas me dio la mañana. 
Por un laberinto, de calle en calleja, 
buscando, he corrido, tu casa y tu reja. 
Y en un laberinto me encuentro perdido 
En esta mañana de mayo florido.

– Antonio Machado (poeta español, 1875-1939)

[daily log: walking, 6.5km]

Caveat: el ritmo de la vida me parece mal

Actually it snowed a little bit this morning. Still nothing that stuck, but more of a snow than the flurries the other day.
What I’m listening to right now.

Moderatto, “Si No Te Hubieras Ido.”
Letra.

Te extraño mas que nunca y no se que hacer
despierto y de recuerdo mal amanecer
espera otro dia por vivir sin ti
el espejo no miente me veo tan diferente
me haces falta tu
La gente pasa y pasa y no se que hacer
el ritmo de la vida me parece mal
era tan diferente cuando estabas tu
si que era diferente cuando estabas tu
No hay nada mas dificil que vivir sin ti
sufriendo en la espera de verte llegar
el frio de mi cuerpo pregunta por ti
y no se donde estas
si no te hubieras ido seria tan feliz
No hay nada mas dificil que vivir sin ti
sufriendo en la espera de verte llegar
el frio de mi cuerpo pregunta por ti
y no se donde estas
si no te hubieras ido seria tan feliz
La gente pasa y pasa y no se ke hacer
el ritmo de la vida me parece mal
era tan diferente cuando estabas tu
si que era diferente cuando estabas tu
No hay nada mas dificil que vivir sin ti
sufriendo en la espera de verte llegar
el frio de mi cuerpo pregunta por ti
y no se donde estas
si no te hubieras ido seria tan feliz

[daily log: walking, 6.5km]

Caveat: Los niños juegan

Sol de invierno

Es mediodía. Un parque.
Invierno. Blancas sendas;
simétricos montículos
y ramas esqueléticas.
Bajo el invernadero,
naranjos en maceta,
y en su tonel, pintado
de verde, la palmera.
Un viejecillo dice,
para su capa vieja:
"¡El sol, esta hermosura
de sol!…" Los niños juegan.
El agua de la fuente
resbala, corre y sueña
lamiendo, casi muda,
la verdinosa piedra.
– Antonio Machado (poeta español, 1875-1939)

[daily log: walking, 6km]

Caveat: cortado el nudo estrecho

El sueño

Imagen espantosa de la muerte,
sueño crüel, no turbes más mi pecho,
mostrándome cortado el nudo estrecho,
consuelo solo de mi adversa suerte.

Busca de algún tirano el muro fuerte,
de jaspe las paredes, de oro el techo,
o el rico avaro en el angosto lecho
haz que temblando con sudor despierte.

El uno vea el popular tumulto
romper con furia las herradas puertas,
o al sobornado siervo el hierro oculto.

El otro sus riquezas, descubiertas
con llave falsa o con violento insulto,
y déjale al amor sus glorias ciertas.
– Lupercio Leonardo de Argensola (poeta español, 1559-1613)

[daily log: walking, 6km]

Caveat: mezquino idioma

Portrait_of_Gustavo_Adolfo_Bécquer,_by_his_brother_Valeriano_(1862)RIMA I

Yo sé un himno gigante y extraño
que anuncia en la noche del alma una aurora,
y estas páginas son de ese himno
cadencias que el aire dilata en las sombras.

Yo quisiera escribirle, del hombre
domando el rebelde, mezquino idioma,
con palabras que fuesen a un tiempo
suspiros y risas, colores y notas.

Pero en vano es luchar, que no hay cifra
capaz de encerrarle; y apenas, ¡oh, hermosa!,
si, teniendo en mis manos las tuyas,
pudiera, al oído, cantártelo a solas.

– Gustavo Adolfo Bécquer (poeta español, 1836-1870).

[daily log: walking, 6km]

Caveat: Reviviendo Memorias de Haber Sido un Gringo Chilango

Lo que estoy eschando en este momento.

Café Tacvba, “Chilanga Banda.” Esta canción es puro eslang de chilangos, que de cierto modo es mi dialacto “nativo” de castellano – o sea, el dialecto que aprendí primero. Mi apodo en aquella época era “gringo chilango.” Y siempre me ha gustado.

Letra.

Ya chole chango chilango
que chafa chamba te chutas
no checa andar de tacuche
y chale con la charola
Tan choncho como una chinche
mas chueco que la fayuca
con fusca y con cachiporra
te pasa andar de guarura
Mejor yo me hecho una chela
y chance enchufo una chava
chambeando de chafirete
me sobra chupe y pachanga
Si choco saco chipote
la chota no es muy molacha
chiveando a los que machucan
se va en morder su talacha
De noche caigo al congal
no manches dice la changa
al choro de teporocho
enchifla pasa la pacha
Pachuco cholos y chundos
chichinflas y malafachas
aca los chompiras rifan
y bailan tibiri tabara
Mejor yo me hecho una chela
y chance enchufo una chava
chambeando de chafirete
me sobra chupe pachanga
Mi ñero mata la vacha
y canta la cucaracha
su choya vive de chochos
de chemo churro y garnachas
Pachuco cholos y chundos
chichinflas y malafachas
aca los chompiras rifan
y bailan tibiri tabara
Transeando de arriba abajo
hay va la chilanga banda
chin chin si me la recuerdan
carcacha y se les retacha

[daily log: walking, 6km]

Caveat: una princesa pasó por mi lado

What I'm listening to right now.

Proyecto Uno, "El tiburón." 

Letra.

Fuí a la discoteca a ver si me conseguía una fresca.
Got myself some rum
Cause where I'm from sometimes you need some
Me tomé mi trago y una princesa pasó por mi lado.
La miré con ganas con esa carita de fama.
Ella miró OH SI! Ella pasó OH NO!
Ella se volvió con una sonrisa.
Tengo que bailar con esa muñequita.
La invité y puso brinca
y enseguida quise jalarla pa' la pista.
Y cuando llegué AY,
llegó el tiburón y con el se me fué.
AHI ESTA el tiburón.
AHI ESTA el tiburón.
SE LA LLEVO EL TIBURON, EL TIBURON, el tiburón.
AHI ESTA el tiburón.
AHI ESTA el tiburón.
SE LA LLEVO EL TIBURON, EL TIBURON.
No pares, SIGUE, SIGUE. No pares, SIGUE, SIGUE.
No pares, SIGUE, SIGUE. No pares, SIGUE, SIGUE.
No pares, SIGUE, SIGUE. No pares, SIGUE, SIGUE.
No pares, SIGUE, SIGUE. No pares, SIGUE, SIGUE.

Okey, tanto, encontré otra chica que estaba mejor.
Bailamos tres merengues de corrido y gozamos.
Luego nos sentamos, ordenamos bebidas y conversamos.
She look good, so of course I lied all my girls from the hood
Ella preguntó si tenía novia y yo dije no.
Me quité el anillo, despacito me lo metí en el bolsillo.
Vino un descarado y me dijo : ¡Jo!…¿Tú no eres casado?
Me quedé pasmado y enseguida se la llevó de mi lado.
OH MY GOD ESE TIBURON
Yo pense que tú sabías que es Proyecto Uno!
Dela uh!
AHI ESTA el tiburón.
AHI ESTA el tiburón.
SE LA LLEVO EL TIBURON, EL TIBURON.
AHI ESTA el tiburón.
AHI ESTA el tiburón.
SE LA LLEVO EL TIBURON, EL TIBURON.

No pares, SIGUE, SIGUE. No pares, SIGUE, SIGUE.
No pares, SIGUE, SIGUE. No pares, SIGUE, SIGUE.
No pares, SIGUE, SIGUE. No pares, SIGUE, SIGUE.
No pares, SIGUE, SIGUE. No pares, SIGUE, SIGUE.

UH! CHOCOLATE, CHOCOLATE, CHOCOLATE, CHOCO.
UH! DE CANELA, DE CANELA, DE CANELA, DE CA.
UH! CHOCOLATE, CHOCOLATE, CHOCOLATE, CHOCO.
UH! DE CANELA, DE CANELA, DE CANELA, DE CA.

TAM, TAM, TAM, TAM, TAM, TAM, TAM, TAM, GUAU, GUAU, GUAU, GUAU.
TAM, TAM, TAM, TAM, TAM, TAM, TAM, TAM, GUAU.
TAM, TAM, TAM, TAM, TAM, TAM, TAM, TAM, GUAU, GUAU, GUAU, GUAU.
TAM, TAM, TAM, TAM, TAM, TAM, TAM, TAM, GUAU.

UN POQUITO MAS SUAVE, UN POQUITO MAS SUAVE.
UN POQUITO MAS SUAVE, UN POQUITO MAS SUAVE.
UN POQUITO MAS SUAVE, UN POQUITO MAS SUAVE.
UN POQUITO MAS SUAVE, UN POQUITO MAS SUAVE.
UN POQUITO MAS DURO, UN POQUITO MAS DURO.
UN POQUITO MAS DURO, UN POQUITO MAS DURO.
UN POQUITO MAS DURO, UN POQUITO MAS DURO.
UN POQUITO MAS DURO, UN POQUITO MAS DURO.

UH! CHOCOLATE, CHOCOLATE, CHOCOLATE, CHOCO.
UH! DE CANELA, DE CANELA, DE CANELA, DE CA.
UH! CHOCOLATE, CHOCOLATE, CHOCOLATE, CHOCO.
UH! DE CANELA, DE CANELA, DE CANELA, DE CA.

CON LA MANO ARRIBA ¡HUEY!
CON LA MANO ARRIBA ¡HUEY!
CON LA MANO ARRIBA ¡HUEY!
QUE ESTA FIESTA NO TERMINA.
CON LA MANO ARRIBA ¡HUEY!
CON LA MANO ARRIBA ¡HUEY!
CON LA MANO ARRIBA ¡HUEY!
QUE ESTA FIESTA NO TERMINA.

[daily log: walking, 6 km]

 

Caveat: un inmenso corazón que se abre

La lluvia lenta

Esta agua medrosa y triste,
como un niño que padece,
antes de tocar la tierra
desfallece.

Quieto el árbol, quieto el viento,
¡y en el silencio estupendo,
este fino llanto amargo
cayendo!

El cielo es como un inmenso
corazón que se abre, amargo.
No llueve: es un sangrar lento
y largo.

Dentro del hogar, los hombres
no sienten esta amargura,
este envío de agua triste
de la altura.

Este largo y fatigante
descender de aguas vencidas,
hacia la Tierra yacente
y transida.

Llueve… y como un chacal trágico
la noche acecha en la sierra.
¿Qué va a surgir, en la sombra,
de la Tierra?

¿Dormiréis, mientras afuera
cae, sufriendo, esta agua inerte,
esta agua letal, hermana
de la Muerte?

– Gabriela Mistral (poeta chilena, 1889-1957)

[daily log: walking, 6 km]

Caveat: Ya no recuerdas quien soy

Lo que estoy escuchando en este momento.

Nosequién y los Nosecuantos, "Pacha." No entiendo esta canción muy bien, pero me imagino que el eslang tiene un sentido que no debo elaborar demasiado aquí.

Sé que el vocablo "vohue" es una alteración de "huevo," utilizando el juego de palabras "vesre." "Hacer la sapa" es probablemente un lundardismo. Respecto el título, "pacharaca" es una mujer ligera: ""Originalmente 'pacharaca', despectivo para muchacha de vida ligera o de entrega sexual sin mayores complicaciones, pero de bajo nivel social y mestiza." – según una definición encontrada en línea.

Letra.

Ya no recuerdas quien soy,
yo te hice plan en la playa
tu te enfrentabas al sol y yo me acerque por la espalda
pasado el susto inicial, vencida tu descofianza
buscamos de lo que hablar y cruzamos las miradas,
me fui con tu direccion y tu numero en la agenda,
y en la mente un vision mezcla de hembrita y pantera,
deje q pasen los dias y a tu numero marque,
y cuando por ti pregunte, me dijeron q no vivias,
Ja Ja Ja . . . ni siquiera te conocian

Tu no estas obligada a satisfacerme,
por eso no debes mentirme si no te apetece verme,
trata de no ser falsa busca ser sincera siempre,
quiza antes de recibir lo que puedes ofrecerme
lastima que con tu gracia y con esa linda facha
te quieres hacer la sapa y actues como una pacha

Pacha . . . Pacharaca
Pacha . . . Pacharaca

Tu no estas obligada a satisfacerme,
por eso no debes mentirme si no te apetece verme.

Pacha . . . Pacharaca
Pacha . . . Pacharaca

Lastima que con tu linda gracia y esa linda facha
te quieres hacer la sapa y actues como una pacha

Pacha . . . Pacharaca
Pacha . . . Pacharaca(x2)

No te veo de nuevo, no quiero verte otra vez,
me he dado cuenta de que contigo, solo he recibido un revez
no te veo de nuevo en la playa, no te veo para que te ahogues
me he dado cuenta de que simplemente eres una calienta vohue

[daily log: walking, 6 km]

Caveat: y encontrar, por ahora, lo que sea

A LA ESPERA

Por ahora
no estoy muriéndome.
No estoy cantando
ni despidiéndome de nadie
ni llorando por gracias o de nada
ni compartiendo el pan o el vino
por ahora.

Ya sé que no tengo razón,
que le pido al serrucho
que haga un árbol con trozos de madera
y al martillo, en silencio, que acaricie.
Pero en dónde, como no sea en la sombra,
puedo siquiera buscar luz
o nada más buscar
y encontrar, por ahora, lo que sea.

Estoy a la espera de señales
claras, explícitas, rotundas
en el tiempo, en el agua, en una nube
o en los asientos del café:
señales que desmientan
que, hasta la fecha, nada
quiere decir ni ha dicho nunca nada.
– Luis Vicente de Aguinaga (poeta mexicano, b. 1971)

[daily log: walking, 2 km]

Caveat: Not Memorial Day, But the Buddha’s Getting Older

Korea doesn't have Memorial day on the last Monday in May. So today isn't Memorial Day, like it is in the US.

But I get the day off anyway, because just coincidentally, the Buddha's birthday falls on this day, this year (it's calculated on the Lunar Calendar, so it moves around each year, like Easter or Chuseok). It's quite late this year.

I am so exhausted from work, I have little motivation to do something "interesting" with my extra day off.

I'm treating it as a bonus Sunday, meaning I'm trying not to pressure myself to do anything specific, and trying not to feel guilty about that. This is harder to do than to describe.

I have been messing with my imaginary maps, a lot – including a lot of sketching and story-drafting. Maybe I'll post an update on that at some point.

Meanwhile, here is something to listen to. What I'm listening to right now.

Moderatto's cover of "Volver, Volver."

Letra.

Este amor apasionado, anda todo alborotado ,
por volver.
voy camino a la locura y aunque todo me tortura,
se querer.

Nos dejamos hace tiempo pero me llego el momento de perder
tu tenias mucha razon, le hago caso al corazon y me muero
por volver

'Y volver volver, volver a tus brazos otra vez,
llegare hasta donde estes
yo se perder,yo se perder, quiero volver, volver,
volver.'

Nos dejamos hace tiempo pero me llego el momento
de perder
tu tenias mucha razon, le hago caso al corazon
y me muero por volver.

'Y volver volver, volver a tus brazos otra vez,
llegare hasta donde estes
yo se perder, yo se perder, quiero volver, volver,
volver.

[daily log: walking, 1 km]

Caveat: Los tijuanes de tucana

Ayer fue el cinco de mayo. Por eso me hice una celebración que incluyó no hacer nada pero hacerlo muy bien. 

Lo que estoy escuchando en este momento.

Los Tucanes de Tijuana, "El tío borrachales."

Letra.

Escuchen señores
aqui esta la historia
del tio borrachales
la gente le apoda.

Le encanta la peda
siempre anda en la bola,
no distingue marcas
ni le hace la cruda.

Le gusta de todo,
nomás que atarante
con el primer trago
se siente cantante.

Tequila o cerveza,
coñac, wiskhy o vino
Charanda o tepache
alcohol o tejuino.

El tio borrachales agarra parejo
por eso es que siempre se pone borracho
El tio borrachales no tiene remedio
siempre anda de fiesta es mas que bohemio.
el tio borrachales siempre anda contento
disfruta la vida al ciento por ciento
El tio borrachales siempre anda diciendo:
Salud mis amigos por este momento.

Arriba y abajo al centro y pa' dentro.

Salud tio…(Salud mijo).

Escuchen señores
aqui esta la historia
del tio borrachales
la gente le apoda.

Le encanta la peda
siempre anda en la bola,
no distingue marcas
ni le hace la cruda.

Le gusta de todo,
nomás que atarante
con el primer trago
se siente cantante.

Tequila o cerveza,
coñac, wiskhy o vino
Charanda o tepache
alcohol o tejuino.

El tio borrachales agarra parejo
por eso es que siempre se pone borracho
El tio borrachales no tiene remedio
siempre anda de fiesta es mas que bohemio.
el tio borrachales siempre anda contento
disfruta la vida al ciento por ciento
El tio borrachales siempre anda diciendo:
Salud mis amigos por este momento.

Arriba y abajo al centro y pa' dentro.

Salud tio…(Salud mijo).

[daily log: ps… ¿caminá x día festivo? x naaaa… 6 km]

Caveat: mi voz condecorada

Si mi voz muriera en tierra
llevadla al nivel del mar
y dejadla en la ribera.

Llevadla al nivel del mar
y nombradla capitana
de un blanco bajel de guerra.

¡Oh mi voz condecorada
con la insignia marinera:
sobre el corazón un ancla
y sobre el ancla una estrella
y sobre la estrella el viento
y sobre el viento la vela!
– Rafael Alberti (poeta español, 1902-1999)

[daily log: walking, 6 km]

Back to Top