Caveat: Tree #1175

This tree was there as I pulled the tarp off the GDC (RV) and got it started and moved it 20 feet. It all worked, somewhat to my surprise – I hadn’t started it since January, and I was worried I’d let it sit too long. I also managed to “cure” its fuse problem – though I confess I don’t know quite how I did that. So electrical systems seem okay now (unlike in January).
picture

I was talking to Arthur, as we drove home from the store today. Sometimes I blather on: “I really like this pothole. It’s my favorite. It has plenty of width and depth, so you can drive down into it and not just bounce across it, and it’s as wide as the whole road. It’s the kind of pothole you can talk to your friends about with pride.”

This was Arthur’s reply: “If you say so.”

picture[daily log: walking, 8km; dogwalking, 3km]

Caveat: Poem #2082 “While the Men Converse”

While the Men Converse
         Went so. / for Wntr.
         / can y. undstd --
       In spc. mny types
      awt. the end.
        |
        |
      °°° ~ now the
    blue/bk. over / turned
    the eggs of Tps.
    To reveal to me the
       Vrts.
    That man dwells amidst * - c
  ? Id.s. ,,, / (,,,) -- ...
    / / / -- \ °°°
  Tps Vrts -- flowing like
lamposts on dusty grey
bookshelves --
While the Men.
Converse°°° °°

– A free-form poem, a guest-poem from my past. I wrote this poem in the summer of 1983, a point in time when I was keeping a fairly regular journal (a kind of analogue predecessor to this here blog thingy, right?). It was hard to transcribe – I was experimenting with what is called “concrete poetry” I guess. My handwritten letters and the spaces that I filled with bits of punctuation and pseudo-writing were as important as the actual text. I was being deliberately gnomic with my weird abbreviations and omissions of letters – most of them I can figure out, but in fact I’m clueless about the meaning of “Tps” in the above poem. I’m guessing that “Vrts” is “virtues”… maybe? So perhaps “Tps” means “typos” – that would please my notion of meta-referentiality, anyway. Let it be so.

So transcription is quite difficult. Here is the image of the original poem. And the facing page with its accompanying illustration.

MenconverseA_260

MenconverseB_260

picture

Back to Top