Caveat: 십년공부 나무아미타불

I learned this proverb from my book of Korean aphorisms.

십년공부 나무아미타불
sip.nyeon.gong.bu na.mu.a.mi.ta.bul
ten-years-study “namo amitabha buddha”
[After] ten years of study, [one is reduced to saying] “Namo Amitabha Buddha.”

This is an interesting Korean proverb, because although the proverb itself is Korean in origin as far as I can figure out, the phrase “Namo Amitabha Buddha” (rendered as namuamitabul) is Pali (the language of Buddhist scripture), filtered through Chinese.
The phrase “Namo Amitabha Buddha” is an invocation of the Amitabha Buddha, which under the Pure Land tradation (“Amidism”) within Buddhism, frees the invoker of his or her karmic hinderances.
The meaning of the proverb, however, is about the phenomenon of Buddhist monks who become enchanted by secular women, apparently a commonplace in the Korean folk tradition. So the monks would chant “Namo Amitabha Buddha” in an attempt to escape such enchantments, but the point of the proverb is that they are trying to escape the earned consequences of their own behavior. There is a specific story where a monk studied for 10 years and then fell for a dancing girl. So after 10 years of study, all is come to naught. The proverb roughly means “All in vain!
This proverb is exceptionally apropos, as I approach the 10th year anniversary of my sojourn in Korea, and yet, due to my own laziness and poor behavior, I still have failed to really master the Korean language: ¡십년공부 나무아미타불!
[daily log: walking, 7km]

Back to Top