Caveat: Tree #1418 “Time at the beach”

This tree has been hanging out near the beach for a very long time. That’s the blue-green sea, in the background there.

picture
The road to town was so horrible yesterday (coated with ice) that I decided the smartest option would be to play hooky from work today. Fortunately I have an understanding boss.

picture[daily log: walking, 3km;]

Caveat: 돌로치면 돌로치고 떡으로 치면 떡으로 친다

I found this aphorism in my book of Korean aphorisms. I’ve been neglecting this long-standing blog-habit of posting Korean aphorisms with my amateur efforts at translation. So here is a resumption… we’ll see how long that lasts.

돌로치면            돌로치고              떡으로          치면       떡으로           친다
dol.lo.chi.myeon  dol.lo.chi.go       tteok.eu.ro    chi.myeon tteok.eu.ro    chin.da
stone-WITH-hit-IF stone-WITH-hit-CONJ rice-cake-WITH hit-IF    rice-cake-WITH hit-PRES
If hit with a stone, hit [back] with a stone, and if hit with a rice cake, [one] hits [back] with a rice cake.

This is in the same vein as “An eye for an eye, and a tooth for a tooth.” The grammar is pretty straightforward, though I’m always puzzled by the inconsistencies of spacing in Korean texts – basically I think people are allowed to make it up as they go: e.g. the first clause has the indirect object “with a stone” attached to the verb (no spacing), while the second clause has a space between the indirect object and the verb – with the same verb! What’s the rule? I have no idea. Anyway historically Korean had no spaces between words. So run-on text is the default, and any introduction of spaces between “words” is post hoc and without longstanding tradition.

picture

Back to Top