Caveat: 굶는 집

굶는 집

다섯식구
옥순이 아버지
옥순이 어머니
옥순이
옥순이 동생
옥순이 둘째 동생
더 낳을 힘 없어 둘째가 막내인지
배고파서
하루 이틀 꼬박 굶고
물배만 채워
다섯식구
서로 얼굴보고 앉았다
옥순이 둘째 동생
그 어린 것이 한 마리
소가 되어 짚도 풀도 먹고
고구마 덩쿨도 먹을 수만 있다면

– 고은 (한국시인 1933-)

A Starving House

This family of five
Ok-soon's father
Ok-soon's mother
Ok Soon-yi
Ok-soon's brother
Ok-soon's other brother
Lacking the strength to have more children,
  the third is the youngest
Hungry
Just starve for a day or two
Just drink some water
This family of five
Sat face to face
Ok-soon's second brother
The little one
Could become a cow, eat straw and grass
If only one could eat the sweet potato vine

– Ko Un (Korean poet, b. 1933)

This is my own translation, with quite a bit of assistance from my grammar book and google translate and Naver’s online dictionary. I make no claim to professionalism or accuracy. But it is a quite simple poem, so I thought I’d give it a try.
picture

Back to Top